精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

翻譯心得體會

時間:2023-05-16 17:17:03 心得體會 我要投稿

翻譯心得體會

  當(dāng)在某些事情上我們有很深的體會時,通常就可以寫一篇心得體會將其記下來,通過寫心得體會,可以幫助我們總結(jié)積累經(jīng)驗(yàn)。那么心得體會怎么寫才恰當(dāng)呢?下面是小編為大家整理的翻譯心得體會,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

翻譯心得體會

翻譯心得體會1

  作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的根底,從個人開展方面說,對我影響最大的應(yīng)該是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的`重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識和經(jīng)驗(yàn)。

  畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也翻開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅(jiān)實(shí)的根底。

  由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。

  也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣〞,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有時機(jī)了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。

  現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些防止不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的時機(jī),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。

翻譯心得體會2

  一、熟悉公司產(chǎn)品

  熟悉公司產(chǎn)品,也就是雇傭你的廠家所賣的產(chǎn)品的材料、尺寸及行業(yè)相關(guān)術(shù)語等,這些可以從他們的網(wǎng)站或宣傳資料上得到并提前預(yù)習(xí),條件允許的話可以讓參展公司對你做一些簡單的”培訓(xùn)“,幫助你更好的了解產(chǎn)品,這樣子介紹起來就更得心應(yīng)手了;

  二、了解公司的發(fā)貨規(guī)則

  這需要事先和用人單位溝通好,了解公司產(chǎn)品的起訂量,以及在哪些地方有經(jīng)銷商、買多少量會有折扣等,因?yàn)檫@些是客人經(jīng)常會問的實(shí)際問題;

  三、了解公司的信息

  如公司的地址、規(guī)模、能否參觀工廠等;

  四、熟悉產(chǎn)品報價

  對產(chǎn)品的價格最好人民幣和美元都要知道,零售價及批發(fā)價也要爛熟于心。輔助方面的準(zhǔn)備這方面的準(zhǔn)備是為了讓你可以更得心應(yīng)手的工作——

  一、手機(jī)上安裝實(shí)時查詢匯率的app

  很多時候國外的采購商都習(xí)慣讓你以外幣報價,如果每次換算價格都需要等上一段時間就很影響采購體驗(yàn)了;

  二、女生的'話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求

  有些同學(xué)第一次做攤翻,或是因?yàn)榫o張或者是為了給雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,結(jié)果站了一天后,腿基本就不是自己的了。

  所以建議先穿平底鞋,然后包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老板沒說得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。

  三、充足的休息及足夠的飲水

  做攤位翻譯基本是個體力活,中午沒得睡覺,嗚嗚所以前一個晚上一定要休息好喔,千萬別空腹上班~

  四、提前熟悉展會場地

  琶洲展館場地十分大,而且分為ABC三區(qū),每個區(qū)對應(yīng)的地鐵出口又不一樣,并且每個館都有好幾層,一開始去的人都很容易迷路,特別是自帶路癡屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會官網(wǎng)上查好路線,我記得官網(wǎng)上是有展館的電子地圖的,非常形象。

翻譯心得體會3

  成為一名高級口級工作人員是每一個英語專業(yè)學(xué)生的夢想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關(guān)類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對一個人中英語水平和臨場應(yīng)變能力要求都很嚴(yán)的職業(yè)。這次院里為我們安排的口譯實(shí)習(xí)使我收獲頗多。

  通過這次的口譯實(shí)習(xí)和平時的口譯課程我們學(xué)到了許多的口譯方法:

  方法一:不斷的自言自語自言自語對于訓(xùn)練外語的.流利程度是很有幫助的。由這種練習(xí)來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達(dá)力,跟時間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語當(dāng)中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來,跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。

  方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。

  通過這次口譯實(shí)習(xí)我深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識也不是很扎實(shí)。口譯對自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。

  總的來說,通過這次口譯實(shí)訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點(diǎn)明了方向,我相信在不遠(yuǎn)的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!

