Ted演講:我為什么要站出來(lái)(雙語(yǔ))
當(dāng)你看到不公平,違反道德的事,你會(huì)站出來(lái)嗎?以下是小編推薦的Ted演講:我為什么要站出來(lái)(雙語(yǔ)),歡迎閱讀!
吉娜·蘿杰拉: 我為什么要站出來(lái)
The world makes you something that you're not, but you know inside what you are, and that question burns in your heart: How will you become that? I may be somewhat unique in this, but I am not alone, not alone at all. So when I became a fashion model, I felt that I'd finally achieved the dream that I'd always wanted since I was a young child.
這個(gè)世界造就了一個(gè)不真實(shí)的你, 但在內(nèi)心深處,你知道自己是誰(shuí)。 有個(gè)問(wèn)題使你心神不安: “你是怎樣變成那樣的呢?” 也許我是這個(gè)問(wèn)題的一個(gè)特例, 但我并不孤單, 一點(diǎn)也不。 當(dāng)我成為一名時(shí)裝模特時(shí), 我感覺(jué)我終于實(shí)現(xiàn)了 小時(shí)候一直向往的夢(mèng)想。
My outside self finally matched my inner truth, my inner self. For complicated reasons which I'll get to later, when I look at this picture, at that time I felt like, Geena, you've done it, you've made it, you have arrived. But this past October, I realized that I'm only just beginning.
我外在的自我終于和我內(nèi)心的真實(shí), 我真實(shí)的自我,成為一致。 由于一些我之后將解釋復(fù)雜的原因 當(dāng)我看著張照片時(shí), 那時(shí)我感覺(jué),“吉娜你做到了, 你成功了, 你完成心愿了。“ 但是,在之前的十月里, 我意識(shí)到這只是一個(gè)開始。
All of us are put in boxes by our family, by our religion, by our society, our moment in history, even our own bodies. Some people have the courage to break free, not to accept the limitations imposed by the color of their skin or by the beliefs of those that surround them. Those people are always the threat to the status quo, to what is considered acceptable.
我們大家都被家庭, 宗教, 社會(huì), 歷史, 甚至我們的生體所限制。 有些人有勇氣去解放自我, 不接受因?yàn)槠つw顏色 或者大環(huán)境中的信仰 所導(dǎo)致的限制。 這些人對(duì)所謂的 ”可以接受的標(biāo)準(zhǔn) “ 一直都是威脅。
In my case, for the last nine years, some of my neighbors, some of my friends, colleagues, even my agent, did not know about my history. I think, in mystery, this is called the reveal. Here is mine.
就我而言,在過(guò)去的九年里 我的一些鄰居, 部分朋友和同事,甚至有些中介 都不知道我的歷史。 我認(rèn)為在宗教中這叫做事實(shí)的揭露。 這是我的故事。
I was assigned boy at birth based on the appearance of my genitalia. I remember when I was five years old in the Philippines walking around our house, I would always wear this t-shirt on my head. And my mom asked me, "How come you always wear that t-shirt on your head?" I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl." I knew then how to self-identify.
在我出生時(shí),根據(jù)生殖器的外觀 我被鑒別為男孩。 我記得在菲律賓,我五歲的時(shí)候 在房子周圍走動(dòng)的時(shí)候, 我總是會(huì)把這件短袖衫穿在頭上。 我媽媽便問(wèn)我, “你為什么總是把那件短袖衫穿在頭上?” 我說(shuō):“媽媽,這是我的頭發(fā),我是一個(gè)女孩。” 那時(shí)我就知道如何自我識(shí)別。
Gender has always been considered a fact, immutable, but we now know it's actually more fluid, complex and mysterious. Because of my success, I never had the courage to share my story, not because I thought what I am is wrong, but because of how the world treats those of us who wish to break free. Every day, I am so grateful because I am a woman. I have a mom and dad and family who accepted me for who I am. Many are not so fortunate.
