國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯效果評(píng)價(jià)中目的論的應(yīng)用論文
摘要:翻譯是一種很好的溝通手段, 通過(guò)有效翻譯不同語(yǔ)言的文學(xué)作品, 能夠?qū)崿F(xiàn)人類文化成就的廣泛性, 對(duì)人類精神文化進(jìn)步具有重要意義。而商務(wù)英語(yǔ)是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為目的, 內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面, 因而在新形勢(shì)下?lián)碛性桨l(fā)重要的作用, 目的論理論的應(yīng)用在翻譯英文電影中起著重要的作用, 體現(xiàn)了功能翻譯的基本要求。它可以根據(jù)主要消費(fèi)市場(chǎng)和作品的內(nèi)涵發(fā)揮突出作用, 因而具有更加重要的意義, 在這一情勢(shì)下, 從目的論角度入手, 分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量具有鮮明的價(jià)值特性。
關(guān)鍵詞:目的論; 商務(wù)英語(yǔ); 翻譯工作;
在翻譯的內(nèi)容不同時(shí), 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也是不同的, 什么是好的翻譯, 不同的人持不同的看法。提出強(qiáng)調(diào)翻譯為自然之美的“五項(xiàng)原則”和泰勒“三大法則”來(lái)界定好的翻譯。這些都是備受尊重的翻譯理論。20世紀(jì)80年代, 德國(guó)的兩位著名理論家漢斯·J·維米爾 (Hans J.Vermmer) 和凱瑟琳·賴斯 (Katherina Reiss) 出現(xiàn)了目的論, 擺脫了傳統(tǒng)等值理論的束縛。這使得商務(wù)英語(yǔ)的翻譯擺脫了“等值”翻譯理論的束縛, 被擴(kuò)大和豐富了, 譯者的主觀主動(dòng)性和目標(biāo)語(yǔ)言交際在翻譯過(guò)程中發(fā)揮了更為極端的表達(dá)。
一、目的論翻譯的概述
目的論是將目的概念應(yīng)用于翻譯的理論。其核心概念是翻譯過(guò)程的主要因素是整個(gè)翻譯的目的.。目的論經(jīng)常被用來(lái)指代翻譯的目的。除了目的論之外, Vermeer還使用相關(guān)的“目的”, “意圖”和“功能”。為了避免概念混淆, Nordisk提出了意圖與功能的基本區(qū)分, 從翻譯者的角度定義“意圖”。“功能”是指由接受者的期望、需求、已知知識(shí)和環(huán)境條件決定的文本功能。在Vermeer的目的論框架中確定翻譯目的的最重要的因素之一是翻譯文本的接受者。他們有自己的文化背景知識(shí), 同時(shí)也有對(duì)翻譯和交際需求的期望。每一種翻譯都是針對(duì)某個(gè)特定的讀者, 這樣翻譯就是以“目標(biāo)語(yǔ)言為目的, 以目標(biāo)受眾為目的而產(chǎn)生的話語(yǔ)”。“維米爾認(rèn)為原著只是向目標(biāo)受眾提供部分或全部的信息, 可以看出, 目的論的原始地位明顯低于其在同等理論中的地位。
目的論認(rèn)為, 所有的翻譯活動(dòng)都必須遵循“目的性原則”, 即翻譯應(yīng)該能夠在受眾熟悉的翻譯語(yǔ)言和文化背景下發(fā)揮作用, 同時(shí), 翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的。這些目的又分為三類:
(1) 譯者的基本目的 (如謀生)
(2) 溝通的目的 (如啟蒙讀者)
(3) 運(yùn)用特殊的翻譯手段, 翻譯的目的 (例如為了解釋一種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu), 然后通過(guò)直譯來(lái)使用其特殊結(jié)構(gòu)) 。
二、目的論視闕下國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量評(píng)估
(一) 是否準(zhǔn)確的呈現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文體特點(diǎn)
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是一種適應(yīng)對(duì)外貿(mào)易和其他商務(wù)行為而產(chǎn)生的特定應(yīng)用類型, 其用詞更加體現(xiàn)出專業(yè)性, 在翻譯過(guò)程中頻繁出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和古體詞、縮略詞等。具體的如電子商務(wù) (Electronic Commerce, 簡(jiǎn)稱EC) 、bundling (捆綁式銷售) 、documentary collection (跟單托收) 、general average (共同海損) 以及here、there、thereafter等副詞分別加上by、in、of等介詞構(gòu)成thereof、hereinbefore、whereto、whereby等古體詞匯。正是由于商務(wù)英語(yǔ)具有詞匯及文體方面的相關(guān)特點(diǎn), 決定了利用目的論準(zhǔn)確呈現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯就要看譯文是否真切的表達(dá)出了商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)。如:No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser (賣方?jīng)]有買方的書(shū)面同意, 本合同涉及的區(qū)域或期限的并發(fā)合同已經(jīng)或?qū)?huì)由賣方簽訂) 功能目的論重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中對(duì)于細(xì)節(jié)以及整體意思的把握, 這種類型的翻譯不需要向電影片名一樣美化和修飾, 反而要盡可能的突出其描述商務(wù)行為主體或者合同款項(xiàng)等的具體作用, 因而其翻譯目的要更加趨向于實(shí)際應(yīng)用而非審美體驗(yàn)。目的論翻譯要在把握相關(guān)的翻譯功能的基礎(chǔ)上真實(shí)的展現(xiàn)要翻譯的材料的實(shí)際目的, 忠實(shí)于商務(wù)英語(yǔ)文本或講話本來(lái)的意思, 高效、簡(jiǎn)潔的呈現(xiàn)是質(zhì)量較好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯。
(二) 表達(dá)流暢簡(jiǎn)潔
