精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色及翻譯技巧

時(shí)間:2024-09-05 07:45:57 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色及翻譯技巧

  隨著法律觀念的日漸普及,合同出現(xiàn)的次數(shù)越來(lái)越多,合同協(xié)調(diào)著人與人,人與事之間的關(guān)系。那么問題來(lái)了,到底應(yīng)如何擬定合同呢?以下是小編幫大家整理的商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色及翻譯技巧,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色及翻譯技巧

商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色及翻譯技巧1

  如何掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

  1,泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對(duì)等”

  最早為我國(guó)翻譯界所熟識(shí)的外國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是英國(guó)的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:

  首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;

  其次,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;

  再次,譯文應(yīng)和原作同樣流暢。

  2,詞量增減法

  增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來(lái)更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用于一下三種情況:一、為了語(yǔ)法上的需要。二、為了表達(dá)的清晰和自然。三、為了溝通不同的'文化。如下例:

  例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

  譯文:棉花價(jià)格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度。

  3,重復(fù)翻譯法

  詞或詞組的重復(fù),是英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的有效表達(dá)手段。利用這種手段一般可達(dá)到三種目的:一、表達(dá)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)勢(shì);二、表達(dá)生動(dòng)活潑;三、表達(dá)明確。

  例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色及翻譯技巧2

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本要求

  第一,要省良好的政治素養(yǎng).

  善于運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和入法來(lái)分析研究所譯的內(nèi)容.以確保譯文準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的思想。例如在商務(wù)活動(dòng)中.往往會(huì)涉及到大陸、臺(tái)灣、APEC等提法。對(duì)此,我們必須認(rèn)真、謹(jǐn)慎地加以對(duì)待。如不可將大陸譯為mainland China,而應(yīng)譯為the mainland of Chlna.此外.國(guó)外的一些人有時(shí)會(huì)有意無(wú)意的將臺(tái)灣說成Republic kr China,在遇到這種情況時(shí),我們應(yīng)將其譯為“小國(guó)臺(tái)灣”,而不應(yīng)譯為“中華民國(guó)”。還有,中國(guó)是亞太經(jīng)濟(jì)組合組織(APEC)成員國(guó),而這個(gè)組織中還有香港、臺(tái)灣等地區(qū),因此,在翻譯與APEC的一些材料時(shí),就要非常敏銳,不能將APEC譯成APEC成員國(guó),而應(yīng)譯成APEC國(guó)家和地區(qū).

  第二,要有高度的職業(yè)責(zé)任感。高度的職業(yè)責(zé)任感是指譯者必須意識(shí)到自己肩負(fù)的使命,要有兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍的態(tài)度.對(duì)個(gè)明白或不熟悉的東四要勤查多問,不望文生義,不草率下筆。這不僅是對(duì)交流的雙方負(fù)責(zé),也是對(duì)自己負(fù)責(zé)。每一個(gè)翻譯者都應(yīng)牢記:翻譯工作責(zé)任重大,稍有不慎,就可能帶來(lái)不良政治影響或巨大經(jīng)濟(jì)損失.絕不可草率從事。

  第三,要有較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力.較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力是英漢翻譯的首要條件,是透徹理解原文的前提。若想提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力,—方面要掌握必要的語(yǔ)法知識(shí).另一方面要努力擴(kuò)大常用詞匯量。沒有較好的語(yǔ)法知識(shí),在英漢翻譯時(shí)就不可避免地會(huì)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,使譯文不能忠實(shí)傳達(dá)原文的含義。

  第四,要有扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功。正確理解原文需要較高的英語(yǔ)知識(shí).而自然貼切的表達(dá)則需要扎實(shí)的漢語(yǔ)功底.商務(wù)英語(yǔ)的翻譯即使不像文學(xué)作品那樣要求語(yǔ)言形象和多種修辭手段的運(yùn)用,但譯文也必須做到概念清楚、邏輯準(zhǔn)確。許多人往往忽視了這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),應(yīng)付翻譯小的表達(dá)問題綽綽有余。然而在英漢翻譯實(shí)踐中,常常會(huì)因?yàn)橐粋(gè)詞語(yǔ)或一個(gè)句子的措辭而冥思苦想,半天也找不到一個(gè)滿意的結(jié)果.

  第五,要有較強(qiáng)的知識(shí)水平能力。知識(shí)水平能力是指譯者應(yīng)具備譯人語(yǔ)和譯出語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)水平,只懂外語(yǔ)而不懂相關(guān)的專業(yè)知識(shí),那么一些特殊的表達(dá)方式是譯不好的。就商務(wù)英語(yǔ)翻譯而言,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語(yǔ);另一方面要用通順、流暢的語(yǔ)言,將相關(guān)的.知識(shí)更好地綜合起來(lái)并流暢達(dá)意地表達(dá)出來(lái)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)倍加注意一些專業(yè)常用詞組的習(xí)慣用法.