翻譯心得體會4

  今日是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最末一天。一個多月的實(shí)習(xí)經(jīng)受讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。

  我在高校里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)當(dāng)很簡約上手,但經(jīng)過實(shí)際工作才發(fā)覺自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。

  首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一貫以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的'應(yīng)當(dāng)是跟源文件各方面都全都的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)當(dāng)是格式完全全都的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

  然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類環(huán)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實(shí)力再強(qiáng)形象也會受損。

  就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式轉(zhuǎn)變等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達(dá)清楚、行文簡潔的譯文,而非需要上心品嘗的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。

  以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費(fèi),順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

翻譯心得體會5

  此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)悟到了兩點(diǎn),

  一是融會貫穿的重要性,

  二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。然而翻譯是一項(xiàng)格外艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)悟到了兩點(diǎn),

  一是融會貫穿的重要性,

  二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。然而翻譯是一項(xiàng)格外艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素養(yǎng)格外高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。

  翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的原來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能任憑增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,任憑刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避開東拉西扯,脫離正題。

  這也就是我們所說的“信”;其次個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家相互閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起爭辯、爭辯,最終完成整片文章的翻譯。

  一、翻譯中遇見的錯誤

  1、脫離上下文,理解錯誤

  在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有賜予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

  2、逐字翻譯

  翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意的`確、生動地表達(dá)出來。

  3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

  由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,假如要翻譯成比較流暢合乎漢語表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

  4、文化背景學(xué)問缺乏

  有名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際溝通,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)生疏到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景學(xué)問,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

  二、基本解決方法:

  1、理解

  理解是翻譯的第一步,假如沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再秀麗也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、規(guī)律關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解?梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

  2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

  先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是格外適合的,它在肯定程度上避開了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及簡單的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,可以變得格外繁復(fù),盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。

  因此,漢譯英時經(jīng)常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的挨次上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

  這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培育的團(tuán)隊(duì)意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊(duì)友相互爭辯,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順。總之,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。

翻譯心得體會6

  如今,高職教育迎來了高速進(jìn)展的空前大好時機(jī)。為了更好地進(jìn)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成果。但與此同時,筆者也發(fā)覺有些課程的改革方面照舊有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

  一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性

  實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然特別重要。與一般高等教育相比,高職教育更加重視培育有用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培育目標(biāo)的重要途徑之一。楊xx,丁x總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時,高職教育較一般高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培育同學(xué)的動手實(shí)踐技能,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短同學(xué)進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比照實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性特別強(qiáng)的課程,假如沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就簡約偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)覺并援濟(jì)解決同學(xué)存在的.問題,同時補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的同學(xué)更快地掌控翻譯技巧和方法,提高翻譯技能,從而加強(qiáng)其就業(yè)競爭力。

  二、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀

  盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課特別重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出進(jìn)展極其不均衡的狀況。

  1、就重視程度而言,一些院校特別重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還特地建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其緣由,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

  2、在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各式各樣的問題。

  (1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的老師需要要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時有商務(wù)實(shí)踐背景。現(xiàn)實(shí)狀況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的老師來教授的,有些則由有實(shí)踐閱歷但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的’老師任教。結(jié)果自然都無法令人滿足。

 。2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時卻嚴(yán)峻不足,導(dǎo)致的結(jié)果是老師的講授和同學(xué)的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿足的效果。

 。3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果確定會受到很大影響。

  (4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)狀況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果確定會受到很大影響。

  (4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)狀況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。

 。5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿足。

  三、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革

  翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用不言而喻。商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯親密相關(guān)的工作。筆者這幾年也一貫跟蹤該系畢業(yè)生的狀況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。

  1、重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯技能為語言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在確定程度上說明白實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

  2、專注制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言特別重要,我們確定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培育優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

  3、做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作老師在教學(xué)活動中的重要作用眾所周知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,確定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。

 。1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的老師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。

