英語考研翻譯復(fù)習(xí)技巧
以下是CN人才網(wǎng)小編分享給大家的考研英語翻譯復(fù)習(xí)技巧,快來看看吧。
考研英語中翻譯題型每年全國的平均分是4分到5分之間,同學(xué)們之所以在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這么低的分?jǐn)?shù),是因?yàn)閱卧~不認(rèn)識嗎?不對!是因?yàn)榫渥硬皇煜?也不是,而是做題的時(shí)候特別地著急以至于一上來就從第一個(gè)單詞翻譯到最后一個(gè)單詞,于是就遭遇了很嚴(yán)重的困難。在翻譯的考試中,內(nèi)容五分,句式五分。內(nèi)容每年千變?nèi)f化,但句式永遠(yuǎn)是那么幾個(gè)套路,包括定語從句、狀語從句、名詞性從句、倒裝、虛擬、否定、強(qiáng)調(diào)、比較結(jié)構(gòu)。因此同學(xué)們在考場上見到的句子,必然是你以前見到過的.樣子,這就叫做例句重現(xiàn)。而另外五分內(nèi)容要準(zhǔn)備什么,那就是單詞的問題,這些詞匯與閱讀中的核心詞匯是相通 的,因此翻譯和閱讀應(yīng)該放在一起來復(fù)習(xí),共同解決長難句和詞匯問題。
(一)翻譯做題原則
翻譯當(dāng)中最重要的準(zhǔn)則就叫做“拆分與組合”,這和一個(gè)人一樣,我們可以對他的一些關(guān)節(jié)進(jìn)行一個(gè)拆分,然后再把人體從新組合。拆分的時(shí)候需要把上 至下肢切開,讓它成為你耳熟能詳?shù)?ldquo;三節(jié)棍”,而組合的時(shí)候需要把“關(guān)節(jié)”————“連詞”加上,這樣就可以將英文的句子拆分成一個(gè)一個(gè)簡單句,再將其轉(zhuǎn) 化成漢語,最后用恰當(dāng)?shù)闹形倪B接。
那么我們怎么做拆分與組合?方法只有十個(gè)字:“結(jié)構(gòu)看虛詞,動(dòng)詞再定位”。首先需要尋找一句話中的虛詞概念,將其在虛詞引導(dǎo)的從句處切開,然后在尋找完整的“主謂賓”核心動(dòng)詞句。例如:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.
虛詞:which,as
動(dòng)詞句1:it links these concepts to everyday realities 它將這些概念和日,F(xiàn)象聯(lián)系起來
動(dòng)詞句2:which is parallel to the links 它和一些聯(lián)系相似
動(dòng)詞句3:journalists forge on a daily basis 記者基于日;A(chǔ)上形成
動(dòng)詞句4:they cover and comment on the news. 他們對新聞進(jìn)行報(bào)道和評論。
四個(gè)動(dòng)詞句找出來以后,一半的分?jǐn)?shù)已經(jīng)拿到手里了,這時(shí)候再補(bǔ)充一些不太重要的修飾成分,比如in a manner,和連詞連接,比如which的指代和as的連接,最后代詞it一定要把他指代的名詞找出來,因?yàn)檫@屬于得分點(diǎn)。
(二)翻譯復(fù)習(xí)原則
考試原則:history repeats。有些考點(diǎn)在翻譯中反復(fù)考察,可見其必然為考試的重點(diǎn)內(nèi)容,比如intellectual這個(gè)單詞,曾經(jīng)在翻譯中考察過三次之多;比如 while做連詞的用法,每次考試的意思都為“盡管,然而”;work做動(dòng)詞的用法,不是“工作”,而是“有效,起作用”。
希望同學(xué)們最后階段抓住我們的“拆分與組合”方法,僅僅牢記“真題觀”,在翻譯的備考中找到光亮和希望,只要努力,只要踏實(shí),都會(huì)成功!
【英語考研翻譯復(fù)習(xí)技巧】相關(guān)文章:
考研英語的翻譯技巧03-31
考研英語翻譯小技巧03-30
2018考研英語翻譯常用技巧10-15
考研英語翻譯答題大技巧03-30
考研英語翻譯技巧很重要03-30
考研英語翻譯復(fù)習(xí)注意事項(xiàng)04-02
考研英語的翻譯八大技巧10-27
考研政治復(fù)習(xí)技巧10-05
考研英語的公共課復(fù)習(xí)技巧03-30
考研英語技巧03-11