- 相關(guān)推薦
重溫《卡薩布蘭卡》經(jīng)典臺詞
Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine. 世界上有那么多的城鎮(zhèn),城鎮(zhèn)中有那么多的酒館,她(伊爾莎)卻偏偏走進(jìn)了我的酒館。——《卡薩布蘭卡》。有人說,看書、看電影、聽音樂被感動著,是因?yàn)槿藗冊跁,在電影里,在旋律里看到了自己的人生。我們自己生命中的某一段記憶、某個瞬間在別人的靈魂中閃現(xiàn),怎能不淚流滿面。一起來欣賞《卡薩布蘭卡》經(jīng)典臺詞吧!
劇情簡介:
第二次世界大戰(zhàn)期間,一位美國人里克·布萊思(Rick Blame)在卡薩布蘭卡開了一家非常受歡迎的夜總會。玩世不恭的里克擁有兩張寶貴的通行證。納粹少校斯特拉瑟(Strasser)因追蹤捷克地下陣線領(lǐng)導(dǎo)人維克多·拉茲洛(Victor Laszlo)而來到卡薩布蘭卡,當(dāng)?shù)鼐炀珠L雷諾(Renault)竭力取悅納粹少校。里克偶然發(fā)現(xiàn)維克多的妻子伊爾莎(Ilsa)竟是自己昔日的摯愛,兩人昔日在撤離時(shí)在火車站失散。伊爾莎了解到里克能幫助自己和維克多離開卡薩布蘭卡,于是請求里克幫助,而此時(shí)里克的心情卻極為復(fù)雜。但后來里克知道當(dāng)年伊爾莎沒有到火車站與自己一起走的原因后,最終決定幫助他們。
經(jīng)典臺詞part1:
(當(dāng)?shù)鼐炀珠L雷諾來到里克酒吧,向他說明來意,以協(xié)助逮捕捷克左翼領(lǐng)袖拉茲洛)
Rick: Louis, you've got something on your mind. why don't you spill it?
里克:路易斯,你有什么心事,為什么不說出來。
spill的原本意思是“溢出,濺出”,在句中引申為“說出,泄漏”之意。
如:I wonder who spilled out the information.
我不知道誰泄漏了這一消息。
Renault: How observant【觀察力敏銳的】you are! As a matter of fact, I want to give you a word of advice.
雷諾:你的觀察力真敏銳!事實(shí)上,我想給你一個忠告。
Rick: Oh yeh. Have some brandy?
里克:噢,是嗎,來點(diǎn)白蘭地?
Renault: Thank you. Rick, there are many exit visas【簽證】 sold in this cafe. But we know that you've never sold some. That's the reason we permit you to remain open.
雷諾:謝謝。里克,這個咖啡廳里出售過許多出境簽證,當(dāng)然我們清楚你從來沒有賣過一張。這是我們允許你繼續(xù)營業(yè)的原因。
Rick: I thought It's because we let you win at the roulette【輪盤賭】.
里克:我以為是因?yàn)槲覀冏屇阍谳啽P賭上贏錢。
Renault: Now, that's another reason. There is a man who's arrived in Casablanca on his way to America. He'd offer a fortune to anyone who furnish him with an exit visa.
雷諾:當(dāng)然,還有另一個原因。有一個要去美國的人已經(jīng)到達(dá)卡薩布蘭卡,向任何人出高價(jià)購買一張出境簽證。
furnish sb with sth 向某人提供某物
如:I'll furnish you with all you need.
我將提供你所需要的一切。
Rick: Well? What man?
里克:是嗎?什么人?
Renault: Victor Laszlo.
雷諾:維克多·拉茲洛。
Rick: Victor Laszlo!
里克:維克多·拉茲洛!
Renault: Rick, that's the first time I've ever seen you so impressed【熱切的】 .
雷諾:里克,這是我第一次看到你神情那么關(guān)注。
Rick: Well, he's succeeded in impressing half the world.
里克:當(dāng)然,他正成功地使半個世界為之關(guān)注。
succeed in doing sth. 成功地完成某事
He succeeded in getting the job.
他謀得了那份工作。
Renault: It's my duty to see that he doesn't impress the other half. Rick, Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca.
雷諾:我的職責(zé)就是不讓另半個世界為之關(guān)注。里克,拉茲洛永遠(yuǎn)不能去美國,他必須呆在卡薩布蘭卡。
Rick: It'll be interesting to see how he manages …
里克:我很有興趣看看他如何設(shè)法……
Renault: Manage what?
雷諾:設(shè)法什么?
Rick: His escape.
里克:逃跑。
Renault: Oh, but I just told you …
雷諾:噢,我告訴過你……
Rick: Stop it! He escaped from a concentration camp and Nazis have been chasing him all over Europe.
里克:別說了!他從一個集中營里逃了出來,納粹一直在整個歐洲追捕他。
chase 追逐,追求
如:He never ceased to chase after his dream in his vigorous youth.
在精力充沛的年輕時(shí)代他從未停止過追求自己的夢想。
He is good for nothing except chasing girls.