 。2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的老師去相關(guān)院校培育商務(wù)知識。

 。3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

翻譯心得體會7

  此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會到了兩點(diǎn),一是融會貫穿的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個根本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要防止東拉西扯,脫離正題。

  這也就是我們所說的“信〞;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)〞,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

  一、翻譯中遇見的錯誤

  1、脫離上下文,理解錯誤

  在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個局部來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差異。

  2、逐字翻譯

  翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實(shí)、生動地表達(dá)出來。

  3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

  由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢符合漢語表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

  4、文化背景知識缺乏

  著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同〞。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

  二、根本解決方法:

  1、理解

  理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解?梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的.一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

  2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

  先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上防止了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的附屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)〞,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)〞。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)〞,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)〞,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

翻譯心得體會8

  歷經(jīng)10周的時間,終于將這翻譯搞定,其中各種艱辛無以言表,但是既然是心得體會,我想有必須寫下,來表達(dá)我這過程中的一些體會。

  說實(shí)話,翻譯挺難的,在這過程中很多時候會出現(xiàn)中式的翻譯,反復(fù)查找,反復(fù)糾正,很煩人。不過,在這其中,我也學(xué)會了很多詞匯和句子,對自己挺有用的。下面就說下我對這文獻(xiàn)的體會。

  這文獻(xiàn)是有關(guān)于生態(tài)低碳城市的,近幾年全國掀起了建設(shè)生態(tài)城市、低碳城市的熱潮。提出建設(shè)生態(tài)城市或低碳城市的省市,在地理分布上遍及全國各地;規(guī)模上大到整個市域,小到一個街區(qū);途徑上有老城改造,也有新城建設(shè);模式上有政府統(tǒng)一建設(shè),有社會資本參與,也有很多國際合作開發(fā)項(xiàng)目。據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)顯示,截至20xx年底,全國提出建設(shè)生態(tài)城市或低碳城市的有超過40多座。這股生態(tài)低碳城市建設(shè)的熱潮,是否能夠解決當(dāng)前城市發(fā)展與自然環(huán)境保護(hù)之間的矛盾,是否能夠?yàn)槲磥淼娜司迎h(huán)境建設(shè)開辟一條新路?

  無可否認(rèn),這樣的實(shí)踐是有著積極的意義的.,雖然各地建設(shè)生態(tài)城的背景和動機(jī)會有所差別。目前生態(tài)城建設(shè)的進(jìn)度不一,水平也是良莠不齊。將來這些生態(tài)城有的可能成功,有的可能失敗,但作為一項(xiàng)開拓性、探索性的事業(yè)來講,失敗具有與成功一樣的意義與價值。

  生態(tài)城從本質(zhì)上來講,就是一座能夠與自然生態(tài)環(huán)境和諧共生的城市。建設(shè)生態(tài)城的實(shí)踐,就是要創(chuàng)造這樣一座城市的范例,破解高強(qiáng)度城市開發(fā)與自然生態(tài)環(huán)境保護(hù)相沖突的難題,以供未來更大規(guī)模的城市建設(shè)或城市更新借鑒。作為成功的生態(tài)城建設(shè)實(shí)踐,首先其理2念、方法、途徑必須具有可操作性。城市是全社會參與建設(shè)的復(fù)雜的超級綜合體,生態(tài)城在很多方面必須對傳統(tǒng)的城市建設(shè)理念、手段進(jìn)行創(chuàng)新,這些創(chuàng)新必須能夠得到城市主要建設(shè)參與主體的普遍認(rèn)同和自覺的實(shí)施,這樣才有成功的可能,才是可實(shí)現(xiàn)的城市方案,停留在大腦或紙面上的,或通過行政命令強(qiáng)制推行的生態(tài)城是沒有意義的。其次城市環(huán)境要有明顯的可感知性。生態(tài)城必須能夠使在其中生活、工作的人們明顯的感受到與傳統(tǒng)城市的那種差別,這種差別包括更好的與自然的親近感,天更藍(lán)了、水更清了、各種小動物更多了;更舒適的交通環(huán)境,交通不擁堵了,出行更加舒適愜意;有更低的生活成本,減少對外部資源的依賴,實(shí)現(xiàn)更多的自給。