性別總是被認(rèn)為是一個(gè)事實(shí), 不可改變, 但是我們知道事實(shí)上性別是更加不定的, 復(fù)雜的,并且神秘的。 因?yàn)槲业某晒,我從前沒(méi)有勇氣 去分享我的故事, 不是因?yàn)槲艺J(rèn)為自己性別取向是錯(cuò)的, 而是因?yàn)槲窇质澜鐣?huì)如何對(duì)待我們 這些打破常規(guī)的人。 每一天, 我都感到非常慶幸,因?yàn)槲沂且粋(gè)女人。 我有一個(gè)家庭 和能夠接受我真正自我的父母。 但很多人并不是那么幸運(yùn)。
There's a long tradition in Asian culture that celebrates the fluid mystery of gender. There is a Buddhist goddess of compassion. There is a Hindu goddess, hijra goddess. So when I was eight years old, I was at a fiesta in the Philippines celebrating these mysteries. I was in front of the stage, and I remember, out comes this beautiful woman right in front of me, and I remember that moment something hit me: That is the kind of woman I would like to be.
在亞洲,我們有一個(gè)悠久的傳統(tǒng) 去贊頌性別不定的神秘。 這是佛教中的觀世音菩薩。 這是印度教中的希吉拉女神。 所以當(dāng)我八歲那年, 我在菲律賓的一個(gè)嘉年華會(huì) 慶祝這些神秘宗教。 我在舞臺(tái)前, 我記得,這個(gè)美麗的女人 迎面向我走來(lái), 我記得,在那一刻我的內(nèi)心被觸動(dòng)了: 那就是我想成為的那種女人。
So when I was 15 years old, still dressing as a boy, I met this woman named T.L. She is a transgender beauty pageant manager. That night she asked me, "How come you are not joining the beauty pageant?" She convinced me that if I joined that she would take care of the registration fee and the garments, and that night, I won best in swimsuit and best in long gown and placed second runner up among 40-plus candidates. That moment changed my life. All of a sudden, I was introduced to the world of beauty pageants. Not a lot of people could say that your first job is a pageant queen for transgender women, but I'll take it.
在我15歲時(shí) 我已男孩的身份 見到了這位叫做T.L女士。 她是變性選美大賽的經(jīng)理。 那一晚她問(wèn)我, “你為什么不參加變性選美大賽呢?” 她說(shuō)服我,如果我參加變性選美大賽 她會(huì)為我付注冊(cè)費(fèi), 幫我買服裝。 在那晚 我贏得了最佳泳裝獎(jiǎng), 最佳長(zhǎng)禮服獎(jiǎng) 并且在四十個(gè)候選人中 獲得了季軍。 那一刻改變了我的一生。 傾刻之間,我邁入了 選美大賽的世界中。 沒(méi)有多少人敢說(shuō)你的第一份工作 是變性選美大賽中的女王, 不管被人怎樣想,我接受了。
So from 15 to 17 years old, I joined the most prestigious pageant to the pageant where it's at the back of the truck, literally, or sometimes it would be a pavement next to a rice field, and when it rains -- it rains a lot in the Philippines -- the organizers would have to move it inside someone's house. I also experienced the goodness of strangers, especially when we would travel in remote provinces in the Philippines. But most importantly, I met some of my best friends in that community.
在我十五到十七歲那些年間, 我加入了最有名望的選美大賽 坦白的說(shuō),在卡車背后舉行的選美大賽, 或者有時(shí)在莊稼地旁的馬路上, 在下雨的時(shí)候 (菲律賓經(jīng)常下雨) 舉辦者就得把選美大賽 移到別人的房子里。 我也感受到了陌生人的善意, 特別是當(dāng)我們身處于 菲律賓偏遠(yuǎn)的省市中。 但是最重要的是,我遇到了 那個(gè)社區(qū)中幾個(gè)我最要好的朋友。
In 2001, my mom, who had moved to San Francisco, called me and told me that my green card petition came through, that I could now move to the United States. I resisted it. I told my mom, "Mom, I'm having fun. I'm here with my friends, I love traveling, being a beauty pageant queen." But then two weeks later she called me, she said, "Did you know that if you move to the United States you could change your name and gender marker?" That was all I needed to hear.
