精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

實(shí)習(xí)到底怎么找?

時(shí)間:2022-08-04 16:47:36 求職指南 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

實(shí)習(xí)到底怎么找?

  實(shí)習(xí)到底怎么找:

實(shí)習(xí)到底怎么找?

  先說說大陸化的:招聘網(wǎng)站、校園BBS和社交媒體:

  這幾種途徑呢,各有利弊:專業(yè)的對外招聘網(wǎng)站的實(shí)習(xí)信息以大公司為主,而高校BBS則以中小型公司為主。

  另外由于對外招聘網(wǎng)站是向所有人開放信息資源,所以一個(gè)崗位的競爭難度也會相應(yīng)較大。而高校BBS上的信息多由同校的師哥師姐提供,崗位競爭要小很多。

  有選擇性地關(guān)注一些招聘類賬號,及時(shí)了解眾多企業(yè)與機(jī)構(gòu)的實(shí)習(xí)崗位發(fā)布,第一時(shí)間獲取信息。

  用微博搜集側(cè)面消息——實(shí)習(xí)崗位的描述與公司介紹永遠(yuǎn)都只是冰山一角,想真正了解公司企業(yè)文化和工作量,關(guān)注該公司員工微博,將有意想不到的收獲。

  許多校園招聘不只是招正式員工,也會有一定的實(shí)習(xí)生名額開放給大學(xué)生。你所要做的就是關(guān)注那些適合你的校園招聘會,多走多問多思考,貨比三家后,選擇最適合自己的奉上自己的簡歷。

  參加企業(yè)宣講會,在了解你所心儀的企業(yè)概況的同時(shí),也可以初步積累職場知識,比如職場禮儀之類。其實(shí),青年社會化的第一步往往就是在聽一次次講座和企業(yè)宣講中完成的。在該過程中,努力成為社交達(dá)人,與主講人互換名片,與與會者積極交流并成為朋友,是積攢人脈并為日后實(shí)習(xí)留下火種的良方。拒絕羞澀,方能擺脫青澀。

  總之,想要實(shí)習(xí)機(jī)會,還要有心人~

  找實(shí)習(xí),旁門左道來看看

  來看看工科“死宅男”黃蒙蒙童鞋的字幕組實(shí)習(xí)經(jīng)歷!

  都是大學(xué)生,還非英語專業(yè)!

  戴著耳機(jī)紅著眼眶,爭分奪秒地打軸、翻譯、校對、上傳;工作通常在深夜進(jìn)行,大部分還是免費(fèi)勞動!如此一群高冷無私的小伙伴湊到一起,就組成了全世界最具逼格的民間組織——字!幕!組!

  你一定以為這些小伙伴都特別高大上,其實(shí)呢,這些“高精尖”分子竟然大部分都和你一樣,是在校學(xué)生!還非英語專業(yè)!

  水資源工程專業(yè)的黃蒙蒙算是工科“死宅男”的典型代表,從大一開始迷上英美劇的他,抱著玩一玩的心態(tài)加入字幕組,曾一個(gè)人扛起了《唐頓莊園》第一季四分之三的翻譯工作。“字幕組一般不會設(shè)定具體的門檻,不會糾結(jié)于你什么專業(yè),英語拿了多少證書。我們考察的重點(diǎn)是英語應(yīng)用能力。只要能通過考核,即便四級沒過也照收不誤。”

  在進(jìn)組前要進(jìn)行一輪能力測試:“我進(jìn)組的時(shí)候,老大就隨便給了我一段5分鐘的美劇,讓我試翻。目的是看我對熱播劇熟不熟悉,英語水平,以及中文語感。”伊甸園字幕組“元老級”成員克勞伊說:“其實(shí)來報(bào)名的同學(xué)基本都可以聽出85%,但對于我們來說,能聽出剩下的那15%,才是價(jià)值所在。”

  能翻脫口秀的才是“大神”

  把英文字幕翻譯成中文頂多就算個(gè)中級水平,而真正的“大神”級人物全都藏在聽譯組。黃蒙蒙回憶他剛?cè)胄袝r(shí),看到有前輩正聽譯《全美超模大賽》,頓時(shí)就將其視為人生偶像。“能翻譯脫口秀的人都是這個(gè)圈子的牛人,這類節(jié)目一般沒有英文字幕,完全靠翻譯自己的理解,太見功力了。”

  字幕組的神奇工作流程

  1.新劇集上線第一時(shí)間到國外網(wǎng)站上下載片源和英文字幕;

  2.制作時(shí)間軸:把下載好的英文字幕和片源進(jìn)行匹配,逐句地標(biāo)記出時(shí)間進(jìn)出點(diǎn);

  3.一集45分鐘的美劇大概需要4-5個(gè)人同時(shí)翻譯,每人分的數(shù)量不得超過200句;

  4.在規(guī)定時(shí)間內(nèi),翻好交給校對人員進(jìn)行匯總,統(tǒng)一文字風(fēng)格;

  5.校對過后,進(jìn)行字幕內(nèi)嵌和壓制。

  字幕組改變工科男職業(yè)方向

  學(xué)水資源工程的黃蒙蒙,當(dāng)初從沒想過自己的工作會和所學(xué)專業(yè)無關(guān),四年的字幕組生涯可以說完全轉(zhuǎn)變了他的人生軌跡。

  黃蒙蒙在翻譯《唐頓莊園》時(shí)就特別注意譯文的優(yōu)雅流暢,為了讓自己更好地理解每句對白,還查閱了大量背景資料。英文水平也是越來越專業(yè)。

  “在我看來,字幕組的經(jīng)歷就像是給了我另一張學(xué)歷證書。”大量的觀劇體驗(yàn)和心得,讓他在眾多應(yīng)聘者中脫穎而出,順利得到國內(nèi)某專業(yè)電影網(wǎng)站的青睞,“字幕組的經(jīng)驗(yàn)給我加了很多分。”

http://www.ardmore-hotel.com/