  以上就是我對生態(tài)低碳城市的一些體會,同時我從翻譯中學(xué)到很多有關(guān)這方面的東西,我希望我以后會閱讀更多的英文文獻(xiàn),來豐富和充分自己。

翻譯心得體會9

  英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。

  我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實(shí)自己。

  說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的'基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

  練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力?吹讲牧现械闹形暮,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

  練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

  還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。

  英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

  以上這篇是英語翻譯心得體會。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。

翻譯心得體會10

  暑假翻譯實(shí)習(xí)收獲頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實(shí)習(xí),我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí)。

  翻譯實(shí)習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技、經(jīng)濟(jì)、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強(qiáng)。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計算機(jī)技術(shù)、虛擬現(xiàn)實(shí)、債券、日本福島核電站2號反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書。

  我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達(dá)著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質(zhì)。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊(duì)等實(shí)用詞匯。

  至于多媒體計算機(jī)技術(shù)翻譯,明顯感覺自己對于計算機(jī)常識及計算機(jī)英語的了解不足,特別是關(guān)于樂器數(shù)字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”應(yīng)譯為“標(biāo)準(zhǔn)普爾及穆迪信用評級機(jī)構(gòu)”,而不是簡單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。

  再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因?yàn)樵臑橐粍t新聞報道,譯文的玉雅應(yīng)力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,而自己在譯文簡潔與內(nèi)容的完整性方面有時做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護(hù)與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用復(fù)句,而漢語多為小句。同時,還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,如關(guān)于什么的暫行條例,應(yīng)用到“interimprovisionsonsomething”.

  這次實(shí)習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會繼續(xù)擴(kuò)大知識面,擴(kuò)充詞匯量,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),提高英語綜合能力。

  此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會到了兩點(diǎn),

  一是融會貫通的重要性,

  二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的',但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。 翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。

  這也就是我們所說的“信”;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

  一、翻譯中遇見的錯誤

  1、脫離上下文,理解錯誤

  在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

  2、逐字翻譯 翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實(shí)、生動地表達(dá)出來。

  3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

  由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

  4、文化背景知識缺乏

  著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

  二、基本解決方法:

  1、理解

  理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解?梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

  2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

  先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。

  因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。 這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順?傊@次實(shí)習(xí)受益匪淺。

  我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實(shí)自己。

  說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

  練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力?吹讲牧现械闹形暮,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。 練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

  但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

翻譯心得體會11

  學(xué)英語到底有沒有訣竅?或者說怎樣才能很輕松的學(xué)英語?

  我一直認(rèn)為,培養(yǎng)自己的興趣是學(xué)習(xí)英語最好的方法。目前,在網(wǎng)上,有很多我感興趣的文章都是用英文寫的。多我來說,我一直對股票,投資,以及世界經(jīng)濟(jì)局勢十分感興趣。所以,我就在網(wǎng)上經(jīng)常游覽這些方面的英文文章。后來,我才發(fā)現(xiàn),比起西班牙語,法語,德語,和其它歐洲語言來說,英語應(yīng)該是算最容易的。

  我一直覺得,要想掌握一種語言,像一些在缺乏必要的語言環(huán)境的條件的大學(xué)生,還是有捷徑可走的。大量的閱讀和擴(kuò)大詞匯以及做全真試題,然后通過四六級考試,接著利用在準(zhǔn)備這些考試過程中培養(yǎng)出來的語感及詞匯過渡到口語和聽力的學(xué)習(xí),是一個順理成章的事,但這些都和diligence分不開。而大家的偶爾一句我要好好學(xué)英語了,也決不能只是一句漂亮的話,一定要有行動并持之以恒。

