精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題

時(shí)間:2023-06-06 06:14:22 羨儀 考試英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題(精選6篇)

  在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中,翻譯題的分?jǐn)?shù)比例比較高,所以考生們要注重翻譯題的訓(xùn)練,爭(zhēng)取拿到滿分。以下是人才網(wǎng)小編為大家整理的2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題,供大家練習(xí)和參考。

2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題(精選6篇)

  6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題 篇1

  數(shù)世紀(jì)來(lái),無(wú)數(shù)的外國(guó)人到中國(guó)旅行。他們都被中國(guó)迷人的風(fēng)景和燦爛的文化所深深吸引。中國(guó)擁有高聳的山峰、炙熱的沙漠、無(wú)垠的草原以及富饒的海洋。有著5000年歷史的中國(guó)文明是世界上最古老的`文明之一。古建筑,傳統(tǒng)節(jié)日和手工藝品(handicraft)都展示著中國(guó)特有的文化。中國(guó)還有著50多個(gè)獨(dú)特的民族以及他們各式各樣的傳統(tǒng)生活方式。

  參考譯文:

  For centuries,countless foreigners have traveled to China.They are deeply attracted by China's fascinating landscapes and amazing culture.China boasts high mountains,hot lands,vast grasslands,and rich seas.With a history of 5,000 years,Chinese civilization is one of the oldest in the world.All the ancient architecture,traditional festivals and handicrafts display unique Chinese culture.There are also more than 50 distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles.

  6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題 篇2

  頤和園(the Summer Palace)始建時(shí)便是一個(gè)御花園(imperial garden)。在清朝后期(the late Qing Dynasty),頤和園遭到了嚴(yán)重破壞。而后清朝的統(tǒng)治者挪用建設(shè)軍隊(duì)的經(jīng)費(fèi)重建了頤和園。目前,頤和園是世界上建筑規(guī)模最大、保存最完整的皇家園林之一,吸收了中國(guó)各地建筑的`特色。近年來(lái),中國(guó)政府幾次對(duì)園內(nèi)建筑進(jìn)行修繕,F(xiàn)在,這個(gè)古老御花園的面貌煥然一新,成為公眾最喜歡的公園之一。

  參考譯文:

  The Summer Palace was constructed as an imperial garden,which was seriously destroyed in the late Qing Dynasty.Later,the Qing rulers reconstructed the garden with the money intended for building up the army.Now the Summer Palace,one of the largest and the best-preserved royal gardens in the world,has absorbed the architectural features from all parts of China In recent years,the Chinese government has repaired and reconstructed the buildings in the garden several times.This old imperial garden now has taken on a completely new look,making it one of the most favorite parks.

  6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題 篇3

  在中國(guó),孩子的滿月酒(One-Month-Old Feast)是其人生中第一個(gè)重要儀式。孩子滿月那天,家人邀請(qǐng)親朋好友來(lái)一起慶祝。通常孩子穿上狗頭帽(dog hat)、虎頭鞋,象征著孩子能幸運(yùn)一生。孩子周歲那天的'抓周儀式 (One-Year-Old Catch)也很有特色。家里人會(huì)擺上書、筆、墨、紙、錢幣、食物、玩具等物品任孩子隨意挑選。根據(jù)孩子抓的東西來(lái)預(yù)測(cè)孩子可能存在的興趣愛好和將來(lái)從事的職業(yè)。

  參考譯文:

  In China,the One-Month-Old Feast of a baby is the first significant ceremony in his life.On the day when a baby is one month old,the families of the baby invite their relatives and friends to celebrate the occasion together.Usually,the baby wears a dog hat and tiger shoes,which indicates that the baby will be lucky for the whole life.The ceremony of One-Year-Old Catch on the first of the baby is also of great characteristics.The families of the baby will lay out many things such as books,pens,ink,paper,money,foods,and toys for the baby to choose at will.According to the articles the baby picks up,the families will make some predictions about his potential interests and future career.

  6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題 篇4

  北京城的胡同長(zhǎng)短不一,風(fēng)格各異。最長(zhǎng)的'是東交民巷胡同,全長(zhǎng)近3千米。最短的是一尺大街胡同,從頭到尾僅有25米。最寬的是靈境胡同,目前最寬處可達(dá)30多米。最窄的是錢市胡同,最窄處僅40厘米,需側(cè)身通過(guò)。彎道最多的是九灣胡同,彎曲之處(curves)不下13處,走在其中,很容易迷路。歷史最悠久的要數(shù)磚塔胡同,為元代胡同,至今已有700余年歷史。

  參考翻譯:

  Hutong

  Hutongs in Beijing have various styles and differentlengths.The longest one is DongjiaominxiangHutong,with a total length of about 3 kilometers.The shortest one is Yichidajie Hutong,with only 25meters from beginning to the end.The widest one is Lingjing Hutong,with the widest partreaching over 30 meters at present.The narrowest one is the Qianshi Hutong,and its narrowestpart is merely 40 centimeters wide; people must turn sideways to pass through it.JiuwanHutong,with at least 13 curves,is the most tortuous one and can easily make you lose yourway.The one with the longest history of more than 700 years is the Zhuanta Hutong,whoseconstruction can be traced back to the Yuan Dynasty.

  6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題 篇5

  乒乓球在中國(guó)是一項(xiàng)頗受歡迎和推崇的`運(yùn)動(dòng)。長(zhǎng)期以來(lái),它的確是中國(guó)的運(yùn)動(dòng),似乎集足球、籃球和棒球于一身,但卻更受歡迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一個(gè)球、一張桌子和一張網(wǎng)而已,這些都易于臨時(shí)拼湊(improvise)。人們可以在休息間隙或消磨時(shí)間時(shí)打兵兵球。在中國(guó)的學(xué)校、工廠甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。

  參考答案:

  Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China.For a long time,it has really been the only sport in China and seemed to set football,basketball and baseball all rolled into one,but it was more popular.Anyone can play table tennis,for all required are a pair of paddles and ball and a table and net,which are easy to be improvised.People can play it when taking a break or killing time.You can find table-tennis tables in schools,factories or even some companies all over China。

  6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題 篇6

  1936年竺可楨授命出任浙江大學(xué)校長(zhǎng)。在此之前,他已經(jīng)是一位聲名卓著的自然科學(xué)家了。從1936年到1949年,竺可楨當(dāng)了十三年大學(xué)校長(zhǎng)。在連綿不斷的戰(zhàn)爭(zhēng)、學(xué) 運(yùn)的.夾縫中,在極為惡劣的環(huán)境下,他跋涉五千里、五易校址、歷經(jīng)五省、顛沛流離,居然將這所他接手時(shí)只有三個(gè)學(xué)院、十六個(gè)系的大學(xué)辦成了擁有七個(gè)學(xué)院、二十七個(gè)學(xué)系全國(guó)最完整的兩所大學(xué)之一。

  參考答案:

  In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the university into one of the nation's two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over.

【6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)翻譯06-20

[推薦]英語(yǔ)四級(jí)翻譯06-22

英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧11-04

英語(yǔ)四級(jí)作文及翻譯06-12

(熱)英語(yǔ)四級(jí)翻譯06-23

英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧:語(yǔ)篇的翻譯10-27

英語(yǔ)四級(jí)翻譯常用句型11-29

英語(yǔ)四級(jí)短文翻譯技巧11-17

英語(yǔ)四級(jí)翻譯題目及答案07-21