辦公室英語弄清楚口語
這是CN人才網(wǎng)小編整理的辦公室英語弄清楚口語,歡迎閱讀。
核心句型:
Let's get it straight.
咱們得把事情弄清楚。
get it straight 直譯過來就是:“把它弄直理順”,很容易聯(lián)想到這個(gè)短語的引申意思:“把事情弄清楚”。因此,當(dāng)美國人說"Let's get it straight."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"Let's make it clear."、"Let's make certain of the fact."、"Let's find out the truth."。
情景對(duì)白:
Terry: The client promised to sign the contract tomorrow. But this morning he called me to tell me that he would not sign it.
泰瑞:客戶之前承諾,說明天就和我們簽合同,但今天早上他打電話過來說不想簽了。
Benjamin: Why? Is there something wrong? Let's get it straight.
本杰明:為什么呢?出什么差錯(cuò)了?咱們得把事情弄清楚。
搭配句積累:
、賂here must be some misunderstanding!
這其中一定有什么誤會(huì)。
、贗 don't believe that he would reveal the important information of our company.
我不相信他會(huì)泄露我們公司的重要信息。
、踂hat's the reason for our failure?
我們失敗的原因是什么?
④You said you didn't do it? But you were the last to leave.
你說你沒有做?但你是最后一個(gè)離開的。
單詞:
1. make certain of 把……弄清楚
Please make certain of the date of the meeting.
請(qǐng)把開會(huì)的日期弄清楚。
Make certain of your position in the firm before you argue with the director.
你在和經(jīng)理爭辯之前,要首先弄清你在公司里的地位。
You'd better leave now if you want to make certain of getting there on time.
你要想準(zhǔn)時(shí)到達(dá)那里就最好馬上走。
2. misunderstanding n. 誤會(huì)
here has been some misunderstanding of our publishing aims.
關(guān)于我們的出版目的存在著某些誤解。
he trouble ensued from this misunderstanding.
這些麻煩是由此誤會(huì)而產(chǎn)生的。
He was the unknowing cause of all the misunderstanding.
他無意中引起了這一切誤會(huì)。
相關(guān)閱讀:
Experts say the online flea market is expected to grow further as online shopping continues to develop, but more regulation is needed to protect the rights of consumers.
專家表示,隨著網(wǎng)絡(luò)購物的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)二手貨市場還有繼續(xù)發(fā)展的空間,但還應(yīng)出臺(tái)更多的監(jiān)管措施來保護(hù)消費(fèi)者權(quán)益。
網(wǎng)絡(luò)二手貨市場(online flea market)也可以用digital flea market來表示。網(wǎng)絡(luò)使得二手貨(second-hand goods)有了新的去處,滿足了大家的多種需求(meet diverse demands),促進(jìn)了二手市場的交易。
但隨著網(wǎng)絡(luò)二手貨交易的發(fā)展,貨品缺乏售后服務(wù)(after-sales service)的問題也使不少消費(fèi)者頭疼。關(guān)于舊貨的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)也容易引起買賣雙方的糾紛。
【“跳蚤市場”的起源】
Flea market, 顧名思義,就是“跳蚤市場”?墒菫槭裁唇(jīng)營舊貨的街頭市場被稱為“跳蚤”市場呢?
有關(guān)flea market的來源,有兩種理論:據(jù)語源學(xué)家克麗絲汀•安默兒說,flea market最初來源于紐約的Fly Market,F(xiàn)ly Market是紐約下曼哈頓地區(qū)的一個(gè)固定市場,這一市場從美國獨(dú)立戰(zhàn)爭(1775年)之前一直延續(xù)到大約1816年。Fly這個(gè)詞來源于該市場的荷蘭語名稱Vly或Vlie,這個(gè)詞在荷蘭語的意思是“山谷”,很巧的是,它在荷蘭語中的發(fā)音正好和英語中的flea一樣,所以就形成了英語中的fleamarket。
另一種說法是,flea market起源于19世紀(jì)末的.法國,Le Marche aux Puces(法語,字面意思相當(dāng)于英語中的 market of the fleas)是巴黎專門賣便宜貨的地方。早期的英國人經(jīng)常將自己的舊衣服、舊東西在街上賣,而那些舊的東西里時(shí)常會(huì)有跳蚤、虱子等小蟲子。逐漸地,人們就將這樣賣舊貨的地方叫做flea market。而我們中國人呢,也就直譯成了跳蚤市場。人們半開玩笑地說市場內(nèi)的破爛商品里很可能到處都是跳蚤,該市場因此而得名。
不管怎樣,二十世紀(jì)二十年代flea market第一次出現(xiàn)在英語中,flea market指的是一種往往在周末舉行的非正式集市,一般都是在戶外,那兒有許多攤販出售各種各樣的東西,有不少都是用過的舊東西,新的東西也有,價(jià)錢也很便宜。
【辦公室英語弄清楚口語】相關(guān)文章:
英語口語辦公室口語謬誤03-31
辦公室英語挑剔口語02-16
辦公室英語簽名口語03-05
辦公室英語搪塞口語03-04
辦公室英語請(qǐng)教口語02-27
辦公室英語奧妙口語02-27
辦公室英語幫忙口語02-27
辦公室英語議論口語02-27
辦公室英語麻煩口語02-26