  我高中英語一般,但是通過大學(xué)三年的積累,也自認(rèn)為學(xué)到了很多,并有了很大的進(jìn)步,所以,只有日積月累,通過量變,才有可能實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。大一的時候?qū)W英語還是很保守的,所以剛聽到李陽這種英語教學(xué)者也覺得非常新鮮,所以寢室里每人都買了他的其中一本書,我記得我買的那本是愛情英語,因?yàn)樗锩嬲f學(xué)英語是枯燥的,而愛情是浪漫的,所以把英語與愛情結(jié)合在一起是最好不過了。我還記得我背下了大話西游里的那段經(jīng)典的對白,那是我大學(xué)里學(xué)習(xí)口語的開端。而外語系公共教學(xué)普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,這些都為我以后四六級考試以及在和人家對話練口語時提供了很好的素材。

  說實(shí)話我四六級考試至少在作文這塊從來沒有刻意去準(zhǔn)備過,只是圖表分析作文我看過一點(diǎn)格式,其他的我都是用我背誦的文章加改寫完成的,背誦這個方法太有好處了,幾乎涉及英語學(xué)習(xí)的每個方面。但是我背誦不是那種迷迷糊糊的背,而是背的很熟練的,能夠脫口而出的,這是李陽老師的書上教的。在英語學(xué)習(xí)的道路上,有時你會感覺自己進(jìn)步很慢。曾經(jīng)記得在剛準(zhǔn)備四級考試時,每天做閱讀,卻發(fā)現(xiàn)還是錯那么多。明明自己閱讀的感覺好起來了,為什么還錯那么多呢?后來出現(xiàn)自己還只是處在一種比較低的階段。因?yàn)槟菚r我由于語感還不好,所以無意識的就陷入那種想去把握句子結(jié)構(gòu)的`行為,卻忽略了文章到底在描繪什么內(nèi)容,所以一篇文章下來,雖然覺得自己把握復(fù)雜句子的能力加強(qiáng)了,卻做不對考題。在認(rèn)識到這個問題后,我就不會那么在意做錯還是做對了,反正總有一天我會做對的。我有個蠻怪的方法,就是喜歡在平時做試卷時把所有答案都寫好了,我指的是單選題。因?yàn)槲矣X得英語這東西,懂就是懂,不懂就是不懂,那些不懂的東西只能拿來記,而不是刻意去理解,有些人一定要問我這道題為什么選這個答案,我實(shí)在說不出,反正我自己知道了,因?yàn)槲乙郧芭龅竭^,有這種感覺。那些因單詞問題而解決不了的題目就更是這樣,我做錯這種題目的時候從來不會有什么挫折感,反而會在心里想,這種題目要是我認(rèn)識這個單詞早就做出來了。所以就刻意記一下這個意思,記住了就完事,沒記住也沒關(guān)系,反正我從來就是有重復(fù)做題的習(xí)慣的,一套試卷我可以做18遍而不會覺得煩,因?yàn)槊看巫鑫业母杏X就會好一點(diǎn),語感也會強(qiáng)一點(diǎn),句子結(jié)構(gòu)的把握也會再好一點(diǎn),而且更重要的是,自信心也高一點(diǎn)。我是那種什么類型的題目都會拿來當(dāng)作培養(yǎng)語感材料的人。比如,我以前在開始做一份試卷前,有時會花20分鐘在一道單選題上。

  因?yàn)槲以谂囵B(yǎng)感覺,通常我會挑一題句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的,長一點(diǎn)的句子,在心里讀上20分鐘,直到自己覺得進(jìn)入狀態(tài)了,能發(fā)揮出自己實(shí)力了,才會一口氣做完整張?jiān)嚲怼_@才是我真正想要的答案。對完答案后從來不會有什么傷心的感覺的。閱讀也是一樣,我不理解我會一直看下去,曾經(jīng)我一遍閱讀看了一個早上,完全是我自己的經(jīng)歷。可考試的時候卻也絲毫沒有把這種慢熱的習(xí)慣帶到考場,因?yàn)榭记皩﹂喿x的感覺自己心里完全有數(shù)的,感覺好就是好,不好就是不好,不好的話我當(dāng)天早上還要死命看上一遍文章。

