最容易出錯(cuò)的商務(wù)英語詞匯
在商業(yè)信函中,一些詞語都有它們專門特殊的用法和意思,不能隨便套用。如果亂用會(huì)讓客戶覺得你很不專業(yè),需要格外警惕。比如confirm明明是“確認(rèn)”嘛,什么時(shí)候成了“保兌”了?商務(wù)英語詞匯的一詞多義常常讓人一頭霧水,這次安格英語小編就給大家來辨析幾個(gè)常用的商務(wù)英語詞匯,保證你再看商業(yè)信函的時(shí)候輕松一點(diǎn)哦!
1.confirm
We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.
很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您。請(qǐng)盡快確認(rèn),以便我們開始大批生產(chǎn)。
Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft。
付款方式為100%即期,保兌,不可撤消信用證。
(在第一個(gè)句子中,confirm的意思是“確認(rèn)”。在第二個(gè)句子中,confirmed L/C應(yīng)翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。)
2.negotiable
Part-time barman required. Hours and pay negotiable.
招聘兼職酒吧侍者,工作時(shí)間和薪水面議。
This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
所簽發(fā)的提單為可轉(zhuǎn)讓的。故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。
(在第一句話中,negotiable的意思是“可商議的”;在第二句話中的意思則是“可轉(zhuǎn)讓的”。“可轉(zhuǎn)讓提單”經(jīng)過背書后即可將所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人。值得注意的是,negotiating bank則是議付銀行,即購買或貼現(xiàn)匯票的銀行。)
3.endorse
Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.
我們的產(chǎn)品為全國質(zhì)量檢查協(xié)會(huì)推薦產(chǎn)品。
Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.
匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運(yùn)提單,憑指示、空白背書,并寫明“運(yùn)費(fèi)已付”。
(在第一個(gè)句子中,endorse指用過某種產(chǎn)品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的endorsed in blank是指背書人endorser只在票據(jù)背面簽上自己的名字,而不注明特定的'被背書人endorsee。)
4.average
If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.
如果某批貨是部分受損我們稱之為“單獨(dú)海損”。
It’s obvious that the products are below average quality.
很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。
(在第一個(gè)句子中,particular average意思是“單獨(dú)海損”,是指在保險(xiǎn)業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失。第二個(gè)句子中average是指“平均的”。)
5.tender
Under the CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.
在CIF價(jià)格術(shù)語項(xiàng)下的責(zé)任是向買方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達(dá)后提取貨物。
He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted.
他欣喜若狂,好像他承辦大廈筑的投標(biāo)被接受了。
(商務(wù)英語中的重要條款用詞非常正規(guī),第一句話中,tender是用作動(dòng)詞,相當(dāng)于give。而在第二句中,tender是用作名詞,意思是“投標(biāo)”。)
怎么樣,是不是感覺暈頭轉(zhuǎn)向了?安格英語老師認(rèn)為對(duì)一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知要通過平時(shí)的積累,在實(shí)踐中積累英語知識(shí),多看多讀這樣以后在處理復(fù)雜商務(wù)情境時(shí)就能夠輕松處理了。
http://www.ardmore-hotel.com/【最容易出錯(cuò)的商務(wù)英語詞匯】相關(guān)文章:
考駕照最容易出錯(cuò)的四大原因04-02
最容易就業(yè)的專業(yè)有哪些03-25
最容易導(dǎo)致創(chuàng)業(yè)失敗的陷阱02-08
只做最容易成功的事08-19
HR最容易接受的跳槽理由02-07
科目四最容易錯(cuò)的幾道題04-05
最容易申請(qǐng)的廣州創(chuàng)業(yè)政策解析02-10