關(guān)于商務(wù)英語的語言特點(diǎn)論文及翻譯技巧探析
商務(wù)英語在本質(zhì)上和普通英語沒有很大的區(qū)別,但是因?yàn)橐环N專業(yè)性較強(qiáng)的英語,因此商務(wù)英語也有很多的語言和翻譯上的技巧和特點(diǎn),并且經(jīng)常會(huì)使用到一些專業(yè)術(shù)語,有很強(qiáng)的專業(yè)性。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,不僅要注意一般英語中的特點(diǎn)和技巧,還要根據(jù)英語專業(yè)性來把握相關(guān)英語的使用方法,進(jìn)而使英語變成嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的商務(wù)英語。
一、商務(wù)英語的定義
一般將商務(wù)英語分成兩種形式:正式語言和應(yīng)用語言。商務(wù)語言指的是在進(jìn)行國際商務(wù)貿(mào)易交流發(fā)展時(shí)應(yīng)用到的一種語言形式。商務(wù)英語的語言應(yīng)用在語言的優(yōu)美方面并沒有專業(yè)的要求,但是要求邏輯清晰、嚴(yán)謹(jǐn),語言應(yīng)用準(zhǔn)確且嚴(yán)謹(jǐn)無誤,同時(shí)做到語句結(jié)構(gòu)的完整性。在對(duì)貿(mào)易過程進(jìn)行翻譯時(shí)要求準(zhǔn)確、完整、堅(jiān)決不可以描述不清以免造成無法彌補(bǔ)的損失。語言應(yīng)用是象征著一個(gè)國家的禮儀素質(zhì),關(guān)系到國家的素養(yǎng),因此越是一些小的問題就越會(huì)成為是否能夠成功的主要因素。
二、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
1.專業(yè)英語詞匯使用的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語在進(jìn)行使用時(shí)最主要的關(guān)鍵步驟就是能夠準(zhǔn)確無誤的使用專業(yè)用語,專業(yè)用語當(dāng)中包括很多的專業(yè)術(shù)語、譯為商務(wù)含義的普通用語和復(fù)合語句,當(dāng)然還有很多詞匯的縮寫等會(huì)用到商務(wù)中的理論和實(shí)踐等,語言通俗但專業(yè)性極強(qiáng)。例如APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)合組織, WTO(World Trade Organization)世界貿(mào)易組織,CPI(Consumer Price Index)消費(fèi)價(jià)格指數(shù),M&A(Merger And Acquisition)并購,R&D (Research And Development)研發(fā)等,如果沒有一定的專業(yè)基礎(chǔ)的工作人員就沒有辦法知道上述等專業(yè)術(shù)語的翻譯含義。
2.語句結(jié)構(gòu)復(fù)雜但意圖明確。因?yàn)樵谶M(jìn)行國際性金融貿(mào)易使會(huì)涉及到交易雙方的利益,因此涉及到的'內(nèi)容要語言敘述要求嚴(yán)謹(jǐn)無誤并且結(jié)構(gòu)清晰。想要使其中的商務(wù)英語達(dá)到上述要求不出現(xiàn)錯(cuò)誤,就需要在進(jìn)行英語協(xié)議擬定、書寫時(shí)保證用詞的恰當(dāng),并且可能會(huì)用到很多類型的從句、短句進(jìn)行補(bǔ)充或者修飾說明,所以一般商務(wù)英語的語句的結(jié)構(gòu)都較為復(fù)雜。例如:I would like to point out,however,that our contract does state quite clearly that in the event of unforeseen circumstances,we cannot be held liable if we are unable to meet agreed delivery dates.(然而我想要指出:我們雙方的和合同中已經(jīng)明確規(guī)定,如果由于不可預(yù)見的因素我方無法按合同約定期限交貨,我方將不負(fù)法律責(zé)任。)該句子中第一個(gè)that引導(dǎo)了一個(gè)賓語從句的復(fù)合語句,在這個(gè)賓語從句中包含著另一個(gè)賓語從句,最后在最后一盒賓語從句中還嵌套著一個(gè)條件狀語從句。這樣一來將一句簡(jiǎn)潔但是并準(zhǔn)確的用語變成了結(jié)構(gòu)復(fù)雜但是語言嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虅?wù)用語。