  總之這些細(xì)節(jié)的經(jīng)驗(yàn)很多,說也說不完。學(xué)好英語,興趣非常重要,大家也都明白。正如愛因斯坦所說興趣是最好的老師。學(xué)習(xí)英語的興趣大大激發(fā)了我的求知欲。有人說,英語水平高是將來找到理想的工作甚至出國的資本。這固然不錯,但除此之外,我更覺得,英語是一扇窗口,他向我們展示的是一片廣闊的天地,一派新奇的景象。當(dāng)我能夠用英語同老外及口語好的同學(xué)交流,從那么多英語網(wǎng)站上了解國外的社會、歷史、科學(xué)和文化,并取得第一手資料時,我才真正的領(lǐng)悟了掌握一種語言的妙處。

  前面我說了自己的一些學(xué)習(xí)方法,但我相信:只要仔細(xì)體會,逐漸摸索,人人都可以創(chuàng)造出一套有特色并且行之有效的學(xué)習(xí)方法。在聽、說、讀、寫四個方面,我從讀中受益無窮。二十一世紀(jì)報我也堅(jiān)持買了看,直到我有了電腦可以看電子版以后。通過有意識的大量閱讀、一方面擴(kuò)大了詞匯量,另一方面培養(yǎng)了語感。而這兩方面我認(rèn)為是掌握一種語言的兩大支柱。

翻譯心得體會12

  我翻譯的的課本內(nèi)容來源于希臘神話故事篇,里面有大量的神話故事,而原文生詞居多,人物名也多,只是之前看過相關(guān)的希臘神話電影,從而減削了翻譯理解的難度,在我看來理解階段比翻譯階段更為重要,也是基礎(chǔ)。

  翻譯階段劃分:

  1)前翻譯階段。

  2)翻譯階段。

  3)老師指導(dǎo)后翻譯階段。

  前翻譯階段是理解原文的過程,把全文大略地看一遍,把生疏的單詞及其人名查出來,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些從句部分較多的句子簡約理解錯,先設(shè)一個問號,之后再去爭辯。

  翻譯階段是一個輸出的過程,也就是要把自己理解的東西以中國人能理解的通俗易懂的方式翻譯出來。這個過程需要建立在深厚的語言功底的基礎(chǔ)上,往往一遍不足以翻譯出比較好的.譯文,要反復(fù)精煉語言,反復(fù)修改句子,使其達(dá)到通俗易懂,言簡意賅的程度為好。希臘故事的翻譯形式以故事的方式來述更能令人接受,在《阿基里斯的生氣》里。人物頗多,要想理清人物關(guān)系倒是頗費(fèi)了我一番心思,從句的翻譯,我便把其與主句合在一起,把重復(fù)的人物,動詞等舍去。有些從句我也將其分為單獨(dú)的兩句,使句子通順,便于理解。

  指導(dǎo)后階段是經(jīng)老師指導(dǎo)后修改的階段,老師指出我理解錯誤的句子后,我便加以修改,簡約理解錯誤的部分就是人物關(guān)系,及人物所做的事情,簡約混淆。還有一些定語從句的理解也有大的差異。例如,Trojan在原文中是特洛伊人的意思,我理解為特洛伊木馬,從而導(dǎo)致后句希臘人也預(yù)備了防備工事被我理解為特洛伊木馬是防備工事的佼佼者。這其中也是由于缺乏對歷史事項(xiàng)先后發(fā)生順次的理解,特洛伊木馬是在此事之后,顯著與我翻的部分不相關(guān)。所以了解事情的歷史背景也是重要的。文中還有異譯部分,是依據(jù)句子的連貫性翻,而直譯出來生澀難懂。在老師的指導(dǎo)下,我也一一修改了。

