商務(wù)英語翻譯應(yīng)因“材”施教論文
摘要:商務(wù)英語翻譯與一般用途的翻譯不同。以具體實(shí)例為代表分析商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),并從理論和實(shí)踐兩個(gè)角度探討商務(wù)英語翻譯的教學(xué)方法以期最大限度發(fā)揮商務(wù)英語翻譯課程的作用。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯,商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),商務(wù)英語翻譯的教學(xué)
引言
商務(wù)英語翻譯課程是一門實(shí)踐性較強(qiáng)的專業(yè)課,因商務(wù)英語翻譯自身的特點(diǎn)而與眾不同。課程的教學(xué)應(yīng)緊密的貼合商務(wù)英語的特點(diǎn),并結(jié)合實(shí)踐,因“材”施教。
一、商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語的翻譯主要針對(duì)國內(nèi)外的各種商務(wù)活動(dòng),是具有多種專門用途的翻譯,因而從題材、內(nèi)容及語言各方面都有其自身的特點(diǎn)。商務(wù)英語翻譯的題材涉及商務(wù)活動(dòng)領(lǐng)域的各個(gè)方面,諸女口,商務(wù)旅游、知識(shí)經(jīng)濟(jì)、商務(wù)信函、市場(chǎng)營銷、電子商務(wù)、國際金融、涉外保險(xiǎn)及人才管理等等。每一個(gè)題材都有側(cè)重,語言也各有特色。比如,商務(wù)旅游翻譯就涉及包括地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰等不同國家的文化差異。商務(wù)旅游翻譯的文本有涉及旅游內(nèi)容的一般性的說明文,也有旅游景點(diǎn)的簡(jiǎn)介,甚至是能體現(xiàn)旅游文化的菜譜。相比而言,有關(guān)知識(shí)經(jīng)濟(jì)的翻譯則會(huì)遇到與生產(chǎn)、服務(wù)、科技以及知識(shí)與信息相關(guān)的內(nèi)容和文本。比如,由知識(shí)經(jīng)濟(jì)所帶來的網(wǎng)絡(luò)新詞:網(wǎng)民(netizen)、網(wǎng)蟲(networm)及網(wǎng)上沖浪(net surfing)等。而商務(wù)信函則包含了書信的基本要素和書信的基本特征等內(nèi)容,具備商務(wù)信息傳遞的功能。
商務(wù)題材的廣泛性決定了商務(wù)文本的復(fù)雜性和商務(wù)英語文體特征的多樣性。從詞匯上看,以商務(wù)信函為代表的商務(wù)英語詞匯多專業(yè)術(shù)語、縮略詞和禮貌用語。如:GNP(gross nationalproduct),Spec,(specification)。I have pleasure in…(我十分高興地…);而商務(wù)旅游中出現(xiàn)的一些文本需要通過使用一些有修飾效果的華麗的辭藻來引起人們的興趣。從句型來分析,商務(wù)英語的句法也呈現(xiàn)出兩種相反的文體特點(diǎn):一方面,以電子商務(wù)翻譯中的電子郵件為代表,商務(wù)英語日趨口語化、簡(jiǎn)單化;另一方面,除了商務(wù)信函之外,一些商務(wù)文本屬于法律范疇,如商務(wù)合同、保單等,又必須保持其嚴(yán)密性、準(zhǔn)確性的.特征,在句子結(jié)構(gòu)上多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、被動(dòng)句等。
商務(wù)文本的復(fù)雜性決定了商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化,不同的商務(wù)文本該有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)旅游翻譯要考慮不同語言之間存在的差異以及譯文讀者和原文讀者的不同的社會(huì)和文化背景,在翻譯時(shí)就要考慮“功能相似”原則而不是要求字字對(duì)等的“忠實(shí)”翻譯,靈活地使用“意譯”法。知識(shí)經(jīng)濟(jì)的翻譯針對(duì)大量的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語以及新興的詞語,就要在詞語、語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上盡量做到保持一致、準(zhǔn)確,即以“直譯”的翻譯方法為主。而商務(wù)信函根據(jù)其特點(diǎn)和實(shí)際用途,在翻譯時(shí)則要做到事實(shí)準(zhǔn)確、禮貌得體。具體而言就是要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息并貼切再現(xiàn)原文的公函語體