3.應(yīng)用到很多被動(dòng)語態(tài)、祈使句、非謂語動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞。一般在商務(wù)英語英語中為了能夠全面的將內(nèi)容展示出來,就會(huì)在商務(wù)用語中加入很多的被動(dòng)語句、祈使句、非謂語動(dòng)詞以及情態(tài)動(dòng)詞等等。
All disputes arising from the execution of,or in connection with,this contract shall be settled amicably through friendly negotiatio.In case no settlement can be reached through negotiation,the case shal then be submitted for arbitration.The location of arbitration shall be in the country where the defendant has his domicile.(只要是因?yàn)楸窘灰锥a(chǎn)生的的所有不統(tǒng)一意見,雙方已溝通形式進(jìn)行解決,當(dāng)溝通失敗后將交于仲裁解決,仲裁單位為被告的戶籍所在地。)在上述商務(wù)英語的敘述中用到了大量的情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)形式、被謂語動(dòng)詞。這樣可以將很多復(fù)雜且不易敘述的內(nèi)容用一句話就可以表述出來,語言簡(jiǎn)潔而嚴(yán)密。
三、商務(wù)英語中的翻譯技巧
因?yàn)榉g是在進(jìn)行國際貿(mào)易時(shí)必要的利用工具。作為重要的交流工具,翻譯也是重要的一種社會(huì)活動(dòng)。閱讀理解、闡述和糾正都屬于進(jìn)行翻譯的主要過程。商務(wù)用語中的專業(yè)詞匯廣泛的應(yīng)用于英語翻譯的各個(gè)操作中,一旦翻譯過程出現(xiàn)了因?yàn)樵~匯問題就很有可能導(dǎo)致交易雙方出現(xiàn)矛盾甚至國際糾紛,但是某些用詞精準(zhǔn)及其恰當(dāng)?shù)那闆r下,將會(huì)起到很大的作用,因此,在商務(wù)英語中的每一個(gè)基礎(chǔ)詞匯、短語、語句都起著至關(guān)重要的作用。
1.習(xí)慣不同,搭配不同。短語的搭配指的是英語構(gòu)成的各部分間的單詞和短語的搭配,例如詞性不同時(shí)的同一個(gè)詞匯的譯法就會(huì)不同,當(dāng)然同一個(gè)詞匯和不同的詞匯搭配時(shí)也可能有多種譯法。例如,“address”作為動(dòng)詞時(shí)翻譯為致函,寄給,提出,而作為名詞時(shí)翻譯為地址,因此be addressed to中的“address”作為動(dòng)詞譯為“寄往...”而address book中的“address”作為名詞則譯為“通訊錄”。
2.可以使用某些詞匯的引申含義。很多英文單詞的中文翻譯不止一個(gè),而且不僅可以翻譯成字典上注釋出的含義,很多情況下但進(jìn)行翻譯過程中,根據(jù)不同的語句環(huán)境可以將單詞進(jìn)行上下文聯(lián)系理解后再進(jìn)一步進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,使翻譯出的譯文更加通順。例如“account”的一般翻譯為賬戶,解釋,理由等,但是在“take into account”中翻譯為考慮,重視;“advantage”的一般含義為優(yōu)勢(shì),但是在“take advantage of”中就翻譯成“利用”。
3.區(qū)別不同的詞語在商務(wù)英語中的用法。第一,可以將一般詞匯轉(zhuǎn)化成專業(yè)的商務(wù)詞匯。因?yàn)樵谶M(jìn)行外貿(mào)交易時(shí)使用商務(wù)英語時(shí),一些普通的英語單詞因?yàn)榻?jīng)常使用而會(huì)翻譯成特定的固定的含義,因此就變成了商務(wù)英語中的慣用術(shù)語。例如“offer”一般翻譯中意思為“試圖,提議”,但是在商務(wù)英語中一般會(huì)譯為“報(bào)價(jià),開價(jià)”;“cover”在一般翻譯中意思為“包括,涉及”,但是在商務(wù)英語中一般會(huì)譯為“給...保險(xiǎn)”。
