精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

畢業(yè)論:英譯漢教學(xué)中的翻譯方法探論

時(shí)間:2021-06-20 12:33:20 實(shí)用范文 我要投稿

畢業(yè)論:英譯漢教學(xué)中的翻譯方法探論

  摘要:作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的五項(xiàng)基本技能之一的翻譯能力培養(yǎng)是外語(yǔ)教學(xué)中的重要部分。本文從翻譯的基本原則與標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),對(duì)英譯漢教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的一些翻譯基本技能進(jìn)行探討,有助于提高學(xué)生的翻譯能力,對(duì)外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐有著積極的指導(dǎo)意義。

畢業(yè)論:英譯漢教學(xué)中的翻譯方法探論

  論文關(guān)鍵詞:翻譯,原則,技巧,意義

  無(wú)論是大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試,還是研究生入學(xué)英語(yǔ)考試,都包含了英譯漢這一必不可少的題型。英漢互譯是“聽”、“說(shuō)”、“讀”、“寫”、“譯”五項(xiàng)全能中非常重要的技能和英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的基本功。英譯漢主要考核學(xué)生對(duì)英語(yǔ)書面材料的確切理解能力和中英兩種語(yǔ)言的靈活運(yùn)用能力。

  語(yǔ)言是交際工具,語(yǔ)言教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生以書面或口頭方式進(jìn)行交際的能力。而前者最重要的基礎(chǔ)就是閱讀理解,即用所學(xué)到的語(yǔ)言知識(shí)和技能獲取信息。但檢驗(yàn)這種獲取的信息正確與否的最佳途徑無(wú)疑就是將原文翻譯成自己的母語(yǔ)。一方面,倘若外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)差,理解能力低,譯文必然表達(dá)出錯(cuò)誤的信息。另一方面,有時(shí)即使領(lǐng)悟了原文的語(yǔ)義信息,但由于缺乏翻譯的基礎(chǔ)理論知識(shí)和基本技能,以及對(duì)母語(yǔ)的不熟練掌握,拙于語(yǔ)言表達(dá),也難以產(chǎn)生準(zhǔn)確的譯文。因此,適當(dāng)?shù)挠⒆g漢訓(xùn)練在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中是十分重要的。它有助于培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯水平,使學(xué)生注重英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),加強(qiáng)準(zhǔn)確的閱讀理解能力和漢語(yǔ)表達(dá)能力。

  雖然翻譯技能的培養(yǎng)最重要的在于實(shí)踐,但對(duì)具有指導(dǎo)作用的翻譯理論,尤其是翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)忽視,二者應(yīng)相輔相成,不可偏廢其中。

  一、翻譯的基本原則

  翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)比較多,除了被譯界奉為“圣經(jīng)”的嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”外,翻譯界還出現(xiàn)了其它諸如“等效翻譯”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“化境”等理論。諸如此類的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐影響很大,對(duì)指導(dǎo)翻譯的實(shí)踐活動(dòng)有著重要的意義。眾所周知,翻譯的實(shí)質(zhì)上是語(yǔ)際間的意義轉(zhuǎn)換,使操不同語(yǔ)言的民族和人民得以方便地交流思想。它要求譯出的語(yǔ)言能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原文所包含的信息,符合語(yǔ)言習(xí)慣,能為操譯語(yǔ)者所接受,要“文貴適體”。翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)均不能離開文體而論。大學(xué)英語(yǔ)在教學(xué)要求上以適用型為主,所接觸的多數(shù)為說(shuō)明文、敘述文、論述文和科技文體。與文學(xué)體不同,這些文章需要的是準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá),而非抒情的藝術(shù)美,不需要激發(fā)讀者的情感,而是講求邏輯上的條理清晰和思維上準(zhǔn)確嚴(yán)密。所以,筆者認(rèn)為,在大學(xué)英語(yǔ)英譯漢的教學(xué)中,應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生遵循“準(zhǔn)確、通順”的原則,不必追求譯文華麗的風(fēng)格。所謂“準(zhǔn)確”,指譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語(yǔ)義信息;而“通順”,指譯文中詞的選擇搭配、句子結(jié)構(gòu)符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和習(xí)慣,含義明晰、行文流暢。

  漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種完全不同的語(yǔ)系。兩者在概念、命名和思維形式運(yùn)用上存在很大的差異。所以,在翻譯中,我們有時(shí)不得不在語(yǔ)義、語(yǔ)序和句法等方面進(jìn)行變通。這樣,譯文才不會(huì)牽強(qiáng)附會(huì)和晦澀難懂。下面筆者結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)探討一下英譯漢訓(xùn)練中的一些基本技巧和練習(xí)實(shí)踐。

