職場(chǎng)英語(yǔ)館長(zhǎng)口語(yǔ)表達(dá)
以下是小編為大家分享的職場(chǎng)英語(yǔ)館長(zhǎng)口語(yǔ)表達(dá),歡迎瀏覽。
博物館、美術(shù)館的館長(zhǎng) curator / 指望; 依靠 bank on / 展覽 exhibit /
博物院的官方人員 museum's official / 使發(fā)生完成 bring to pass
curator可以是博物館或美術(shù)館的館長(zhǎng)
bank on (指望;依靠),exhibit則是「展覽」
museum's official是「博物院的官方人員」
to bring to pass就是「使發(fā)生;或完成」
例 1) Curators in both countries are banking on the exhibit to be a hit.
(兩國(guó)的博物館館長(zhǎng)都希望這個(gè)展覽會(huì)大受歡迎。)
解釋:"curator" 是「博物館或美術(shù)館的館長(zhǎng)」,"bank on" 就是「指望;依靠」,它的.由來(lái)跟銀行儲(chǔ)蓄是很有關(guān)的。當(dāng)我們把錢存到銀行時(shí),我們一定會(huì)期望銀行能夠好好的保管我們的積蓄,甚至于讓它生利息,因此"bank on"也就有「指望;依靠」的意思。最后的 "exhibit" 則是「展覽」。
另外,根據(jù)故宮博物院的資料,德國(guó)早在一九九五年就開始與我國(guó)故宮博物院洽談這次展覽的可能性,但是,一直到一九九八年德國(guó)議會(huì)通過(guò)了文化財(cái)產(chǎn)保護(hù)法之后,才讓我國(guó)放心的在有法律拘束力的承諾交還保證之下出借文物。
例 2) Talks between both museums' officials brought to pass the possibility of this exhibit.
(雙方博物館的官方協(xié)商促使了這次的展覽。)
解釋:talk或復(fù)數(shù)的talks是「協(xié)商;正式會(huì)談」的意思。"museum's official"是「博物館的官方人員」,"bring to pass" 的意思是「使發(fā)生;或完成」,因?yàn)檫@里的 bring有「促使」的涵義,而 pass則是有「發(fā)生;完成」的涵義。最后,possibility of是「某件事情發(fā)生的可能性」。
【職場(chǎng)英語(yǔ)館長(zhǎng)口語(yǔ)表達(dá)】相關(guān)文章:
職場(chǎng)英語(yǔ)忘記表達(dá)口語(yǔ)02-16
職場(chǎng)英語(yǔ)口語(yǔ)之關(guān)于請(qǐng)假的英語(yǔ)表達(dá)05-12
職場(chǎng)英語(yǔ)快點(diǎn)口語(yǔ)02-17
職場(chǎng)英語(yǔ)站隊(duì)口語(yǔ)02-16
職場(chǎng)英語(yǔ)聯(lián)絡(luò)口語(yǔ)02-16