在2001年, 我移居舊金山的媽媽打電話通知我 我的綠卡申請(qǐng)通過(guò)了, 我可以移居美國(guó)了。 但我拒絕了。 我告訴我媽,“媽媽,我現(xiàn)在很開心。 我和身邊的朋友在一起, 我愛旅行,我愛作為一名選美皇后。” 兩周之后她又打電話給我,她說(shuō), “你知道如果你移居到美國(guó), 你個(gè)可以換一個(gè)名字,并且改變你的性別標(biāo)識(shí)么?” 那是我最希望聽到的了。
My mom also told me to put two E's in the spelling of my name. She also came with me when I had my surgery in Thailand at 19 years old. It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand, they perform some of the most prestigious, safe and sophisticated surgery. At that time in the United States, you needed to have surgery before you could change your name and gender marker.
我媽媽還告訴我在我名字的拼寫中 放入兩個(gè)字母“E” 在泰國(guó)我十九歲那年接受變性手術(shù)時(shí), 她也在我身邊。 這真是很有趣,在泰國(guó)最鄉(xiāng)村的地方, 他們卻可以做最先進(jìn), 安全,并且成熟的變性手術(shù)。 在那時(shí),美國(guó)需要 你在換名和改變性別標(biāo)識(shí)之前 現(xiàn)接受變性手術(shù)。
So in 2001, I moved to San Francisco, and I remember looking at my California driver's license with the name Geena and gender marker F. That was a powerful moment. For some people, their I.D. is their license to drive or even to get a drink, but for me, that was my license to live, to feel dignified. All of a sudden, my fears were minimized. I felt that I could conquer my dream and move to New York and be a model.
在2001年,我移居到舊金山, 我記得,當(dāng)我看著 有著我名字吉娜 和性別標(biāo)識(shí)為女的駕照時(shí), 我深深地被觸動(dòng)了、 對(duì)有些人來(lái)說(shuō), 他們的駕照只是一個(gè)身份證, 或者獲取酒的憑證, 但對(duì)我來(lái)說(shuō),那個(gè)駕照是使我可以生活, 并感到有尊嚴(yán)的許可證。 傾刻之間,我的畏懼被最小化了。 我感到我可以征服我的夢(mèng)想了, 可以移居到紐約并成為一名模特。
Many are not so fortunate. I think of this woman named Ayla Nettles. She's from New York, she's a young woman who was courageously living her truth, but hatred ended her life. For most of my community, this is the reality in which we live. Our suicide rate is nine times higher than that of the general population. Every November 20, we have a global vigil for Transgender Day of Remembrance. I'm here at this stage because it's a long history of people who fought and stood up for injustice.
有很多人不像我如此幸運(yùn)。 我想到這個(gè)叫做阿亞拉·萊特絲的女人。 她來(lái)自紐約的年輕的女人, 她勇敢的圍著她的信仰活著, 但是人們的憎惡結(jié)束了她的`生命。 在我群體的大多數(shù)中, 這就是我們真實(shí)的生活。 我們的自殺率是 一般人群自殺率的9倍。 每年11月20日, 我們有一個(gè) 變性紀(jì)念日的守夜。 我站在這里 因?yàn)檫@是一段很長(zhǎng)的人們與 不正義搏斗的歷史。 她們是瑪莎P.約翰遜和西爾維亞·里維拉。
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera. Today, this very moment, is my real coming out. I could no longer live my truth for and by myself. I want to do my best to help others live their truth without shame and terror. I am here, exposed, so that one day there will never be a need for a November 20 vigil.