  二、詞義的選擇與表達(dá)

  同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)中許多詞都會(huì)是一詞多意,所表示的各個(gè)意義分別適用于不同的場(chǎng)合,與漢語(yǔ)中不同的詞或詞組對(duì)應(yīng)。所以,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)所在語(yǔ)境來(lái)確定一個(gè)詞的具體意義。此外,有些詞在英語(yǔ)中可以搭配,而在漢語(yǔ)中不一定能很好地搭配,可根據(jù)它的本義進(jìn)行推演和引伸,從而避免生澀難懂。

  例1. Researchers have established that when people are mentally engaged, bio-chemical change occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.

  研究人員證實(shí)人們?cè)趧?dòng)腦筋時(shí),頭腦里會(huì)產(chǎn)生生化變化,使腦在注意力和記憶力這類認(rèn)知領(lǐng)域中更加有效地活動(dòng)。

  “establish”有“建立、安置、制定、證實(shí)”等含義,此句中應(yīng)選擇“證實(shí)”這一詞義。“mentally”的釋義為“精神上、在內(nèi)心、智力上”,“engage”為“使從事、保證、雇傭、使訂婚”。如果生搬硬套,逐詞死譯,譯文勢(shì)必會(huì)生硬晦澀。引伸一下,譯成“動(dòng)腦筋”,既準(zhǔn)確地表達(dá)了原意,又符合漢語(yǔ)習(xí)慣,

  三、詞類的轉(zhuǎn)換

  英譯漢時(shí),動(dòng)詞、名詞之間的轉(zhuǎn)換最為頻繁。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里較多地使用名詞,而漢語(yǔ)中則較多地使用動(dòng)詞的緣故。英美不少學(xué)者都指出英語(yǔ)有過(guò)分使用名詞的習(xí)慣。名詞使用多了,富有活力的動(dòng)詞就相應(yīng)減少。所以,在翻譯時(shí),很多時(shí)候是要將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,使其表達(dá)更加充滿活力,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。其它的轉(zhuǎn)換還有名詞轉(zhuǎn)換成形容詞或副詞,形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、名詞或副詞,副詞轉(zhuǎn)換為名詞、形容詞或動(dòng)詞等。英譯漢時(shí),詞類的這種靈活轉(zhuǎn)換是沒(méi)有限制的,只要不違背原文的深層概念,個(gè)符合漢語(yǔ)的達(dá)意傳神的習(xí)慣表達(dá)法便可。

  例2 Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practice uses.

  激光是近年來(lái)最轟動(dòng)的科學(xué)成就之一,因?yàn)樗梢詰?yīng)用于許多科學(xué)領(lǐng)域,也適合各種實(shí)際用途。

  例3 The hills, like the great hollows among them here and there, were creations of the wind.

  這些小山丘和布滿山丘之間的山谷一樣,都是風(fēng)所形成的。

  例4 Most university trashers are characterized by their background of the upper---- middle class.

  大多數(shù)大學(xué)中的破壞者的特點(diǎn)是他們出身于中上層產(chǎn)階級(jí)。

  例5. And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.

  習(xí)慣于多動(dòng)腦筋而不是少動(dòng)腦筋的人,在進(jìn)入老年后,要比一個(gè)從來(lái)不積極動(dòng)腦學(xué)的人認(rèn)知能力更為健全。

  例2 中的“applicability”和“adaptability”,例3中的“creations”,例4中的“background”等詞均由名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。例4中的“characterized”則是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞。例5中的“cognitively”由副詞轉(zhuǎn)換成名詞。以上句子經(jīng)過(guò)詞類轉(zhuǎn)換翻譯,譯文顯得十分流暢,毫不別扭。

  三、增詞和減詞

  增詞與減詞是在翻譯中根據(jù)譯文語(yǔ)言的需要而采用的增加詞或減少詞的處理方法。

  在譯文中,為使譯文通順達(dá)意,常常需要增補(bǔ)某些在修辭上、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上或詞義上必不可少的詞。

  例6. Would you rather be well brought up and badly educated, or opposite?

  你是愿意受到良好的家庭教育而受不得良好的學(xué)校教育,還是希望受不到良好的家庭教育,而受到良好的學(xué)校教育?