二、商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)
針對(duì)以上特點(diǎn),商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)應(yīng)緊緊抓住商務(wù)英語翻譯的每一個(gè)題材,具體問題具體分析,理論結(jié)合實(shí)踐。教師在課堂上應(yīng)做到因“材”施教,這里的“材”,應(yīng)為“題材”。以幫助學(xué)生設(shè)定學(xué)習(xí)目標(biāo),掌握學(xué)習(xí)方法,循“序”漸進(jìn)。
1、理論基礎(chǔ)
老師首先應(yīng)針對(duì)每一種具體的商務(wù)題材,講授理論基礎(chǔ)知識(shí)。內(nèi)容主要包括商務(wù)英語的語言活動(dòng)、相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)以及翻譯技巧。在語言活動(dòng)方面,主要針對(duì)教材課文中出現(xiàn)的難點(diǎn)詞匯及重點(diǎn)句型進(jìn)行分析和講解,擴(kuò)充學(xué)生的詞匯量并使他們熟悉商務(wù)英語的各種句型。相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)則是與每一商務(wù)題材相關(guān)的包括傳統(tǒng)文化、時(shí)代信息以及專業(yè)知識(shí)等內(nèi)容。翻譯技巧的介紹和講解也要根據(jù)不同的題材內(nèi)容和文體特征,因勢(shì)利導(dǎo)。
商務(wù)旅游翻譯在課程設(shè)計(jì)上就要以旅游的相關(guān)內(nèi)容為主,同時(shí)要給學(xué)生補(bǔ)充一定的與跨文化交際相關(guān)的知識(shí),以及旅游英語方面的專業(yè)詞匯。而知識(shí)經(jīng)濟(jì)翻譯則讓學(xué)生了解相關(guān)內(nèi)容和詞匯的同時(shí),掌握由知識(shí)經(jīng)濟(jì)給政治、生活和學(xué)習(xí)等方面所帶來的新生詞匯,讓學(xué)生與時(shí)俱進(jìn)。商務(wù)信函翻譯在給學(xué)生介紹有關(guān)書信的基礎(chǔ)知識(shí)之外,還要引導(dǎo)學(xué)生掌握如何準(zhǔn)確翻譯信函詞匯的技巧。
2、實(shí)踐內(nèi)容
同時(shí),老師要引導(dǎo)學(xué)生的實(shí)踐工作,通過引入案例教學(xué)法,運(yùn)用典型案例,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)知識(shí),就具體問題進(jìn)行思考分析,最終解決實(shí)際問題。該教學(xué)過程不再是老師的講授,而是學(xué)生課前的準(zhǔn)備,課堂上的分析、辯論以及課后案例報(bào)告的撰寫。其目的是要提高學(xué)生的動(dòng)手能力,增強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力。
在商務(wù)旅游翻譯的課程實(shí)踐中,老師可以選取一篇旅游景點(diǎn)介紹詞,或是一份菜譜鍛煉學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)能力。而對(duì)于知識(shí)經(jīng)濟(jì)的翻譯,老師可以給學(xué)生分配任務(wù),讓學(xué)生在課外利用各種渠道,盡可能多地去搜集知識(shí)經(jīng)濟(jì)所帶來地新詞匯,然后在課堂上做知識(shí)共享。商務(wù)信函的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)選取一些有代表性的文本,通過讓學(xué)生討論和做報(bào)告的方式,提高學(xué)生的實(shí)踐能力。
總結(jié)
總之,商務(wù)英語翻譯課程有其自身的語言特點(diǎn)和實(shí)踐要求,要最大限度的發(fā)揮課程的作用,教師應(yīng)做到因“材”施教,有“理”有“據(jù)”;學(xué)生才能“有的放矢”,有目標(biāo),有方法,從而在老師的引導(dǎo)下真正做到“學(xué)”以致“用”。
【商務(wù)英語翻譯應(yīng)因“材”施教論文】相關(guān)文章:
商務(wù)英語翻譯個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告01-18
商務(wù)英語翻譯面試技巧解析03-21
商務(wù)英語翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷模板03-16
自考論文攻略:論文應(yīng)重視格式08-03
寫論文提綱應(yīng)注意什么06-08
論文寫作應(yīng)注意的敏感用字12-08
科技論文寫作應(yīng)注意的事項(xiàng)10-25
畢業(yè)論文應(yīng)圍繞開題報(bào)告01-12
衛(wèi)材2015校園招聘信息10-09
海鮮食材廣告語02-09