外貿(mào)英語信用證關(guān)鍵詞匯
外貿(mào)英語中,關(guān)于信用證的英語有很多,來看看下面這些信用證英語的關(guān)鍵詞匯吧!
Bona fide holders 實(shí)際指的是外貿(mào)業(yè)務(wù)中匯票或提單等票據(jù)的合法持有者,它的意思是“善意持有人”。即議付單據(jù)的持有者或受讓人。Bone fide 本是個(gè)拉丁語詞,意思是“真真的, 真誠的”。
This documentary credit is available for negotiation to pay without specific restriction to drawers or bone fide holders. 本跟單信用證對(duì)出票人或善意持票人不限制議付。
教學(xué)過程當(dāng)中,有人也問什么叫act of God,教師道:“不就是上帝的行為唄! ”“上帝的`行為”是什么行為呀? 其實(shí)就是“不可抗力”。另外force majeure也表示“不可抗力”。
Negotiate 和honor 在信用證中都有付款的含義,但其確切的含義并不相同。
Negotiate 在外貿(mào)業(yè)務(wù)中的含義是“議付”,既get or give money for (checks, bonds, etc. ) 之意。請(qǐng)看以下句子。
At the time of negotiation, 5% commission to be deducted from invoice value and should be remitted by the negotiating bank in the form of a bank draft in favor of Cima Co. 議付到期時(shí), 將按發(fā)票金額扣除百分之五的傭金,該扣除金額須由議付行以銀行匯票形式開給西馬公司。
Negotiable 這個(gè)形容詞,指代的又是具有物權(quán)憑證的議付單據(jù),意為“可議付的,可流通的, 可兌現(xiàn)的”,如:negotiable documents“議付單據(jù)”,包括匯票、發(fā)票、提單等正本。而non-negotiable documents 是指“非議付單據(jù)”,即提單、保單一類的副本單據(jù),而不是結(jié)匯單據(jù)。
Honor 之意是“兌現(xiàn)”、“承付”, accept and pay“如期支付,承兌”,honor a bill (cheque, draft, etc. ) 就是“兌現(xiàn)票據(jù)(支票,匯票,信用證;托收) ”。
而外貿(mào)實(shí)務(wù)當(dāng)中的acceptance 指的是“承兌,認(rèn)付”;即買方在見到匯票時(shí)答應(yīng)并簽字確認(rèn), 待到匯票到期后一定付款 (accept/promise to pay on due date by signing the draft) ,而不是馬上付款!
This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C No. 45675 have been complied with. 只有出口人提供與信用證No. 45675號(hào)項(xiàng)下相符的全套單據(jù),本行才予承付(意即付款)。
【外貿(mào)英語信用證關(guān)鍵詞匯】相關(guān)文章:
外貿(mào)英語信用證口語02-03
外貿(mào)英語信用證問題口語09-07
外貿(mào)英語價(jià)格詞匯08-11
外貿(mào)英語世貿(mào)詞匯08-23
外貿(mào)英語函電詞匯05-27