  例7. Some of the materials which were pushed up to the crust from the molten core of the earth formed water. Others formed the gases of the atmosphere. The water evaporated to form clouds. These rose into the sky to form rain.

  某些物質(zhì)從熔化的地心被推到地殼上,形成了水,另一些物質(zhì)則形成了大氣層的氣體。水蒸發(fā)后形成了云。云升入高空形成雨。

  例6譯文中增補(bǔ)“家庭”和“學(xué)校”兩個(gè)詞,對(duì)“opposite”則重復(fù)前面的一部分結(jié)構(gòu)。語(yǔ)義清晰,原文中的“內(nèi)隱成分”被重復(fù)表達(dá)出來(lái)。例7屬結(jié)構(gòu)重復(fù),因?yàn)闈h語(yǔ)傾向于重復(fù)名詞而避免使用代詞。

  四 it引導(dǎo)的習(xí)慣用語(yǔ)

  It 在英語(yǔ)中使用的非常廣泛,它常作形式主語(yǔ)來(lái)替代主語(yǔ)從句,漢語(yǔ)已有固定的譯法。翻譯時(shí)可順譯也可倒譯,視具體情況而定。下面是一些常見的句型。

  It is a fact that…事實(shí)上…

  It is a common knowledge that…總所周知…

  It is apparent that…很明顯…

  例8. It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

  許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維相比較,他們認(rèn)為這些思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某種專門訓(xùn)練才能掌握。

  It 是一個(gè)先行代詞,主語(yǔ)是由兩個(gè)that 引導(dǎo)的名詞從句。It is imagined by many…可譯作“許多人認(rèn)為”這一較為固定的譯法。

  五、定語(yǔ)從句的'翻譯

  定語(yǔ)從句的譯法有直譯、分譯和轉(zhuǎn)譯三種。直譯,指直接按照漢語(yǔ)的“……的”習(xí)慣結(jié)構(gòu)放置在被修飾部分之前。分譯,指重復(fù)先行詞,或用“他、它、他們、它們”等把長(zhǎng)而復(fù)雜的定語(yǔ)從句翻譯成并列的分句。轉(zhuǎn)譯,指把定語(yǔ)從句壓縮成詞或詞組,或者把表示原因、目的、結(jié)果、讓步等表示狀語(yǔ)意義的定語(yǔ)從句譯成偏正復(fù)合句。

  例8. He wanted a strong word that would be registered as a trademark, something that everyone would remember and associate only with the product which he proposed to manufacture.

  他需要一個(gè)強(qiáng)有力的詞。它既能夠作為商標(biāo)來(lái)注冊(cè),又能使人人記得住,而且只能與他要生產(chǎn)的這種產(chǎn)品產(chǎn)生聯(lián)想。

  例9. It has always been a mystery to me why city dwellers, who appreciate all these things, obstinately pretend that they would prefer to live in the country.

  城市的居民,盡管都很喜歡這一切,都頑固地假裝寧愿住在鄉(xiāng)村。這對(duì)我來(lái)說(shuō)一直都是一個(gè)迷。

  例10. The warm milk that comes from the cows goes through tubes to a large vat where it is cooled.

  擠下來(lái)的溫?zé)岬呐D掏ㄟ^(guò)管子流進(jìn)一個(gè)大桶里冷卻。

  例8中的“which he proposed to manufacture”和例10中的“that comes from the cows ”譯成“……的”結(jié)構(gòu)使句子很緊湊。例8中的“that would be registered as a trademark”用“……,它”的句型譯成并列分句,避免冗長(zhǎng)。例9中的“who appreciate all these things”轉(zhuǎn)譯成讓步狀語(yǔ)從句,其邏輯更清楚。例10 中的“where it is cooled”轉(zhuǎn)譯為一個(gè)詞,譯文頓覺(jué)洗練流暢。

  在對(duì)非定語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯時(shí),將表達(dá)主要意思的主句與被修飾的詞分開翻譯成兩句。這樣分譯法在譯文的處理上就顯得尤為重要。

  例11. This trend began during the Second World War, when several governments came to conclusion, that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment can not generally be foreseen in detail.

  這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)。當(dāng)時(shí),一些政府得出這樣的結(jié)論:政府要向科研機(jī)構(gòu)提出的要求通常是無(wú)法具體地預(yù)見到的。

  在例11 中,由“when…”引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句修飾“the Second World War”。將它們分成兩部分翻譯,譯文就顯得邏輯清晰,語(yǔ)言流暢。

  六、語(yǔ)序的倒置

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,在詞序上有時(shí)相差很大。因此,在翻譯時(shí),英漢語(yǔ)序要顛倒。

  例12. The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.