今天,這個(gè)特別時(shí)刻, 是我的真情表露。 我不能僅僅 為了我自己信仰而活著。 我想盡力去幫助別人, 幫助他們?cè)跊](méi)有羞恥和恐懼的情況下以真正的自我生活。 我站在這里,坦誠(chéng)相待, 為了有一天,我們將不再需要 11月20日的守夜。
My deepest truth allowed me to accept who I am. Will you?
我最深處的真理允許我接受我自己。 你們也會(huì)么?
Thank you very much.
非常感謝。
(Applause) Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
(掌聲) 謝謝。謝謝。謝謝。(掌聲)
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you. I'm wondering what you would say, especially to parents, but in a more broad way, to friends, to family, to anyone who finds themselves encountering a child or a person who is struggling with and uncomfortable with a gender that's being assigned them, what might you say to the family members of that person to help them become good and caring and kind family members to them?
凱瑟琳·舒爾茨:吉娜問(wèn)你一個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題。 我疑惑 特別是對(duì)父母 對(duì)朋友 對(duì)家庭怎或是對(duì)任何人, 你會(huì)怎樣去向他們解釋, 并說(shuō)服他們 去關(guān)心那些痛苦掙扎于 性別的人 同時(shí)成為 有好并關(guān)愛的 家庭成員?
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed. The support system, with my mom especially, and my family, that in itself is just so powerful. I remember every time I would coach young trans women, I would mentor them, and sometimes when they would call me and tell me that their parents can't accept it, I would pick up that phone call and tell my mom, "Mom, can you call this woman?"
吉娜·蘿杰拉:可以。我個(gè)人真的非常幸運(yùn)。 那個(gè)支持系統(tǒng),特別是我的媽媽, 和我的家人,所有的那些 都是那么強(qiáng)有力。 每一次,我記得我訓(xùn)練 和輔導(dǎo)變性女人, 有時(shí)當(dāng)她們打電活給我 并告訴我她們的父母不接受, 我會(huì)打電話給我媽, 說(shuō):“媽,你能打電話這個(gè)女人么?”
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so — But it's just, gender identity is in the core of our being, right? I mean, we're all assigned gender at birth, so what I'm trying to do is to have this conversation that sometimes that gender assignment doesn't match, and there should be a space that would allow people to self-identify, and that's a conversation that we should have with parents, with colleagues. The transgender movement, it's at the very beginning, to compare to how the gay movement started. There's still a lot of work that needs to be done. There should be an understanding. There should be a space of curiosity and asking questions, and I hope all of you guys will be my allies.
有時(shí)有用,有時(shí)并不奏效。 性別性別身份 是我們存在的核心,對(duì)吧? 我們?cè)诔錾鷷r(shí)就有個(gè)性別, 而我想做的就是 去討論 當(dāng)先天性別分配有問(wèn)題時(shí), 應(yīng)該有空間, 有空間讓人們?nèi)プ晕诣b定性別, 那是一個(gè)我們應(yīng)該與 父母,同事討論的話題。 變性的運(yùn)動(dòng) 和男同性戀運(yùn)動(dòng)是怎樣開始的相比 還在起步階段。 還有很多需要做的事情。 人們應(yīng)該去理解。 人們應(yīng)該給予好奇 與討論的空間, 我希望你們都可以成我的盟友。
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
謝謝!說(shuō)的太好了。 謝謝
(Applause)
(掌聲)
【Ted演講:我為什么要站出來(lái)雙語(yǔ)】相關(guān)文章:
Ted演講:老師如何創(chuàng)造魔力(雙語(yǔ))05-23
Ted演講:Where is Home?家在何方?(雙語(yǔ))12-07
TED演講:如何找到你喜歡的工作?(雙語(yǔ))05-15
TED演講:20歲,不可揮霍的光陰(雙語(yǔ))03-01
TED演講:為什么食堂大媽是英雄03-24
TED演講《為什么我們要工作》05-15