第二,可以將多個(gè)詞匯組合后進(jìn)行翻譯。因?yàn)閺?fù)合單詞在普通英語中不經(jīng)常應(yīng)用到,但是因?yàn)槠鋷в泻艽蟮挠⒄Z色彩,因此復(fù)合詞匯在商務(wù)英語中經(jīng)常用到,可以使內(nèi)容表達(dá)更具有準(zhǔn)確性、規(guī)范性等。一般的復(fù)合短語都由介詞和副詞組合,例如“hereafter,whereby”等。在進(jìn)行復(fù)合詞匯的翻譯時(shí)必須要注意各成分的意思進(jìn)行合理的聯(lián)系理解。
4.對(duì)某些詞語的進(jìn)行適量的增減。在外貿(mào)交易過程中的因與實(shí)際翻譯中,可以對(duì)內(nèi)容中的詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,這也是商務(wù)英語的一個(gè)技巧。要在翻譯內(nèi)容使,根據(jù)對(duì)文章上下文的理解和不同翻譯習(xí)慣進(jìn)行隱含內(nèi)容的翻譯或者重復(fù)內(nèi)容的刪減。
第一,進(jìn)行詞匯的增加。可以根據(jù)對(duì)內(nèi)容的理解利用不同詞性的單詞進(jìn)行修飾,但是要注意準(zhǔn)確性和界限。例如:Cotton is falling in prince,and the buyers hold off.棉花的價(jià)格持續(xù)下降,購買者都持觀望態(tài)度。(按照語言習(xí)慣增加一定的而修飾語)
第二,進(jìn)行詞匯的刪減。在某一句話中如果存在某些詞意重讀的詞匯的翻譯可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,例如:To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems...為了防止發(fā)生重大的宣布無力償還債務(wù)事件……
5.將詞性轉(zhuǎn)換后進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行商務(wù)英語過程時(shí),想要為讓翻譯后的語言更便于內(nèi)容的表述、利于雙方的理解就可以對(duì)單詞進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換。一般來講,就是將一次單詞進(jìn)行詞性的變換,例如將名詞翻譯為動(dòng)詞、形容詞、副詞,將動(dòng)詞翻譯成名詞、副詞、介詞,將副詞準(zhǔn)換成形容詞或者名詞等。一般情況下,在商務(wù)英語的翻譯過程中一個(gè)字對(duì)一個(gè)字,一個(gè)詞對(duì)一個(gè)詞的翻譯無法確切的將內(nèi)容表達(dá)出來,除此之外,因?yàn)橛⑽暮椭形牡谋磉_(dá)形式與習(xí)慣不同,所以很多詞匯只能進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換后進(jìn)行翻譯。
四、結(jié)束語
由此看來,商務(wù)英語是一項(xiàng)具有較強(qiáng)專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、完整性的英語技能。因此,進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時(shí)不僅需要擁有較強(qiáng)的專業(yè)基礎(chǔ),還需要全面的掌握比較詳細(xì)的國際貿(mào)易交流是會(huì)用到的各類專業(yè)術(shù)語。并且,還要根據(jù)翻譯經(jīng)驗(yàn)來分析,對(duì)于不準(zhǔn)確的翻譯進(jìn)行更改。隨著我國在全球貿(mào)易中的地位越來越高,我國商務(wù)英語方面的人才也需要及時(shí)的不斷的提升自己的能力,才可以將我國商務(wù)英語領(lǐng)域更趨近于全球化。
【關(guān)于商務(wù)英語的語言特點(diǎn)論文及翻譯技巧探析】相關(guān)文章:
商務(wù)英語翻譯面試技巧解析03-21
翻譯教學(xué)中的答辯式教學(xué)模式探析論文05-01
淺談外貿(mào)英語信函的翻譯技巧論文08-12
淺析外貿(mào)英語信函的翻譯技巧論文08-11
論文基本格式要求及技巧06-27
自學(xué)考試《英語》翻譯應(yīng)試技巧及策略12-10
關(guān)于論文的寫作技巧07-11
考研英語的翻譯技巧08-15