職場英語生物科技和品牌口語表達
下面是小編為大家整理的職場英語生物科技和品牌口語表達,歡迎閱讀。
生物科技 biotech / 里程碑 milestone / 基因復(fù)制羊 cloned goat / 業(yè)界人士 industry insider
biotech就是「生物科技」
milestone就是「里程碑」;marked a milestone就是「劃下了一個里程碑」
cloned goats基因復(fù)制羊;industry insider就是「業(yè)界人士」
例 1) The success of the genetically cloned goats marked a milestone in domestic biotech development.
(基因復(fù)制羊的成功是國內(nèi)生物科技研究的里程碑。)
解釋:genetically cloned的意思是「基因復(fù)制的」,因為genetically就是「從基因的」,而 cloned 就是「復(fù)制的」,"marked a milestone" 就是「劃下了一個里程碑」,因為mark在這里的意思是「留下痕跡;做記號、紀錄」,milestone就是「里程碑」,"domestic" 是「國內(nèi)的」,biotech是「生物科技」,"biotech" 是biology(生物學)和technology(科技)這兩個字所合并的簡稱,所以 biotech就是「生物科技」。最后,development就是「發(fā)展」。
例 2) It's a venue for presenting findings to industry insiders and the public.
((生技展) 是一個將(研究)成果展現(xiàn)給業(yè)界人士和大眾的場所。)
解釋: venue就是「場所」,"finding" 或復(fù)數(shù)的 "findings" 是「研究的成果或發(fā)現(xiàn)」,"industry insider" 就是「業(yè)界人士」,因為industry是「產(chǎn)業(yè);工業(yè)」,而 insider 就是「熟知內(nèi)幕的人;局內(nèi)人」。
領(lǐng)導品牌 leading brand / 世界一流 world-class / 老字號 a long standing name / 遙遙領(lǐng)先 ahead of the pack
「領(lǐng)導品牌」的英文說法就是leading brand
「世界一流」的英文就是world-class
「老字號」的英文說法就是a long standing name
「遙遙領(lǐng)先」的英文說法就是ahead of the pack
head and shoulders above the rest就是「超越其他;優(yōu)越于其他」
bottoms up就是「一飲而盡;干杯」
right off the bat就是「馬上;立刻」
「說到啤酒」這一句話,我們就可以用 "speaking of beer" (因為 speaking of就是「說到」),民眾一定馬上想到"Taiwan Beer","Taiwan Beer"是市場的「領(lǐng)導品牌」,「領(lǐng)導品牌」的英文說法就是"leading brand";"leading" 就是「領(lǐng)導的,最主要的,最重要的」,而 brand 就是「品牌;商標」,所以「領(lǐng)導品牌」的英文說法就是leading brand, Taiwan beer的口感也是「世界一流」,「世界一流」的英文就是"world-class",因為"world-class" 就是「世界級的;國際水平的」的意思。
例 1) At the very mention of the world's top brews, Taiwan Beer comes to mind right off the bat.
(一提到世界頂級啤酒時就馬上想到臺灣啤酒。)
解釋:"at the very mention"的意思就是「當一提到」,因為"mention"就是「提到;說到」,"very"在這里的意思是「恰好的;正是」,因此"at the very mention"就是「當一提到」的意思。"brew"的意思就是「啤酒;釀造的酒」,因為這里屬于名詞的"brew"以動詞使用時,變成「釀造」的意思,因此"brew"就是經(jīng)過 "brewing",也就是「釀造」后所產(chǎn)生的酒,"come to mind" 的意思是「想到;想起」,意味著「當念頭浮現(xiàn)在腦海中」,"right off the bat"就是「馬上、立刻」的意思,"right off the bat" 這句詞組來自于棒球慣用的語詞,意思是「剛好在揮棒之后」,因此,"right off the bat" 也變成了「馬上;立刻」的口語說法。
Taiwan Beer的「釀酒術(shù)」好,讓消費者滿足的舉杯「大口暢飲」,也讓「老字號」臺灣啤酒的受歡迎程度「遙遙領(lǐng)先」其它品牌,「釀酒術(shù)」的英文就是"brewing",「釀造」或「釀酒」的`意思,而「技術(shù)」的一種英文說法就是"know-how" (技術(shù);本事;或竅門)的意思,因為 know-how意味著「從事一件事的知識」,所以"know-how"就是「技術(shù);本事;或竅門」,而「釀酒術(shù)」的英文就是”the know-how of alcohol brewing”,可說是「酒精釀造的技術(shù)」,滿足的舉杯「大口暢飲」;「大口暢飲」或「干杯」的英文就是”bottoms up”,意思是「一飲而盡;干杯」,因為”bottoms up”意味著「暢飲到杯子顛倒而杯底朝上」,所以 "bottoms up" 就是「一飲而盡;干杯」!咐献痔枴沟挠⑽恼f法就是 “a long standing name”,因為 long standing就是「經(jīng)年累月的;持續(xù)甚久的」意思,所以,"a long standing name" 就是「老字號」,Taiwan Beer, a long standing name in the beer market,「遙遙領(lǐng)先」其它品牌,「遙遙領(lǐng)先」的英文說法就是“ahead of the pack” ,如果逐字翻譯的話,意思是「在大家的前面」;因為 ahead就是「在某某前方或領(lǐng)先」的意思,而”pack”就是「群或團體」的意思,因此 "ahead of the pack" 就是「遙遙領(lǐng)先」。
例 2) This beer's flavor is head and shoulders above the rest.
(這個啤酒的口感比其他品牌都好。)
解釋:"head and shoulders above the rest"就是「超越其他;優(yōu)越于其他」,因為"rest" 在這里的意思就是「其余的;其他的」,而"head and shoulders above the rest" 意味著「頭和肩膀高過他人」,因此,"head and shoulders above the rest"就是「超越其他;優(yōu)越于其他」。
【職場英語生物科技和品牌口語表達】相關(guān)文章:
職場英語忘記表達口語02-16
職場英語加薪和獎金口語02-07
英語職場口語03-14
職場英語口語之感謝和回答感謝05-11
職場常用口語英語08-03
職場英語快點口語02-17
職場英語恭喜口語02-17
職場英語站隊口語02-16
職場英語聯(lián)絡(luò)口語02-16