職場(chǎng)英語(yǔ)扭轉(zhuǎn)口語(yǔ)表達(dá)
這是小編為大家?guī)?lái)的職場(chǎng)英語(yǔ)扭轉(zhuǎn)口語(yǔ)表達(dá),一起來(lái)學(xué)一學(xué)吧。
扭轉(zhuǎn) turn around / overturn
to turn around (扭轉(zhuǎn)),同義字是overturn,意思是「顛覆;推翻」
反義字是 backup (支持)
to stick to one's gun就是「堅(jiān)守立場(chǎng)」
Managing Director是「常務(wù)董事;總經(jīng)理」
「扭轉(zhuǎn)」就是 "turn around",用在句子里:
例 1) She turned public opinion around by sticking to her gun.
(她因?yàn)閳?jiān)守立場(chǎng)而扭轉(zhuǎn)了大眾的意見(jiàn)。)
解釋?zhuān)?quot;stick to one's gun" 就是「堅(jiān)守立場(chǎng)」。
"turn around"的同義詞是 "overturn",意思是「顛覆;推翻」,用在句子里:
例 2) The new Managing Director overturned many decisions made by his predecessor.
(新的總經(jīng)理推翻了許多他的前任所做的決定。)
解釋?zhuān)?ldquo;Managing Director”是「常務(wù)董事;總經(jīng)理」。"Managing Director" 這兩個(gè)字的第一個(gè)字母為何都是大寫(xiě)呢?這是因?yàn)?rdquo;Managing Director”(總經(jīng)理)是一個(gè)頭銜。在英文文法中,我們會(huì)習(xí)慣性的把頭銜稱(chēng)呼的第一個(gè)字母用大寫(xiě)的方式來(lái)表達(dá),以示尊重。最后 "predecessor" 是「前任」的意思。
"turn around" (扭轉(zhuǎn))的'反義詞是"back up",意思就是「支持」。將 "back up"用在句子里:
例 3) The accused murderer backed up his plea to innocence with an alibi.
(被控的殺人犯提供了不在場(chǎng)證明來(lái)支持他無(wú)罪的抗辯。)
解釋?zhuān)篴ccuse就是「指控;控告」,murderer是指「殺人犯;兇手」,plea的意思就是「(法律)抗辯」,innocence表示「無(wú)罪;清白」。最后,alibi就是「(法律)不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)的證明」。
【職場(chǎng)英語(yǔ)扭轉(zhuǎn)口語(yǔ)表達(dá)】相關(guān)文章:
職場(chǎng)英語(yǔ)忘記表達(dá)口語(yǔ)02-16
辦公室英語(yǔ)扭轉(zhuǎn)局勢(shì)口語(yǔ)02-15
職場(chǎng)英語(yǔ)口語(yǔ)之關(guān)于請(qǐng)假的英語(yǔ)表達(dá)05-12
職場(chǎng)英語(yǔ)站隊(duì)口語(yǔ)02-16