商務英語的語言特征
商務英語源于普通英語但是又和普通英語有著差異,在普通英語的基礎之上,它更加強調商務。下面是小編收集整理的商務英語的語言特征,希望對你有所幫助!
1、在語言上的特點
1.專業(yè)性極強
在商務活動中,對外貿易涉及的領域寬泛,交易雙方在簽訂合同、訂單等過程中,肯定會牽扯到專業(yè)內容,這都需要用商務貿易中的專業(yè)術語來精準、專業(yè)的去表達,因此商務英語中包含了大量的專業(yè)詞匯。
2.語言恰當,結構嚴謹
在語言上,在商務活動中,雙方應在高效、合適的距離基礎之上進行溝通。禮貌是最基本的,顯示著對對方的足夠尊重,語言是否得體意味著能否保證雙方和諧,這關系到雙方在溝通上的融洽程度。其次,運用簡潔的話語能夠讓對方明白自己的真實想法,用最少但最有分量的詞匯使得對方明白自己的真實想法,從未提高溝通交流中的效率;在結構上,商務貿易中會有許多合同和法律文書之類的正規(guī)文件,他們所表達的內容都是很具體、很準確地。因此,對于翻譯者在語言上的要求就很嚴格,要求做到準確無誤,結構嚴謹,不能出現(xiàn)表達模糊、易讓對方產生歧義的詞匯或者內容。
3.縮略語
縮略語就是用一個單詞或者短語的一部分代表整個單詞或者短語,這在商務英語中已經成為普遍現(xiàn)象?s略語的詞義簡單明了,能夠節(jié)省交易的時間,提高交易效率。易讀、易寫、易記的縮略語在商務英語活動中得到廣泛的應用,但是同時大量縮略語的使用也給讀者在理解和翻譯上提高了一定的難度。因此對于縮略語的翻譯要采用一定的方法。比如,音譯法:AIDS(艾滋病)=acquiredim-munedeficiencysyndrome;意譯法:GDP(國內生產總值)=grossdomesticproduct;混譯法,即有些縮略語一部分需要音譯,一部分語言意譯:DJIA(道瓊斯工業(yè)指數(shù))=DowJonesIndustrialAverage;部分譯,即為了避免重復麻煩,一部分直接引用:FOBShanghai譯為FOB上海價。
4.文體正式規(guī)范
商務貿易的`最終目的就是為了讓雙方在平等的基礎之上互利共贏,同時形成和諧的合作關系。在語言上,就要做到國際通用性,讓對方都能夠接受,堅決拒絕使用日常生活中的口語化表達形式。因此,在商務活動中商務英語的用語一定要正式規(guī)范。
2、在詞匯上的特點
商務英語雖然和普通英語有共通點,但在使用上卻有著許多不同的特點。首先就是外來詞和古語詞的大量使用。例如,forcema-jeure(不可抗力),whereas(鑒于)等。這些詞語的使用使得貿易活動中的文本更加規(guī)范正式;其次,商務英語中縮略詞的使用,能有效提高商務活動中的工作效率,使得在國際貿易中不斷被認可,不僅使用簡單、快捷,同時還蘊含著豐富的信息。商務英語縮略詞的使用尤其以首字母縮寫和截短詞這兩種形式最為常見,例如:FOB(freeonBoard),表示的是離岸價格;再者,商務英語中有很強的詞匯再生能力。隨著時代的不斷進步,商務活動中不斷涌現(xiàn)出一系列具有嶄新意義的詞匯,通過與詞匯的不同搭配產生新的商務內涵的詞,例如:virtualstore(虛擬店)、shortsale(賣空交易)等。
3、在句式方面
商務英語句式有兩個特點。首先,長句比較多。因為商務英語中交流比較簡潔、使用的句子多是省略句和簡單句,但是要求表達清晰,需要固定句式進行翻譯,但是固定句式往往都很長;其次,商務英語翻譯常使用被動語態(tài)。雖然被動語態(tài)是語法范疇中的概念,但是在商務英語中的應用可以起到很好的效果。1.4在翻譯結構方面商務貿易在文章上主要有商務合同和商務報告等體裁,各種體裁各有各的特點。在商務英語的文章中,結構都是有很強的邏輯性,所以無論是句子結構還是段落的編排,在上下文中都有很強的連貫性,一般都是先綜合后分析;此外,這些商務文件都是有法律依據的,在貿易雙方交易的過程中這些文件都是要有法律依據的,這就對翻譯的嚴謹性要求更高,在翻譯的過程中對于一些專業(yè)術語的表達一定要符合相關的法律法規(guī)和行內標準,確保翻譯的準確性。
【商務英語的語言特征】相關文章:
非法集資罪的特征07-15
職場單身女性的特征07-17
大寒的意思以及特征12-10
關于職場悍將的面相特征07-03
個性特征測評03-02
《路史》的寫作特征探究論文03-26
塑造銷售的語言魅力11-13
水的語言的閱讀答案01-04
十二星座性格特征分析01-26
個人特征自我描述精選04-27