  第六,要有較強(qiáng)的應(yīng)用水平能力。應(yīng)用水平能力是指譯者應(yīng)具備較強(qiáng)的翻譯能力,其中包括理解、選詞、表達(dá)等綜合能力,F(xiàn)在,英語(yǔ)學(xué)習(xí)界更強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的閱讀能力。英語(yǔ)閱讀能力的提高有助于提高翻譯能力,而閱讀能力的提高與翻譯能力的提高是有差異的,并非同步,尤其是漢譯英的能力水平,有的人學(xué)了十幾年的外語(yǔ),卻連基本的句子也翻譯不好,這并非是個(gè)別現(xiàn)象。

商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色及翻譯技巧3

  英文合同的語(yǔ)言特征

  作為具有法律效應(yīng)的商務(wù)合同或協(xié)議,基本具備以下特征:

  1. 用詞準(zhǔn)確明晰。商務(wù)合同需要將合同雙方的意愿清晰地表達(dá)出來(lái),首先要考慮的就是其語(yǔ)言的明晰性,而這一點(diǎn)又主要依靠準(zhǔn)確用詞,同義、近義詞間的細(xì)微差異此時(shí)都顯得非常重要,含混不得。這一點(diǎn)與公文力求明確的特點(diǎn)相呼應(yīng)。與此同時(shí),為了盡可能把一切都寫得準(zhǔn)確無(wú)疑,作者往往會(huì)不惜筆墨重復(fù)名詞或修飾詞,盡量避免代詞的使用或省略手段。

  2.用詞正式,多古體慣用副詞。為了體現(xiàn)商務(wù)合同的法律性和嚴(yán)肅感,正統(tǒng)用詞勢(shì)在必行,因此英文合同的用詞較正式、多古體詞” 。

  商務(wù)合同的翻譯原則

  由于商務(wù)合同又是具備法律效應(yīng)的文件,它要嚴(yán)格規(guī)定合同雙方的義務(wù)、權(quán)力、行為準(zhǔn)則等明確條款,其明晰與否將會(huì)影響當(dāng)事人對(duì)條款的理解和法庭的判決。受其文體特征的制約,所以絲毫不能允許語(yǔ)義的模棱兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子。因此,它寧可犧牲文字流暢也要保持文意斬釘截鐵的確鑿性。

  商務(wù)合同的翻譯技巧

  1. 合理補(bǔ)充公文語(yǔ)慣用副詞。為了使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅,且符合英文商務(wù)合同的表達(dá)習(xí)慣,在英譯時(shí),酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,會(huì)使譯文更地道、流暢。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副詞常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

  2. 謹(jǐn)慎選詞,力克模糊。英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的'詞語(yǔ)的區(qū)別極為重要,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

  3. 慎重處理合同細(xì)目。一般來(lái)說,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,不是大的陳述性條款,恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目,比如金錢、時(shí)間、數(shù)量等。

商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色及翻譯技巧4

  商務(wù)英語(yǔ)中合同的翻譯方法

  1 英文合同的定義

  “ 合同”的英文翻譯是“Contract”或者“Ag reement”!癈ontract”在1999年中國(guó)《合同法》第二條是這樣定義的:a contractin this Law refers to an agreement establishing, modifying andterminating the civil rights and obligations between subjects ofequal footing, that is, between natural persons, legal persons orother organizations. 通過這一定義,我們可以了解到:合同,即為平等的主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。

  2 英文合同中詞語(yǔ)的理解和翻譯

  用詞考究,特定性較強(qiáng),是合同英語(yǔ)的特點(diǎn);诖,在對(duì)合同英語(yǔ)驚醒翻譯的過程中,以下幾點(diǎn)應(yīng)該引起特別的關(guān)注:

  2.1 May,shall,must,may not(或shall not)的用法

  一般認(rèn)為,May, shall, must, may not(或shall not)是習(xí)以為見,再簡(jiǎn)單不過的`單詞。但是,當(dāng)它們處于合同中的時(shí)候,我們就需要變得極為謹(jǐn)慎。注意它們所代表的語(yǔ)意的強(qiáng)烈程度。

  2.2 介詞和介詞短語(yǔ)

  介詞和介詞頻繁的出現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)合同中,是商務(wù)英語(yǔ)合同的一個(gè)明顯的語(yǔ)言特點(diǎn)。這樣的現(xiàn)象具有可以使行文嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義產(chǎn)生的作用。

  2.3 極易混淆的詞語(yǔ)

  在一些情況下,選詞的不當(dāng)會(huì)造成英譯商務(wù)合同無(wú)法表達(dá)本來(lái)的意圖,或者讓人摸不著頭腦,意思模棱兩可,甚至在一些情況下,不當(dāng)詞語(yǔ)表達(dá)的意思會(huì)與原意完全背道而馳。由此可見,對(duì)極易弄混的詞語(yǔ)有一定的了解及掌握,是十分重要的。

【商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色及翻譯技巧】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)演講技巧大全10-30

商務(wù)英語(yǔ)肢體語(yǔ)言口語(yǔ)10-31

商務(wù)英語(yǔ)寫作有什么技巧09-25

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理解與應(yīng)論文10-18

商務(wù)英語(yǔ)中職位的英語(yǔ)翻譯10-18

2024商務(wù)英語(yǔ)BEC初級(jí)閱讀翻譯03-15

商務(wù)英語(yǔ)考試閱讀答題技巧12-06

商務(wù)英語(yǔ)BEC寫作考試應(yīng)試技巧08-14

求職面試語(yǔ)言技巧11-30

演講肢體語(yǔ)言技巧12-14