- 相關(guān)推薦
史上最浪漫七封表白信
你寫過(guò)情書嗎?從前的日子很慢,一封信從寫到寄出、收信,中間要經(jīng)歷很長(zhǎng)時(shí)間,一張信紙,幾句情話,傳遞著愛(ài)戀的歡喜和悸動(dòng)。下面是小編為大家?guī)?lái)的史上最浪漫七封表白信,歡迎閱讀。
拿破侖Napoleon Bonaparte
1796年,27歲的拿破侖在巴黎邂逅了大他6歲的約瑟芬,對(duì)她一見(jiàn)鐘情,兩人很快結(jié)婚了。
婚后不過(guò)48小時(shí),拿破侖就上了戰(zhàn)場(chǎng)。遠(yuǎn)征的拿破侖非常想念他心中的女神,每天趴在戰(zhàn)壕里給愛(ài)妻寫信。
然而,他寄出去的信卻石沉大海,約瑟芬極少回信。沒(méi)多久,拿破侖就聽(tīng)說(shuō)妻子有了外遇……
I loved you some time ago; since then I feel that I love you a thousand times better. Ah, let me see some of your faults; be less beautiful, less graceful, less tender, less good. But never be jealous and never shed tears. Your tears send me out of my mind and they set my very blood on fire
我不久前愛(ài)上你,自那以后,我對(duì)你的愛(ài)更增千倍。哎,真希望看到你的美中不足。再少幾分甜美,少幾分優(yōu)雅,少幾分嫵媚,少幾分姣好吧。但絕不要嫉妒,不要流淚。你的眼淚使我神魂顛倒,也使我熱血沸騰。
馬克·吐溫Mark Twain
馬克·吐溫32歲時(shí)邂逅了美國(guó)實(shí)業(yè)家杰維斯·蘭頓的女兒歐莉維亞,一見(jiàn)傾心。
經(jīng)過(guò)一年的猛烈追求,馬克·吐溫向歐莉維亞求婚,不料被拒。從此以后,馬克·吐溫就開(kāi)始了情書攻勢(shì)。
在近兩年時(shí)間里,他給奧莉維亞寫了184封情書,最終贏得了美人心。
I do love you, Livy...as the dew loves the flowers; as the birds love the sunshine; as the wavelets love the breeze; as mothers love their first-born; as memory loves old faces; as the yearning tides love the moon; as the angels love the pure in heart... Take my kiss and my benediction, and try to be reconciled to the fact that I am.
我真的愛(ài)你,莉薇……就像露珠愛(ài)鮮花,鳥(niǎo)兒愛(ài)陽(yáng)光,微波愛(ài)輕風(fēng),母親愛(ài)她們的第一個(gè)孩子,我愛(ài)你,就像記憶青睞昔日熟悉的面孔,思念的潮水迷戀月亮,天使珍愛(ài)純潔的心靈……請(qǐng)接受我的親吻和我的祝福,要接受這個(gè)事實(shí):我愛(ài)你。
奧斯卡·王爾德 Oscar Wilde
風(fēng)趣幽默的王爾德曾是倫敦上流社會(huì)的寵兒,但因?yàn)槊詰偕厦郎倌臧柛トR德·道格拉斯(Lord Alfred Douglas),他背負(fù)“嚴(yán)重猥褻罪”(gross indecency)的指控,被監(jiān)禁入獄,強(qiáng)迫勞役兩年。出獄后,他在法國(guó)巴黎度過(guò)潦倒的余生,46歲客死他鄉(xiāng)。
下面這封他寫給阿爾弗萊德·道格拉斯的情書是在審判王爾德的法庭上作為證物出示的。
My Own Boy,
我的男孩,
Your sonnet is quite lovely, and it is a marvel that those red-roseleaf lips of yours should be made no less for the madness of music and song than for the madness of kissing. Your slim gilt soul walks between passion and poetry. I know Hyacinthus, whom Apollo loved so madly, was you in Greek days.
你的十四行詩(shī)真可愛(ài)。真是個(gè)奇跡,你那鮮紅如玫瑰花瓣的雙唇生來(lái)就是為了熱吻,卻同樣也為了吟唱熱切的音樂(lè)。你纖細(xì)而閃耀的靈魂游走在熱情與詩(shī)歌之間。我知道,阿波羅熱戀的情人雅辛托斯,就是你在希臘彼時(shí)的前世。
Why are you alone in London, and when do you go to Salisbury? Do go there to cool your hands in the grey twilight of Gothic things, and come here whenever you like. It is a lovely place and lacks only you; but go to Salisbury first.
