- 優(yōu)秀講解員事跡 推薦度:
- 景區(qū)講解員競(jìng)聘演講稿 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語翻譯被動(dòng)語態(tài)講解
以下是CN人才網(wǎng)小編給大家整理的英語翻譯被動(dòng)語態(tài)講解,歡迎閱讀。
英漢兩種語言都有被動(dòng)語態(tài),但由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,英語往往習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)來表達(dá),而漢語則和主動(dòng)語態(tài)來表達(dá)。 如:That young man cannot be relied upon.譯成漢語就應(yīng)該是“那位年輕人不可信賴”或者“我們不能信任那位年輕人”。如果將此句譯成漢語的被動(dòng)句“那位年輕人不可以被信賴”,譯文就會(huì)顯得很別扭,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。由此可見,翻譯時(shí)經(jīng)常進(jìn)行語態(tài)的轉(zhuǎn)換是十分必要的。英語中被動(dòng)語態(tài)的使用十分廣泛,尤其在考研翻譯中,這種現(xiàn)象更為多 見。相比之下,漢語被動(dòng)語態(tài)使用的范圍要小得多。因此,在英譯漢時(shí),大量被動(dòng)語態(tài)的句子需要通過種種方法加以處理,以保證譯文通順流暢地表達(dá)原意。英語被 動(dòng)語態(tài)的漢譯一般有以下幾種方法。
一、譯成漢語主動(dòng)句
將英語被動(dòng)語態(tài)譯成漢語主動(dòng)語態(tài)的方法一般包括以下幾種:
(一) 保存原文主語
當(dāng)英語被動(dòng)句中的主語為無生命的名詞,而且句中不出現(xiàn)由by引導(dǎo)的行為主體時(shí),翻譯時(shí)往往將原句中的主語仍然譯成主語。
The meeting is scheduled for April 6th.
會(huì)議定于四月六日舉行。
Water can be changed from a liquid into a solid.
水能從液體變成固體。
When rust is formed , a chemical change has taken place.
當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
(二) 主賓顛倒
英語中很多被動(dòng)句子在表示行為主體的詞前都加上by,翻譯時(shí)可將這類by結(jié)構(gòu)中的賓語譯成主語,而將原來的主語譯成賓語。
She was given a new pen by her father.
她爸爸送給她一支新鋼筆。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)能放出熱和光。
Only a small portion of solar energy is now being used by us.
現(xiàn)在我們只能利用一小部分太陽能。
有時(shí)英語被動(dòng)句中并未出現(xiàn)by結(jié)構(gòu),而只是代之以一個(gè)由介詞短語構(gòu)成的狀語。這時(shí)仍可采用主賓顛倒的譯法,將介詞短語中的名詞或名詞詞組譯成句子的主語。
Communication satellites have already been used for living transmission in our country.
我國(guó)已將通訊衛(wèi)星用于實(shí)況轉(zhuǎn)播。
The numerical data concerned are provided in the next chapter.
下一章提供了有關(guān)的數(shù)據(jù)資料。
(三) 增加主語
有些英語被動(dòng)句并未在句中出現(xiàn)表示行為主體的詞或詞組,在翻譯這類句子時(shí),可適當(dāng)增添一些不確定的.主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等。
The issue has not yet been thoroughly explored.
人們對(duì)這一問題迄今尚未進(jìn)行過徹底的探索。
She was seen to enter the building about the time the crime was committed.
有人看見她大致在案發(fā)時(shí)進(jìn)入了那座建筑物。
What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
我們?cè)谶@里所講的話,人們不會(huì)長(zhǎng)久記住。然而我們?cè)谶@兒所做的事,卻能改變世界。
二、譯成漢語無主句
英語中有些被動(dòng)句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時(shí)往往譯成漢語的無主句。這時(shí),原句中的主語一般譯成賓語。
Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
已經(jīng)采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。
Water can be shown as containing impurities.
可以證明,水含有雜質(zhì)。
The unpleasant noise must be immediately put an end.
必須全部停止這種討厭的噪聲。
三、譯成漢語判斷句
有些英語被動(dòng)句并不突出強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作,而著重對(duì)事物的狀態(tài)、過程和性質(zhì)等加以描述,其作用與系表結(jié)構(gòu)類似。因此,翻譯這種英語被動(dòng)句,經(jīng)常采用“是...的”判斷句式。
The decision to attack was not taken lightly.
進(jìn)攻的決定不是輕易作出的。
Printing was introduced into Europe from China.
印刷術(shù)是從中國(guó)傳入歐洲的。
The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.
手稿是在法國(guó)革命前幾周寄往倫敦付印的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
美國(guó)的學(xué)分制是1872年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施的。
四、譯成漢語被動(dòng)句
有些英語被動(dòng)句著重被動(dòng)的動(dòng)作,因此,翻譯時(shí)仍然可以翻譯成漢語的被動(dòng)句,以突出英語原文的被動(dòng)意義。一般說來,被 動(dòng)句指的是具有被動(dòng)形式標(biāo)記的句子。雖然英語被動(dòng)語態(tài)使用范圍頗廣,但其被動(dòng)標(biāo)記卻很單一,主要是“be+動(dòng)詞的過去分詞”及其變化形式。另一方面,漢語 被動(dòng)句式使用較少,但其被動(dòng)標(biāo)記要繁雜得多。漢語中表達(dá)被動(dòng)意義的語言手段主要包括使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為... 所、由...來”等等。
【英語翻譯被動(dòng)語態(tài)講解】相關(guān)文章:
論文標(biāo)準(zhǔn)格式講解01-03
講解考研英語難句02-23
空姐面試技巧講解02-08
初中英語被動(dòng)語態(tài)知識(shí)點(diǎn)總結(jié)06-06
英語翻譯碩士就業(yè)前景12-27
自我介紹英語翻譯05-01
考研英語翻譯小技巧03-30
自考英語翻譯應(yīng)試技巧09-29
職場(chǎng)生存法則技巧講解01-19