商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)
總結(jié)在一個(gè)時(shí)期、一個(gè)年度、一個(gè)階段對(duì)學(xué)習(xí)和工作生活等情況加以回顧和分析的一種書(shū)面材料,它可以給我們下一階段的學(xué)習(xí)和工作生活做指導(dǎo),不如靜下心來(lái)好好寫(xiě)寫(xiě)總結(jié)吧。那么你知道總結(jié)如何寫(xiě)嗎?以下是小編收集整理的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié),僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
這次的專業(yè)課程實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,全面性運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問(wèn)題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)太重要的環(huán)節(jié),對(duì)我們以后的其他工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待這次的專業(yè)實(shí)習(xí)。
我們的主要任務(wù)是以英譯漢為主,文章涉及經(jīng)濟(jì),政治,人文,和生活等方面。在繁重翻譯中遇到的許多問(wèn)題與困難,說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí)了,那就是一種進(jìn)步。愛(ài)情總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢缭竭@道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前。不可數(shù)我們要用有限的生命創(chuàng)造無(wú)窮的價(jià)值,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。
翻譯語(yǔ)言所運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種是表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言行為。當(dāng)然紙上談兵是無(wú)稽之談,光有理論知識(shí)而沒(méi)有不實(shí)踐操作也是無(wú)法用的。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),“學(xué)翻譯猶如學(xué)滑水。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì)的!彼砸胩岣咦约翰粩嗵岣叩淖g文能力,一定要通過(guò)實(shí)踐。知行合一可以分為兩類,單獨(dú)的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。
所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來(lái)得心應(yīng)手,翻譯專業(yè)知識(shí)有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。
所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的注解。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事直接實(shí)踐。從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來(lái)看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來(lái),尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出與一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。
有時(shí)我們會(huì)把注意力過(guò)多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者制作者要表達(dá)的是什么意思,翻譯進(jìn)來(lái)就參照原文的說(shuō)法,把英文詞換上正體字,稍微調(diào)整一下順序就整體而言謝魯瓦了。這樣的譯文,不是歪曲原意,就是詞不達(dá)意,或者聽(tīng)著別扭,不像中文。
要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思。這個(gè)時(shí)候,我們要問(wèn)自己:作者說(shuō)的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白這些問(wèn)題,才方才抓住了作者所要表達(dá)的意思。這時(shí)動(dòng)手翻譯,才能一心做到翻譯意思。在這次的實(shí)習(xí)翻譯中所,我總結(jié)出3個(gè)翻譯意思的工具:
第一,深入綜合考慮關(guān)鍵詞語(yǔ)的含義,也就是要正確選詞。我們常常喜歡在一個(gè)英語(yǔ)詞和一個(gè)漢語(yǔ)詞之間毫無(wú)關(guān)系,意為對(duì)一個(gè)詞的某一個(gè)意思印象較深,一見(jiàn)這個(gè)詞,首先想到這個(gè)意思。這就會(huì)妨礙我們深入考慮這個(gè)詞在不斷深入這個(gè)上下文里的含義。
二.充分發(fā)揮漢語(yǔ)的表達(dá)力。中華文化歷史悠久,中西方思考方式不同,所以英語(yǔ)譯文漢語(yǔ),要符合我們東方人的語(yǔ)言習(xí)慣,這樣根本無(wú)法看得舒服,讀得也舒服。
總之,要想提供支持好的譯文,弄清出處的意思之后,不能逐字照譯,而要把原文撇開(kāi),反復(fù)思索怎樣才能最好地把這個(gè)多次重復(fù)意思用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。詞語(yǔ)怎樣處理,語(yǔ)序如何改變,結(jié)構(gòu)怎樣調(diào)整,加不加語(yǔ)氣詞,都要考慮。語(yǔ)氣詞是漢語(yǔ)特有的,運(yùn)用得當(dāng),可為譯文增色許多。一個(gè)呆板的句子,加一個(gè)“了”字就全活了。失意有時(shí)順不順要靠鼻子來(lái)決定,讀出聲來(lái),聽(tīng)一聽(tīng),很有用。自己拿不定主意,還可以問(wèn)問(wèn)周圍的人,聽(tīng)聽(tīng)他們的感覺(jué)。
【商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)報(bào)告08-07
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)(精選7篇)06-24
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)日記精選07-18
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)日記07-18
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的實(shí)習(xí)目的07-28
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)證明07-18
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的實(shí)習(xí)日記07-19