2017英語(yǔ)四級(jí)景點(diǎn)翻譯練習(xí)題
英語(yǔ)四級(jí)題目中其中一個(gè)是翻譯,大家有沒(méi)有煩惱過(guò)翻譯題該怎么做呢?本篇是CN人才小編為大家收集整理的景點(diǎn)翻譯練習(xí)題內(nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助,歡迎閱讀。
【景點(diǎn)翻譯題一】杭州西湖
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
杭州最著名的景點(diǎn)是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根據(jù)中國(guó)人喜愛(ài)的休閑式的花園風(fēng)格公園而建造的。十個(gè)世紀(jì)以來(lái),西湖一直被中國(guó)的文人墨客(men of letters)視為精神家園。宋代詩(shī)人蘇軾把西湖比作中國(guó)古代最美麗的女人西子。中國(guó)古代人民將西湖周圍的區(qū)域譽(yù)為神奇美麗的土地。在現(xiàn)代,西湖被視為杭州的驕傲,被人們當(dāng)作躲開城市喧囂(the hustle and bustle)的好地方。
參考翻譯:
The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style parks.For ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of letters.Su Shi,a poet in the Song Dynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient China.Ancient Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land.In modern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city.
詞句點(diǎn)撥
1.西湖是人造湖泊,是根據(jù)中國(guó)人喜愛(ài)的休閑式的花因風(fēng)格公園而建造的:“人造”可用man-made表示。
2.十個(gè)世紀(jì)以來(lái),西湖一直被中國(guó)的文人墨客視為精神家園:“文人墨客”是個(gè)極具中國(guó)特色的詞匯,翻譯為men ofletters。
3.中國(guó)古代人民將西湖周圍的區(qū)域譽(yù)為神奇美麗的土地:"神奇美麗的土地”可用miraculous and bcautiful land表示。其中miraculous意為“神奇的”。
【景點(diǎn)翻譯題二】云南麗江
請(qǐng)將下面這段中文翻譯成英文:
麗江古城有800多年的歷史,曾經(jīng)是茶馬古道(the old tea horse road)上的一個(gè)貿(mào)易集結(jié)點(diǎn)(confluence)。麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名。麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統(tǒng)方面不同于中國(guó)其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個(gè)研究古代建筑的非常珍貴的樣本。獨(dú)特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。
參考譯文:
The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road.It is famous for its orderly system of waterways and bridges.The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.The town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.
詞句點(diǎn)撥
1.麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。
2.麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族的文化傳統(tǒng)方面不同于中國(guó)其他古城:“原住民納西族”可譯為local residents-the Naxi people。
3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個(gè)研究古代建筑的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountains and rivers。
【景點(diǎn)翻譯題三】蘇州園林
請(qǐng)將下面這段中文翻譯成英文:
蘇州是中國(guó)著名的`"園林城市(city of gardens)",在園林?jǐn)?shù)量和藝術(shù)性上都遠(yuǎn)勝于其他城市。蘇州的因林藝術(shù)有1500年的歷史。14世紀(jì)到20世紀(jì)之間的明淸時(shí)期是其園林建筑的貨金時(shí)期。這座城市里曾經(jīng)有超過(guò)200家私人園林。它們中的一些今天仍然保存良好。這些園林的獨(dú)特魅力使它們?cè)?997年被列人世界文化遺產(chǎn)名錄(the list of World Cultural Heritage)。
參考譯文:
Suzhou is China s well-known city of gardens,which tops all other cities in both the number and the artistry of gardens. Suzhou's art of gardening has undergone a history of 1,500 years. The Ming and Qing Dynasties between the 14th and 20th century were its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 private gardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The unique charm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.
詞句點(diǎn)撥
1.14世紀(jì)到20世紀(jì)之間的明清時(shí)期是其因林建筑的黃金時(shí)期:“明清時(shí)期”可譯為the Ming and Qing Dynasties。
2.它們中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可譯為be preserved in good condition。
【景點(diǎn)翻譯題四】九寨溝
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
據(jù)說(shuō)如果地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有夢(mèng)境般的風(fēng)景:藍(lán)色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的民間習(xí)俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個(gè)藏族村寨的居住地,還有超過(guò)220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動(dòng)植物物種。它在1992年被聯(lián)合國(guó)教科文組織宣布為世界文化遺產(chǎn)。九寨溝一年四季的美景使它成為中國(guó)最著名的景點(diǎn)之一。
參考翻譯:
It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species.Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.
詞句點(diǎn)撥
1.據(jù)說(shuō)如果地球上真有人間仙境,九寨溝一定是其中之一:該句前半句的“如果…”可判斷出它表示與現(xiàn)在的事實(shí)相反,所以要用現(xiàn)在時(shí)的虛擬語(yǔ)氣,即should+do的形式。其中“人間仙境”可譯為wonderlands on the earth。
2.九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個(gè)藏族村寨的居住地,還有超過(guò)220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動(dòng)植物物種:其中“不僅僅有”可譯為more than,是“超過(guò),多于”的意思。“…的居住地”可以理解為“是…的故鄉(xiāng)”,故可用be home to…表示,這是英語(yǔ)中常見的表達(dá)方式,如:China is home to the panda.(中國(guó)是熊貓的故鄉(xiāng)。)
3.九寨溝一年四季的美景使它成為中國(guó)最著名的景點(diǎn)之一:“一年四季的美景”可以翻譯為所有格的形式,但譯為it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,會(huì)使譯文增色不少。后半句部分因前半句出現(xiàn)了謂語(yǔ)動(dòng)詞provide,所以可用making it…來(lái)引導(dǎo)后半句,作句子的伴隨狀語(yǔ)。
【景點(diǎn)翻譯題五】天壇
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
坐落于北京南部的天壇(the Temple of Heaven)是中國(guó)現(xiàn)存最大的古代祭祀建筑(sacrificial building)群。它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍。天壇建于1420年,為皇帝祭天所用。它被認(rèn)為是北京皇家寺廟中最神圣的建筑物。人們形容它是“建筑和景觀設(shè)計(jì)相結(jié)合的杰作'盡管在封建時(shí)代平民不允許進(jìn)人這個(gè)巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的錢每個(gè)人都可以在這里玩一整天。
參考翻譯:
The Temple of Heaven in the southern part of Beijingis China's largest existing architectural complex ofancient sacrificial buildings.Occupying an area ofabout 273 hectares,it is three times the area of theForbidden City.It was built in 1420 for emperors toworship the Heaven.The Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's imperialtemples.It has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscapedesign”.Although in feudal times common people were not allowed to enter this enormouspark,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.
1.它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍:其中“占地”可譯為occupy an area of,occupy意為“占據(jù),占領(lǐng)”,還可意為“使忙于,使從事”。“面積是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,該句型為英語(yǔ)中表達(dá)倍數(shù)的常用句型,也可用it is three times as large as...。
2.人們形容它是“建筑和景觀設(shè)計(jì)相結(jié)合的杰作”:“形容”可譯為describe,意為“形容,描述,把某事說(shuō)成”。“景觀設(shè)計(jì)”可譯為land scape design。
3.盡管在封建時(shí)代平民不允許進(jìn)入這個(gè)巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的錢每個(gè)人都可以在這里玩一整天:該句可以翻譯為although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句。其中“平民”可譯為common people。“允許”可譯為allow,常用的結(jié)構(gòu)為allow sb.to do sth.(允許某人做某事)。“玩一整天”可enjoy it all day long來(lái)表達(dá)。
【英語(yǔ)四級(jí)景點(diǎn)翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題12-27
英語(yǔ)四級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題01-28
英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前強(qiáng)化練習(xí)題01-08