布萊克英語詩歌《給黃昏的星》摘抄
To the Evening Star 給黃昏的星
Thou fair-haired angel of the evening,
你呵,黃昏的金發(fā)的使者,
Now, while the sun rests on the mountains, light
太陽正歇在山巔,點起你的
Thy bright torch of love! Thy radiant crown
愛情的火炬吧:把你的明冠
Put on, and smile upon our evening bed!
戴上,對我們的.夜榻微笑!
Smile on our loves; and, while thou drawest the
對愛情微笑吧;而當你拉起
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
蔚藍的天帷,請把你的銀露
On every flower that shuts its sweet eyes
播給每朵闔眼欲睡的花。
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
讓你的西風安歇在湖上,
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
以你閃爍的眼睛敘述寂靜,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
再用水銀洗滌黑暗。很快的,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
你就去了;于是狼出來猖獗,
And the lion glares through the dun forest.
獅子也從幽黑的森林張望。
The fleeces of our flocks are covered with
請你護佑我們的羊群吧:
Thy sacred dew: protect them with thine influence.
那羊毛已被滿你神圣的露。
【布萊克英語詩歌《給黃昏的星》摘抄】相關文章:
布萊克英文詩歌《致清晨》摘抄08-17
英語詩歌摘抄《snow song》08-15
《花瓣》詩歌摘抄08-14
雪萊經(jīng)典詩歌《To Harriet》摘抄08-13
詩歌《夢之地》摘抄08-13
雪萊經(jīng)典詩歌《To-》摘抄05-18
詩歌《鄉(xiāng)愁》雙語摘抄08-20
艾青《野火》詩歌雙語摘抄08-21