外貿(mào)合同中的法律詞匯
下面是關(guān)于外貿(mào)中合同法律詞匯解析,來(lái)看看吧!
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
文中:
★hereby 意為 by reason of this,特此的意思。
★Covenants 是動(dòng)詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。
★ completion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。
★ therein意為in the Works在本工程中。
★the Contract Price指合同總價(jià),指工程的總造價(jià)。
★ such…as是關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which,把要限定的'詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭(zhēng)議。
★ under 意為in accordance with 根據(jù),按照之意,決不能譯成“在…….之下”。
★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。
在對(duì)文中專(zhuān)業(yè)性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。于是可以把原文譯為:
業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。
2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說(shuō)“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協(xié)議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。
讀下面的原文,可以進(jìn)一步理解hereto 在文中的作用。
All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.
文中:
★ 兩次出現(xiàn)的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的雙方。
★ “the performance of this Contract”履行本合同。
★“through amicable negotiations” 通過(guò)友好協(xié)商。
★should 表示如果發(fā)生什么情況,代替省掉的if。
★“shall then be submitted for arbitration”應(yīng)提交進(jìn)行仲裁。
★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京)。
★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁規(guī)則。
★“the award of the arbitration: 仲裁裁決。
★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。
這樣,掃除了上述專(zhuān)業(yè)詞匯的障礙,可把原文譯為:
對(duì)于因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無(wú)法解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。
【外貿(mào)合同中的法律詞匯】相關(guān)文章:
外貿(mào)中貨運(yùn)詞匯02-09
外貿(mào)合同中的常見(jiàn)英語(yǔ)詞匯02-19
外貿(mào)中與合同相關(guān)的英語(yǔ)詞匯02-15
外貿(mào)中與合同相關(guān)的英語(yǔ)詞匯02-03
干貨:外貿(mào)合同中的常見(jiàn)英語(yǔ)詞匯02-20
外貿(mào)中關(guān)于傭金的詞匯短語(yǔ)07-26
2017外貿(mào)中與合同相關(guān)的英語(yǔ)詞匯02-20