翻譯心得體會13

  這次的翻譯工作很故意思,很好玩兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣揚(yáng)片,假如條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,讓大家也感觸一下淮工的校風(fēng)校貌。 把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己格外熟識的校內(nèi),但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師伴隨我們工作之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的預(yù)備工作,但是臨場還是有幾分緊急。

  最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個工作不僅僅是鍛煉我們的`英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干相同就要像相同,要清晰自己如今的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計有些不合理,走了無數(shù)回頭路,這形狀很簡單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)懷游客走了則久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

  這次工作增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對我們來說也沒有新奇感,但是我們依然一路歡聲笑語。同時,這次工作也加深了我們對學(xué)校的了解。

  其實(shí)最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好羞愧,學(xué)了則多年英語,連容易的good morning發(fā)音也發(fā)不規(guī)范。我的口語問題早在大一時就被發(fā)覺了,不過向來沒有實(shí)行挽救行動,如今真要高度重視了,否那么大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。無數(shù)東西,用中文敘述出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、敘述不清楚、反饋不夠快速。

  導(dǎo)師說這次工作是他們共同細(xì)心策動的,并且和無數(shù)企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停歇在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不肯意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板普通黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動力。盼望我們在剩下的兩年時間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,未來更好的效勞社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價值。

  每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋覓答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),肯定會有自己的舞臺。我如今所要做的就是努力學(xué)習(xí),惟獨(dú)足夠的input,才干output。

翻譯心得體會14

  一直以來,我們學(xué)英語過程中,提到相關(guān)的英語技能大家都會自然而然想到聽、說、讀和寫四方面。然而許多學(xué)生這四方面的能力都具備了,解決實(shí)際問題時卻會出現(xiàn)許多尷尬。為什么呢?奧,原來是面對許多材料時不知其意,哎!平時的聽說讀寫能力是不是還沒練到位呢?不,“意”是“譯”出來的,而我們似乎沒提到過“譯”嗎?原來如此,那聽說讀寫能力的培養(yǎng)是否徒勞?當(dāng)然不,譯的培養(yǎng)必須以他們?yōu)榛A(chǔ),尤其是讀。只要有堅(jiān)持閱讀的習(xí)慣和會閱讀的能力,譯的培養(yǎng)就非常容易了。

  記得我的教學(xué)過程中,曾一直提示同學(xué)們通過閱讀去提高自己的英語水平,于是有同學(xué)就反駁了:“讀讀讀,每天都在讀,可咋不見提高呢”?我頓時無語,心里也在嘀咕:“不用心讀,肯定沒效果!”但這種情景不是一次兩次就結(jié)束的,為了鼓勵學(xué)生我依然很自信的告知他們同樣的話,可最終都被同樣的話頂了回來,我郁悶了,生氣了。

  但教學(xué)仍然得繼續(xù),同時也為了掙回一點(diǎn)面子。我便親自監(jiān)督學(xué)生讀,他們的確很認(rèn)真地、大聲地讀,可回頭來問及效果依然是搖頭不語。唉!為什么會這樣呢?無意中聽到個別女同學(xué)竊竊私語:“讀了好多,不知道意思,好像是浪費(fèi)時間而已!痹瓉韱栴}出現(xiàn)在這里呀。我明白了,我們一直強(qiáng)調(diào)的聽說讀寫,學(xué)生都做到了,可他們僅僅是依葫蘆畫瓢,至于其意思卻很茫然。難怪他們一臉苦相,功夫負(fù)了有心人嗎?這一切皆因我們忽視“翻譯”能力培養(yǎng)的原因。試想:學(xué)生邊讀邊學(xué)著翻譯,久而久之,他們讀起英語來就和讀漢語一個感覺,那效果能不好嗎?可到底如何使學(xué)生能夠在閱讀過程中培養(yǎng)翻譯能力呢?下面是我的一點(diǎn)不成熟的想法:

