說說自己的心情感受
1.I'm having a case of the jitters these days.
這幾天我總是忐忑不安。
這里a case of指“一種病癥”,jitters是一個美國俚語,意指“神經(jīng)顫抖”。合在一起直譯為“有個神經(jīng)顫抖的病癥”,亦即“忐忑不安”。
2.I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.
看到她受到那般傷害我心里特別難受。
“心里特別難受”的表達方法其實有很多種,例如be filled with anguish,但是be sick at heart更常出現(xiàn)在口語中。
Yeah, but I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.
是的,但是看到她受到那般傷害我心里特別難受。
3.I have a splitting headache.
我頭痛的快裂開了。
此語中的splitting的'意思是“裂開”或者“劈開”!邦^疼的快裂開了”是一種夸張的說法。
Hey, Sue. Have you got any pain-killers at hand?I have a splitting headache.
嗨,蘇。你有止疼片嗎?我頭痛的快裂開了。
4.I don't know what has set my nerves on edge thses days.
這幾天不知道是什么事把我搞得心煩意亂的。
此語中的nerves是“神經(jīng)”,on edge的字面意思是“豎起”、“直立”或者“緊張”,因此該短語的意思是“神經(jīng)緊張起來”,就等于我們說的“心煩意亂”。
5.I got balled up, too.
我也被搞糊涂了。
此句中的ball是動詞,作“一團”解,be balled up原指“弄得一團糟”,比喻“被搞糊涂了”。
I got balled up, too. I seem to have difficulty in dealing with figures.
我也被搞糊涂了。好像我處理數(shù)字方面有問題。
6.The spirit is willing, but the flesh is weak.
心有余而力不足。
這句話的字面意思是“精神愿意而肉體無能”,與漢語中“心有余而力不足”的表達法幾乎完全一致。
Well...I'd like to. But...The spirit is willing, but the flesh is weak.
我很想幫,但是……心有余而力不足啊。
7.I'm really in a pickle.
我真的很為難。
此語中pickle作“困境”解,be in a pickle的意思是“陷入困境”,亦即“為難”。
I'm really in a pickle. I have just set up a nwe business of my own and I need hands, too.
我真的很為難。我自己剛開始了一個新生意,我也需要幫手
8.I'm still of two minds.
我還是猶豫不定。
be of two minds 直譯為“處于兩個大腦之間”。亦即“猶豫不定”。這是美語的習慣用法,英國人一般說be in two minds。
No. I'm still of two minds. I mean I like both of the companies.
還沒有。我還是猶豫不定。我的意思是這兩家公司我都喜歡。
9.My hands are tied.
我無能為力。
“My hands are tied.” 并不是真正的“手被綁起來”的意思,而是指“沒辦法”的意思。比如電話響了,你很忙不能接,也可以說“Can you get it? My hands are tied” (我很忙,你能接一下嗎?)
It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
這是學校的規(guī)定,我無能為力。
【說說自己的心情感受】相關(guān)文章:
致自己的心情說說01-04
心情的說說04-27
簡單心情的說說04-29
賞月的心情說說04-27
月亮心情的說說04-27
秋天的心情說說04-26
描寫心情的說說04-26
下雨的心情說說04-14
上班的心情說說03-31
聚餐心情說說04-29