濟慈詩歌《致拜倫》摘抄
To Lord Byron致拜倫
Byron, how sweetly sad thy melody!
拜倫!你唱得如此甜蜜而憂傷!
Attuning still the soul to tenderness,
你讓人的心靈同柔情共鳴,
As if soft Pity, with unusual stress,
仿佛悲憫的善心以獨特的'重音
Had touched her plaintive lute, and thou, being by,
彈奏痛苦的弦琴,而你在近旁,
Hadst caught the tones, nor suffered them to die.
記住了這樂調(diào),便不讓琴曲消亡。
O'ershading sorrow doth not make thee less
陰暗的傷心事沒有減弱你令人
Delightful; thou thy griefs dost dress
愉快的本性:你給自己的不幸
With a bright halo, shining beamily;
戴上清光輪,發(fā)射出耀眼的光芒;
As when a cloud a golden moon doth veil,
恰似一朵云遮蔽了金黃的月魄,
Its sides are tinged with a resplendent glow,
月的邊緣浸染著炫奇的輝煌,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
琥珀色光線穿過黑袍而透射,
And like fair veins in sable marble flow;
像紫貂玉石上美麗的脈紋流蕩;
Still warble, dying swan, still tell the tale,
臨別的天鵝呵!請繼續(xù)歌唱,敘說
The enchanting tale, the tale of pleasing woe.
迷人的故事,那一份甜甜的悲涼。
【濟慈詩歌《致拜倫》摘抄】相關(guān)文章:
約翰·濟慈詩歌《燦爛星辰》摘抄08-13
拜倫詩歌摘抄《去吧,去吧》08-16
拜倫英文詩歌《伊人倩影》摘抄08-17
布萊克英文詩歌《致清晨》摘抄08-17
拜倫致桂喬麗伯爵夫人02-01
《花瓣》詩歌摘抄08-14
拜倫經(jīng)典語錄集錦02-13
拜倫名人語錄02-17