他除了追女孩子外一無所長。
Renault: This is the end of the chase.
雷諾:追捕將到此結(jié)束。
(拉茲洛找到里克, 想從他的手中得到一張出境護(hù)照)
Laszlo: Monsieur Blame, I wonder if l could talk to you?
拉茲洛:布萊恩先生,可以跟你談?wù)剢?
Rick: Go ahead.
里克:談吧!
Laszlo: Wel1, is there some other place? It's rather confidential【機(jī)密的】, what l have to say.
拉茲洛:嗯,有沒有其它的地方?我要說的事情相當(dāng)機(jī)密。
Rick: Come up to my office.
里克:那去我辦公室吧。
Laszlo: You must know that it's very important I get out of Casablanca.
拉茲洛:你應(yīng)該知道我離開卡薩布蘭卡是相當(dāng)重要的。
get out of 離開,逃脫。 表意功能強(qiáng)大,是一個非常常見的短語。
如:Get out of here, leave me alone!
滾出去,不要你管!
Smoking is a habit she can’t get out of.
她抽煙成癮,難以戒除。
經(jīng)典臺詞part2:
Laszlo: But it's my privilege【特權(quán),殊榮】 to be one of the leaders of the great movement.You know what I have been doing. You know what it means to the work, to the lives of thousands and thousands of people that I should be free to reach America and continue my work.
拉茲洛:但我有幸成為偉大運(yùn)動的領(lǐng)導(dǎo)人之一。你知道我所從事的事業(yè)。你知道這項(xiàng)事業(yè)意味著什么,為了成千上萬人們的生命,我應(yīng)該自由抵達(dá)美國,并繼續(xù)我的事業(yè)。
Rick: I'm not interested in politics. The problems of the world are not in my department. I'm a saloon keeper.
里克:我對政治不感興趣。世界的問題不屬于我管的事。我只是一個夜總會的老板。
department通常指大學(xué)里的“系”,企業(yè)里的“處;科;部門”等。如果你跟某人談起某件事,他說“It is not my department”意思是“這不關(guān)我事”,”
“department”在句中的意思引申為“活動領(lǐng)域,知識領(lǐng)域”。
如:Don't ask me about our finances,that is my wife's department.
我們家的經(jīng)濟(jì)情況你別問我,這是我妻子的事。
Laszlo: That wasn't always your attitude.
拉茲洛:這并不是你一貫的態(tài)度。
Rick: Wasn't it?
里克:是嗎?
Laszlo: My friends in the underground tell me that you have quite a record. You ran guns to Ethiopia. You fought against the Fascists in Spain.
拉茲洛:地下組織的朋友告訴我你的記錄挺不錯:你曾經(jīng)向埃塞俄比亞運(yùn)送過槍支,你在西班牙時(shí)同法西斯戰(zhàn)斗過。
fight against 與---作斗爭,戰(zhàn)勝
如:fight against poverty,oppression and ignorance.
與貧窮、壓迫、愚昧作斗爭。
Rick: What of it?
里克:那又怎樣?
Laszlo: Isn't it strange that you always happened to be fighting on the side of the underdog【受迫害者】?
拉茲洛:你總是碰巧為受壓迫者而戰(zhàn),這不是很奇怪嗎?
on the side of sb 站在某人的一邊,即支持某人
如:I'm on George's side in this debate.
在這場辯論中我支持喬治。
Rick: Yes, I found that an expensive hobby【愛好,嗜好】, too. But then I never was much of a businessman.
里克:不,我還發(fā)現(xiàn)這是個挺花錢的嗜好。可那時(shí)我決不是個好商人。
Laszlo: Are you enough of a businessman to appreciate an offer of 100,000 francs?
拉茲洛:你是否是個十足的商人就看你對10萬法郎的價(jià)格是否滿意?
Rick: I appreciate it but I don't accept it.
里克: 我當(dāng)然滿意,但我不會接受。
Laszlo: I'll raise it to 200,000.
拉茲洛:我把價(jià)碼提到20萬。
Rick: My friend, you can make it a million francs or three. My answer would still be the same.
里克:朋友,你可以提到100萬或是300萬法郎,我的答案還是一樣。
Laszlo: There must be some reason why you won't let me have them.
拉茲洛:你不讓我得到通行證一定有什么原因吧!
Rick: There is. I suggest that you ask your wife.
里克:確實(shí)有。我建議你去問問你妻子。
Laszlo: I beg your pardon?
拉茲洛:對不起,請?jiān)僬f一遍。
Rick: I said, ask your wife.
里克:我是說,去問問你的妻子。
Laszlo: My wife?
拉茲洛:我妻子?
Rick: Yes.
里克:是的。
(飛機(jī)馬上就要起飛,里克叫雷諾在簽證上寫上依爾莎的名字,這時(shí)依爾莎更加充滿了對里克留念和依依之情)
Rick: The names are Mr. and Mrs. Victor Laszlo.
里克:名字寫維克多·拉茲洛先生和夫人。
Ilsa: But why my name, Richard?
依爾莎:可為什么還寫我的名字,里查德?
Rick: Because you're getting on that plane.