  如果我們浸入技術(shù)新時(shí)代而不首先評(píng)估我們對(duì)環(huán)境所負(fù)的責(zé)任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險(xiǎn)真正達(dá)到了什么程度。

  在例12中,譯文對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行前后倒置,這樣便于對(duì)原文進(jìn)行翻譯處理。如果我們按照英語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行直譯,一是不好處理譯文,二是譯出的內(nèi)容晦澀難懂。我們?cè)诜g時(shí)對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整是十分必要的。

  七、實(shí)踐和評(píng)講

  英漢翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的基本語(yǔ)言技能。除了了解掌握一些基本翻譯技巧之外,更重要的是通過(guò)多實(shí)踐練習(xí)獲得更多的感性認(rèn)識(shí),以提高翻譯技巧。在教學(xué)中,筆者通過(guò)學(xué)生練習(xí),集中講評(píng)的形式,引導(dǎo)學(xué)生如何理解原文,如何處理譯文。讓學(xué)生對(duì)比參考譯文分析自己譯文在理解、語(yǔ)言處理等方面存在的問(wèn)題,明白為什么要這樣譯而不是那樣譯。

  例13. One of the priests from the nearby church found the lodging for her after he discovered that she was entitled to a small disability pension which she had never claimed.

  當(dāng)一位神父發(fā)覺(jué)她從未申請(qǐng)她完全有權(quán)得到的撫恤金之后,他發(fā)現(xiàn)她的住所就在教堂附近。(學(xué)生譯文1)

  附近教堂的一個(gè)神父發(fā)現(xiàn)她的住所之后,他指出這個(gè)女士有權(quán)利享受一點(diǎn)傷殘撫恤金,但她卻從未去申請(qǐng)。(學(xué)生譯文2)

  附近教堂的一個(gè)神父在發(fā)現(xiàn)她有權(quán)享受一份從未認(rèn)領(lǐng)的傷殘撫恤金之后為她找到了臨時(shí)住所。(學(xué)生譯文3)

  附近教堂的一位牧師發(fā)現(xiàn)她有權(quán)利享受一份小小的殘疾人津貼,而她卻從未去要過(guò)。于是,他便替她找了這一住所。(參考譯文)

  學(xué)生的譯文對(duì)于“from a nearby church”和“for her”在句中所作的成分,“found”釋義的解釋,“after”引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句以及“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句在句子中的邏輯關(guān)系未能準(zhǔn)確地理解,所以要么表達(dá)了錯(cuò)誤的語(yǔ)義信息,要么句子冗長(zhǎng)且不符合邏輯。其譯文就未能準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。

  通過(guò)這樣的課堂教學(xué)練習(xí),學(xué)生可以通過(guò)對(duì)比分析、深刻領(lǐng)會(huì)來(lái)找出差距,從而提高翻譯質(zhì)量。

  總之,要提高英漢翻譯水平,必須首先打下堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言基礎(chǔ),了解和掌握英漢翻譯的基本理論和技巧,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行大量的實(shí)踐練習(xí)。通過(guò)不斷努力,從理性到感性,再?gòu)母行缘嚼硇缘慕惶嫔仙,學(xué)生的英漢翻譯水平定會(huì)不斷提升。

  參考文獻(xiàn)

  [1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005

  [2]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980年。

  [3]劉宓慶.英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊(cè)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1987

  [4]林佩汀等.中英對(duì)譯技巧[M].北京:世界圖書出版公司,1991

  [5]劉潤(rùn)清.論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999

  [6]保清、荷之.科技英語(yǔ)翻譯理論和技巧[M].北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械出版社,1983

http://www.ardmore-hotel.com/

【畢業(yè)論:英譯漢教學(xué)中的翻譯方法探論】相關(guān)文章:

《荀卿論》閱讀翻譯及答案02-27

論慎終閱讀答案翻譯節(jié)選02-23

《人才論》閱讀答案附翻譯04-13

《論反省》教學(xué)設(shè)計(jì)04-01

論計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)教學(xué)中的分組式教學(xué)05-05

讀《課程與教學(xué)論》有感12-27

留侯論教學(xué)設(shè)計(jì)02-22

論學(xué)習(xí)方法的重要性02-23

《唐太宗論弓矢》閱讀答案附翻譯02-11