- 相關推薦
艾瑪沃特森聯(lián)合國演講稿《 He For She 》
Today we are launching a campaign called “HeForShe。”
今天,我們啟動了一項名為“他為她”的運動。
I am reaching out to you because I need your help. Wewant to end gender inequality—and to do that we need everyone to be involved。
我向你伸出手,因為我需要你的幫助。我們希望終結(jié)性別不平等 ——為此,我們需要所有人都參與其中。
This is the first campaign of its kind at the UN: wewant to try and galvanize as many men and boys as possible to be advocates forgender equality. And we don’t just want to talk about it, but make sure it istangible。
這是聯(lián)合國同類運動中的第一項:我們希望努力并激勵盡可能多的男人和男孩倡導性別平等。而且希望這(性別平等)不只是空談,而是確確實實的看得見摸得著。
I was appointed six months ago and the more I havespoken about feminism the more I have realized that fighting for women’s rightshas too often become synonymous with man-hating. If there is one thing I knowfor certain, it is that this has to stop。
六個月前,我被任命為聯(lián)合國婦女親善大使。而隨著我談論女權主義越多,我越發(fā)現(xiàn),“爭取女性權益”太容易被當作是“憎恨男人”的同 義詞。如果說有一件事是我確實知道的,那就是,這樣的誤解必須停止。
For the record, feminism by definition is: “The beliefthat men and women should have equal rights and opportunities. It is the theoryof the political, economic and social equality of the sexes。”
必須鄭重聲明,女權主義的定義是:“相信男性和女性應該擁有平等權利和機會。它是性別間政治、經(jīng)濟和社會平等的理論。”
I started questioning gender-based assumptions when ateight I was confused at being called “bossy,” because I wanted to direct theplays we would put on for our parents—but the boys were not。
8歲時,我開始質(zhì)疑某些基于性別的假設。我不明白,為什么我想在為家長上演的戲劇里擔任導演,就會被說成“專橫”,而男孩們則不會。
When at 14 I started being sexualized by certainelements of the press。
14歲時,我開始被媒體報道的某些元素性別化;
When at 15 my girlfriends started dropping out oftheir sports teams because they didn’t want to appear “muscly。”
15歲時,我的女性朋友們開始退出各自的運動隊,因為她們不希望顯得“肌肉發(fā)達”;
When at 18 my male friends were unable to expresstheir feelings。
18歲時,我的男性朋友們無法表達他們的感受。
I decided I was a feminist and this seemeduncomplicated to me. But my recent research has shown me that feminism hasbecome an unpopular word。
我認為自己是一名女權主義者,這(身份認定)對我來說并不難。但我最近的調(diào)查發(fā)現(xiàn),女權主義已經(jīng)成為一個不受歡迎的詞。
Apparently I am among the ranks of women whoseexpressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and,unattractive。
顯然,我成了那些言辭看起來過于強勢、過于激進、孤立、反男性、不吸引人的女性行列中的一員。
Why is the word such an uncomfortable one?
為什么這個詞如此令人不安?
I am from Britain and think it is right that as awoman I am paid the same as my male counterparts. I think it is right that Ishould be able to make decisions about my own body. I think it is right thatwomen be involved on my behalf in the policies and decision-making of mycountry. I think it is right that socially I am afforded the same respect asmen. But sadly I can say that there is no one country in the world where allwomen can expect to receive these rights。
我來自英國,我認為身為女性,我應該和男性同行獲得一樣的報酬。我認為我應該自己為自己的身體做決定。我認為應該有女性代表我參與政治,以及我的國家的決策制定。我認為在社會上,我應該和男性獲得相同的尊重。但遺憾的是,世界上沒有一個國家能使所有的女性都能獲得上述權利。
No country in the world can yet say they have achievedgender equality。
世界上沒有一個國家能說,他們已經(jīng)實現(xiàn)了性別平等。
These rights I consider to be human rights but I amone of the lucky ones. My life is a sheer privilege because my parents didn’tlove me less because I was born a daughter. My school did not limit me becauseI was a girl. My mentors didn’t assume I would go less far because I might givebirth to a child one day. These influencers were the gender equalityambassadors that made who I am today. They may not know it, but they are theinadvertent feminists who are. And we need more of those. And if you still hatethe word—it is not the word that is important but the idea and the ambitionbehind it. Because not all women have been afforded the same rights that Ihave. In fact, statistically, very few have been。
這些權利,我認為是每個人都該享有,然而(事實是)我只是眾多幸運兒中的一個。我的生活是完完全全的特例,因為我的父母沒有因為我生為女兒而減少對我的愛,我的學校沒有因為我是女孩而限制我,我的導師沒有因為我將來可能要生孩子而認為我會走不遠。這些影響了我的人,都是性別平等大使,是他們造就了今天的我。他們也許并不知道,但他們是無心的女權主義者。而我們現(xiàn)在,則需要更多這樣的人。所以,如果你仍然憎恨這個詞——重要的不是這個詞,而是它背后的想法和抱負。因為并不是所有女性都能夠享有我所擁有的權利。事實上,從統(tǒng)計數(shù)據(jù)看,真的非常少。
In 1997, Hilary Clinton made a famous speech inBeijing about women’s rights. Sadly many of the things she wanted to change arestill a reality today。
1997年,希拉里克林頓在北京做了一個關于女性權益的著名演講。很遺憾,很多她希望改變的事實今天仍存在。
But what stood out for me the most was that only 30per cent of her audience were male. How can we affect change in the world whenonly half of it is invited or feel welcome to participate in the conversation?
我注意到,聽眾里只有30%是男性。當只有世界上的一半的人參與并融入這場對話時,我們怎么可能做出影響世界的改變?
Men—I would like to take this opportunity to extendyour formal invitation. Gender equality is your issue too。
男人們——我希望利用這個機會正式的邀請你們加入。性別平等也與你們有關。
Because to date, I’ve seen my father’s role as aparent being valued less by society despite my needing his presence as a childas much as my mother’s。
【艾瑪沃特森聯(lián)合國演講稿《 He For She 》】相關文章:
艾瑪在he for she運動上的演講11-17
聯(lián)合國中國春晚08-04
聯(lián)合國日活動的策劃03-20
聯(lián)合國日主題宣傳口號10-19
聯(lián)合國日手抄報資料07-29
2016走近聯(lián)合國手抄報資料07-29
聯(lián)合國糖尿病日宣傳口號12-02
模擬聯(lián)合國發(fā)言稿02-11