里克:因?yàn)槟阋夏羌茱w機(jī)。
Ilsa: But I … I don't understand. What about you?
依爾莎:可我……我不明白,你怎么辦?
Rick: I'm staying here with him till the plane gets safely away.
里克:我會一直在這兒和他作伴,直到飛機(jī)安全離開。
Ilsa: No, Richard, no. What's happened to you? Last night we said …
依爾莎:不,里查德,不。你怎么了?昨晚我們說好的……
Rick: Last night we said a great many things. You said I was to do the thinking for both of us. Well, I've done a lot of it since then. It all adds up to one thing. You are getting on that plane with Victor where you belong.
里克:昨晚我們說了很多事情,你說了我應(yīng)該為我們倆考慮。從那以后我想了許多。最終的結(jié)果是,你得和你的維克多一起上那架飛機(jī)。
add up to 短語有兩層意思,最基本的意思相當(dāng)于“amount to” 總計(jì) ;另一層意思為“意味著” ,句中的“ add up to” 屬于這種用法。
如:These clues don't really add up to very much.
這些線索沒有多大意義。
Ilsa: Richard, no, I …
依爾莎:里查德,不,我……
Rick: You've got to listen to me. Have you any idea what you've got to look forward to if you stayed here? Nine chances of ten we both wind up in the concentration camp. Isn't that true, Louis?
里克:你現(xiàn)在得聽我的。你有沒有想過,如果你留在這兒,等待你的會是什么?十有八九是我們倆最終都進(jìn)集中營。是不是這樣,路易斯?
look forward to 期待, 后接動名詞或名詞
如:I have been looking forward to seeing you again.
我一直期望著和你再次相見。
wind up 最終,終于
如 :I always said he would wind up in jail.
我常說他到頭來非進(jìn)監(jiān)獄不可。
Renault: I'm afraid Major Strasser will insist.
雷諾:恐怕斯特拉瑟少校會堅(jiān)持的。
Ilsa: You are saying this only to make me go.
依爾莎:你這么說,就是想讓我走。
Rick: I'm saying it because it's true. Inside us, we both know you belong【合適,應(yīng)該】with Victor. You're part of his work, the thing that keeps him going. If that plane leaves the ground and you are not with him, you regret it maybe not today, maybe not tomorrow, but soon and for the rest of you life.
里克:我這么說是因?yàn)檫@是真的。我們倆心里都明白,你應(yīng)該屬于維克多。你是他工作的一部分,是他前進(jìn)的動力。如果飛機(jī)起飛了,而你不是和他在一起,你會后悔的,也許不是今天,也許不是明天,但很快你就會后悔,而且是抱憾終身!
Ilsa: What about us?
依爾莎:我們怎么辦?
Rick: We'll always have Paris. We didn't have … We lost it until you came to Casablanca. We got it back last night.
里克:我們將永遠(yuǎn)擁有巴黎。我們沒有了……我們曾失去了它,直到你來到卡薩布蘭卡為止。昨天晚上,我們又找回了它。
Ilsa: And I said I would never leave you.
依爾莎:可我說了我再也不離開你了。
Rick: And you never will. I got a job to do, too. Where I'm going, you can't follow. What I got to do you can't be any part of. Ilsa, I'm not good at being noble. But it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of bean in this crazy world. Someday you understand that. Not now.
里克:你是永遠(yuǎn)不會離開的,而且我也有事情做了。我要去的地方,你不能跟著去,我要做的事你又無法參與。依爾莎,我并不擅長講大道理,但顯而易見的是,在這個亂世之秋,三個小人物之間的問題算不了什么。將來有一天你會明白的。
be a part of sth 可理解為“參與某件事”,相當(dāng)于“be involved in”
如 :You are cheating people for money, I don’t want to be a part of it.
你欺騙人們以牟取暴利,我不會干的。
Rick: Here's looking at you, kid.
里克:為你祝福,寶貝。
拓展閱讀:
卡薩布蘭卡 Casablanca
獲獎獎項(xiàng):
三項(xiàng)奧斯卡獎(最佳影片、最佳導(dǎo)演、最佳電影劇本
鼎力星陣:
導(dǎo)演: 麥克爾·柯蒂斯
劇本: 瑪瑞·伯納特 《人人都去里克咖啡館》
主演: 英格麗·鮑曼、 亨費(fèi)萊·鮑嘉、 克勞德·倫斯
出品: 華納兄弟影片公司
【重溫《卡薩布蘭卡》經(jīng)典臺詞】相關(guān)文章:
重溫電影羅馬假日的經(jīng)典臺詞10-14
重溫《肖申克的救贖》經(jīng)典臺詞12-16
重溫入團(tuán)誓詞09-10
重溫入團(tuán)誓詞意義10-27
重溫兒時(shí)的味道的句子推薦02-04
重溫入隊(duì)誓詞作文(精選26篇)10-14
重溫入團(tuán)誓詞心得體會02-03
小學(xué)生重溫長征精神征文03-19
返老還童經(jīng)典臺詞02-10
廊橋遺夢經(jīng)典臺詞11-18