精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

翻譯的心得體會

時間:2023-12-25 10:01:08 心得體會 我要投稿

翻譯的心得體會

  某些事情讓我們心里有了一些心得后,可以記錄在心得體會中,從而不斷地豐富我們的思想。到底應如何寫心得體會呢?以下是小編幫大家整理的翻譯的心得體會,僅供參考,歡迎大家閱讀。

翻譯的心得體會

  今日是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最末一天。一個多月的實習經受讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學校里無法得到的感悟。

  我在高校里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應當很簡約上手,但經過實際工作才發(fā)覺自己要學習的地方有很多。

  首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一貫以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應當是跟源文件各方面都全都的成品,而不是只轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應當是格式完全全都的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

  然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類環(huán)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。

  就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式轉變等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業(yè)務方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清楚、行文簡潔的譯文,而非需要上心品嘗的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。

  以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

【翻譯的心得體會】相關文章:

翻譯心得體會05-16

翻譯實踐心得體會05-16

翻譯工作心得體會07-07

翻譯實習心得體會07-23

翻譯實習心得體會03-31

翻譯實踐課心得體會03-30

翻譯實習心得體會10篇05-04

翻譯實習心得體會(9篇)05-16

翻譯實習心得體會15篇04-04