  第一:讓學(xué)生養(yǎng)成堅(jiān)持閱讀英語的好習(xí)慣。

  俗話說“習(xí)慣成自然”,所以我們應(yīng)該先讓學(xué)生將閱讀英語變成每天的必修課,這樣對于語言類的學(xué)習(xí)才能有更高層次的發(fā)展。同時,我們應(yīng)該鼓勵學(xué)生讀一些切近中學(xué)生實(shí)際的課外讀物,以便拓寬學(xué)生的英語視野,培養(yǎng)學(xué)生的英語語感。

  第二:提醒學(xué)生在閱讀過程中找出翻譯的基礎(chǔ)。

  我們都知道,詞構(gòu)成句,句構(gòu)成文?扇绻麑τ谧罨A(chǔ)的'詞匯句型都非常陌生的話,那何談翻譯能力的培養(yǎng)呢?所以每當(dāng)閱讀時,我們可以提示學(xué)生盡自己所能,找出文章中所隱藏的詞匯句型,并且可以將他們整理成冊,尤其是一些地道的英語交際,同時提醒學(xué)生注意一些近義詞匯之間的區(qū)別,以及他們在英語環(huán)境中的正確使用。這樣的話,既有助于學(xué)生積累基礎(chǔ),也有益于學(xué)生理解英漢之間的區(qū)別。

  第三:引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)基本的翻譯技巧。

  學(xué)生有了一定的閱讀量,那自然對于英語句型結(jié)構(gòu)有一定的了解,即便他們不知道為什么這樣子翻譯,但他們的閱讀量帶給他們正確的語感,所以在這些基礎(chǔ)之上,他們就可以比較輕松地根據(jù)自己的已有的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行正確的翻譯;不過,我們都知道翻譯能力不僅僅是做到這些就完全可以的,因此,我們在前面的基礎(chǔ)上應(yīng)該參與到學(xué)生的閱讀中去,針對一些重點(diǎn)句型去引導(dǎo)學(xué)生翻譯,這過程中應(yīng)該強(qiáng)調(diào)學(xué)生注意英漢之間的區(qū)別,比如在漢語里的定語一般是放在修飾限定的詞匯之前,而英語除了單個形容詞和個別特殊用法以外,大多都是放在所修飾限定的詞匯后面。再就是一些地道英語的正確使用,我們應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生去根據(jù)語言環(huán)境正確使用這些,以免出現(xiàn)漢式英語。只有做到這樣,學(xué)生的翻譯能力才能逐漸進(jìn)步。

  最后,通過閱讀培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯能力,不僅要讀,而且還要有針對性的讀。我們想要提高翻譯能力,必須對于英漢區(qū)別及地道英語的使用理解清楚。因此我們的閱讀除過平常的課本、一些常見的課外讀物之外,我們應(yīng)該鼓勵學(xué)生去多讀一些名家譯作,尤其是一些帶有英漢對照的名家譯作,閱讀過程中讓學(xué)生自己嘗試去翻譯一些著作中的句子,通過反復(fù)地邊閱讀邊翻譯練習(xí),閱讀能力的提高就會很快了。

翻譯心得體會15

  這次的翻譯工作很有意思,很有趣兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

  把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們工作之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個工作不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的'線路設(shè)計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

  這次工作增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次工作也加深了我們對學(xué)校的了解。

  其實(shí)最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。

  導(dǎo)師說這次工作是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價值。

  每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

【翻譯心得體會】相關(guān)文章:

翻譯實(shí)習(xí)心得體會03-31

翻譯實(shí)踐心得體會05-16

翻譯實(shí)踐課心得體會03-30

翻譯實(shí)習(xí)心得體會10篇05-04

翻譯實(shí)習(xí)心得體會15篇04-04

翻譯實(shí)習(xí)心得體會9篇04-03

翻譯實(shí)習(xí)心得體會(9篇)05-16

翻譯實(shí)習(xí)心得體會(集合9篇)05-16

翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)09-07

翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)11-19