考研英語定語從句翻譯技巧
這是CN人才網(wǎng)小編提供的考研英語定語從句翻譯技巧,歡迎瀏覽。
根據(jù)我們的統(tǒng)計,從1994年開始到2006年13年的65道翻譯題中總共出現(xiàn)了36處定語從句,占到了55.3%的比例,一半還要多的比例!因此定語從句的翻譯的好壞直接影響到考研翻譯的分?jǐn)?shù)。所以定語從句翻譯的好壞直接影響到廣大考生考研翻譯的分?jǐn)?shù)
我們知道,能夠作定語的不僅是單詞、詞組和短語,還有從句也可以作定語,那么這種從句我們稱之為定語從句。
英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當(dāng)于形容詞,那么定語從句我們也稱之為形容詞性從句。同時,我們把定語從句分為兩類,一是限制性定語從句,一類是非限定性定語從句。那么,什么是限定性定語從句,簡單來講就是對所修飾的先行詞的意思加以限制,表示“….的人或是物”,
舉個例子來說:He is a man whom you should marry. 在這個句子中,如果去掉定語從句whom you should marry. 這個句子意思就不完整,甚至可以說是不成立了。
而非限定性定語從句,顧名思義,這類定語從句對于所修飾的事物沒有限制意義的作用,而起到一種補充說明和解釋的作用,與主句的關(guān)系并不密切,拿掉非限定性定語從句,主句意思照樣成立。
舉個例子來說:He is my father, who love me deeply. 在這個句子中,如果去掉這個“who love me deeply.”非限定性定語從句,He is my father,這個主句照樣成立,意思也不會受到太大影響。
而定語從句種類的不同,我們在翻譯的時候采用的翻譯方法也不盡相同。
一 、前置法
當(dāng)一個限定性定語從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡單,或是較為簡短時,我們把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。
我們看一個2003年的一個句子。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
本句中the environment后面又跟了一個定語從句。大家看下他是什么定語從句,是限定性還是非限定性定語從句。限定性吧!它有什么特點呢,只有三個詞,意義和結(jié)構(gòu)都較為簡單,因此我們在翻譯的時候就要把它放在他所修飾的先行詞的前面。
譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨特的想法和想像。
再比如:
98 年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
這個句子中That existed 15 billion years ago.是一個定語從句,其先行詞是the patterns and structures.這個定語從句比較簡單,我們可以直接將其翻譯他所修飾的先行詞的前面。
譯文: 但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀察到的最遙遠(yuǎn)的`過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。
二、單獨成句
當(dāng)一個限定性定語從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會顯得定語太過于臃腫和復(fù)雜,而無法讓評卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個時候我們要把定語從句單獨翻譯出來, 放置于原來它所修飾的詞的后面當(dāng)定語。同時當(dāng)定語從句是一個非限定性定語從句的時候,往往也要單獨成句。
比如:
03年64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."
在這個句子中,whole后面是一個很長的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上看都較為復(fù)雜,所以翻譯時可以和先行詞拆開。
譯文:泰勒把文化定義為“一個復(fù)合體”,它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣。
再比如:
2004年61題:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(非限定性定語從句)
“which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定語從句,修飾前面整個句子;在定語從句中l(wèi)ong before 引導(dǎo)時間狀語從句修飾動詞短語Take Root,在狀語從句中又包含了一個由how 引導(dǎo)的賓語從句,作realized的賓語。句中Take root in 作“ 扎根“講。因此這個非限定性定語從句是較為復(fù)雜的,所以我們采用單獨成句的翻譯方法。
譯文:“希臘人認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)與思維過程有著某種關(guān)系,這種觀點在人們認(rèn)識到語言的千差萬別之前就在歐洲扎了根。”
三、融合法
把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。
這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是“there be”句型中。
There is a girl downstairs who wants to see you.樓下有人要見你。
There are many people who are interested in the new invention.很多人對這項發(fā)明感興趣。
這種定語從句在已經(jīng)考過的試卷中還沒有出現(xiàn),所以,大家先掌握了具體的方法就好了!
四、狀譯法
英語中有些定語從句, 不僅僅起到一個定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關(guān)系, 表示原因、讓步、轉(zhuǎn)折等等關(guān)系。所以廣大考生在翻譯的時候,應(yīng)盡量從英語句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系, 然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系來。
比如:
97 年71) Actually,it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
在這個句子中which引導(dǎo)非限制性定語從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導(dǎo)詞that的定語從句,修飾something。這個定語從句在這里有一個轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系在里邊,所以要翻譯出來!
譯文:事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權(quán)利有共同認(rèn)識為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識并不存在。
【考研英語定語從句翻譯技巧】相關(guān)文章:
考研英語基礎(chǔ)語法:定語從句03-11
考研英語定語從句語法精講講義03-04
考研英語輔導(dǎo):which引導(dǎo)定語從句難點小結(jié)03-02
考研英語完型填空定語從句的語法分析02-28
中考定語從句考點04-01
中考英語定語從句知識點大全06-02
考研英語的翻譯技巧03-31
2017職稱英語語法定語從句講解02-18
名詞性從句考研英語02-28
考研英語翻譯小技巧03-30