表達(dá)流暢是指在翻譯過(guò)程中將合同的用語(yǔ)用中文準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái), 且減少語(yǔ)義冗余和詞語(yǔ)的亂用,F(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中, 表達(dá)流暢是基本的原則性要求, 同時(shí)也是一次合格的翻譯最好的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)之一, 在目的論視角下, 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯更加注重貼合實(shí)際、減少夸張和修飾的成分, 以目的受眾都能理解和接受的方式呈現(xiàn)翻譯內(nèi)容。雖然表達(dá)流暢在漢語(yǔ)翻譯中較容易實(shí)現(xiàn), 但是由于英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)、松散, 不像漢語(yǔ)句子短小、言簡(jiǎn)意賅。因而在互譯的過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)無(wú)法把握要點(diǎn)而造成語(yǔ)義冗余等現(xiàn)象的發(fā)生。因而在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中有必要更加仔細(xì)的聆聽(tīng)和對(duì)詞匯用法、語(yǔ)法等做更深層次的考慮, 提取有用的信息將其拆分成若干部分進(jìn)行漢語(yǔ)對(duì)譯。以求最大限度的保證商務(wù)英語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確。
(三) 保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的連貫性
目的論視闕下的連貫性法則更注重語(yǔ)篇內(nèi)的連貫, 主要是將譯者對(duì)原文內(nèi)容的理解視為重點(diǎn), 在商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯更加側(cè)重于交際性, 將譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的靈活巧妙應(yīng)用視為重點(diǎn)。翻譯中側(cè)重把握對(duì)話雙方的關(guān)系。同時(shí)將中西方文化差異、語(yǔ)言差異等進(jìn)行對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換。這就要求翻譯語(yǔ)言是否在真實(shí)的語(yǔ)義的基礎(chǔ)上最大限度的做到了顧及表達(dá)方式的得體, 考慮不同國(guó)家和地區(qū)的法律、文化、習(xí)俗、社會(huì)風(fēng)尚等諸多因素, 準(zhǔn)確的呈現(xiàn)出目標(biāo)受眾的心理與文化感受。凸顯出商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的文化特質(zhì)。在不影響原文信息的基礎(chǔ)上, 對(duì)交際環(huán)境和語(yǔ)言文化進(jìn)行深入的了解, 在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確的表達(dá)出文化語(yǔ)境、法律語(yǔ)境、習(xí)俗語(yǔ)境下的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言, 使得雙方都能獲得最良好的交流體驗(yàn)。
三、總結(jié)
綜上所述, 本文從目的論翻譯方法的概述入手, 研究了翻譯目的論主導(dǎo)下的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量評(píng)估以及翻譯原則的實(shí)現(xiàn)。通過(guò)研究可以明確, 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯受到語(yǔ)言差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異、文化差異等多方面的影響, 而在目的論的理論下, 良好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯必然是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確度較高的再現(xiàn), 使得目的受眾能夠良好的接受并進(jìn)行愉快的對(duì)話。因而目的論需要考慮譯者的綜合翻譯能力, 在詞匯和句子結(jié)構(gòu)等方面具有良好的感知和應(yīng)變能力。從詞匯的特點(diǎn)來(lái)看, 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的用詞精煉、準(zhǔn)確、表達(dá)較為嚴(yán)謹(jǐn)。在句子的結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出一定的長(zhǎng)句、短句交錯(cuò)使用, 使得翻譯的難度有了一定的加大, 這都是由于國(guó)際交流的必要性導(dǎo)致的, 因而更需要加強(qiáng)對(duì)翻譯目的論的準(zhǔn)確理解和研究, 在保證按照真實(shí)意思和語(yǔ)境進(jìn)行翻譯的同時(shí)也要適當(dāng)表現(xiàn)出其商務(wù)用途, 多使用正式、官方的翻譯語(yǔ)言, 體現(xiàn)出商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Pearsall, Judy.The New Oxford Dictionary of English.shanghai:shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]張哲.論翻譯目的論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)校外教育, 2015, (06) :69.
[3]張秋英.中西方文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2017, (03) :70-72.
[4]王重光.新時(shí)期商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的影響與運(yùn)用策略研究[J].商, 2016, (09) :123-124.
[5]張璐.基于經(jīng)濟(jì)一體化環(huán)境下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)分析[J].考試周刊, 2016, (72) :79.
[6]劉慧艷.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與解決方式研究[J].校園英語(yǔ), 2015, (30) :229.
【國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯效果評(píng)價(jià)中目的論的應(yīng)用論文】相關(guān)文章:
互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目的論文10-30
論文:試析應(yīng)用文寫(xiě)作的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)09-09
考研英語(yǔ)翻譯中的“詞義判斷”05-09
商務(wù)英語(yǔ)翻譯個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告01-18
商務(wù)英語(yǔ)翻譯面試技巧解析03-21
預(yù)設(shè)在廣告語(yǔ)中的應(yīng)用分析論文04-29