你為何孤身一人在倫敦,你何時(shí)前往索爾茲伯里?想去就去吧,哪怕哥特建筑那灰茫的暮色會(huì)使你雙手冰涼。想回來(lái)時(shí)盡管回來(lái)。這兒到底仍是個(gè)可愛(ài)的地方,唯一的缺憾就是沒(méi)有你在;但是,請(qǐng)先去索爾茲伯里。
Always, with undying love,
愛(ài)你永遠(yuǎn)不止的,
Yours, Oscar
奧斯卡
夏洛蒂·勃朗特 Charlotte Bront
1842年,夏洛蒂·勃朗特遠(yuǎn)赴布魯塞爾的一間女子學(xué)校求學(xué),她愛(ài)上了法國(guó)文學(xué)的教授Constantin Héger,但后者已有家室。
1844年,勃朗特回到家鄉(xiāng)后,相思難耐,頻繁寫信,向Héger教授表達(dá)愛(ài)慕與思念之情。但Héger教授少有回信,甚至撕毀她的來(lái)信。
耐人尋味的是,是教授的妻子從廢紙簍中把信找了出來(lái)又重新拼好,才讓后世人得以一窺《簡(jiǎn)·愛(ài)》作者陷入瘋狂愛(ài)戀卻求而不得時(shí)絕望又熾熱的情感。
讀這些文字,你會(huì)想到張愛(ài)玲說(shuō)的:“喜歡一個(gè)人,就是卑微到塵埃里,然后開(kāi)出花來(lái)!
Monsieur, the poor do not need a great deal to live on – they ask only the crumbs of bread which fall from the rich men’s table – but if they are refused these crumbs - they die of hunger - No more do I need a great deal of affection from those I love – I would not know what to do with a whole and complete friendship – I am not accustomed to it – but you showed a little interest in me in days gone by when I was your pupil in Brussels – and I cling to the preservation of this little interest – I cling to it as I would cling on to life.
先生,窮人不需要太多來(lái)活命,他們只祈求富人餐桌上掉落的一點(diǎn)面包屑,但如果他們連這點(diǎn)面包屑都被拒絕給予,他們就會(huì)餓死。我渴望從我愛(ài)之人那里獲得的感情也不過(guò)如此。一段完整而完滿的友情會(huì)讓我不知所措,我并不習(xí)慣于擁有它,但是,如果您對(duì)我能表現(xiàn)出哪怕一點(diǎn)點(diǎn)關(guān)愛(ài),就像在布魯塞爾我還是您的學(xué)生時(shí)那樣,我就會(huì)緊緊抓住這一點(diǎn)點(diǎn)的關(guān)愛(ài),我依附于此,就像我依附于生命。
愛(ài)因斯坦 Albert Einstein
第二任妻子的去世后加上二戰(zhàn)的炮火使愛(ài)因斯坦經(jīng)常陷于憂郁痛苦之中,這時(shí)一位美麗優(yōu)雅性格深沉的俄羅斯女郎出現(xiàn)在他面前,她就是前蘇聯(lián)傳奇美女間諜瑪加麗達(dá)。
這段戀情一直秘密進(jìn)行著,直到瑪加麗達(dá)完成使命回到莫斯科后,思念心切的愛(ài)因斯坦寫來(lái)一系列深情款款的情書后,兩人的愛(ài)情才曝光于世。
愛(ài)因斯坦至死都不知道自己的戀人是一名間諜。
My dearest Margarita, I haven't received your letter. I have thought agonizingly how can we solve this intractable problem. People said that I am very smart, but I'm helpless with it. Just recently I washed my head by myself, but not with the greatest success; I am not as careful as you are, but everything here reminds me of you. Men are living now just the way they were before, as if we didn't have a new, all-overshadowing danger to deal with. Be greeted and kissed, if this letter reaches you, and the devil take anyone who intercepts it.
我最親愛(ài)的瑪加麗達(dá): 我收不到你的來(lái)信,我苦苦思索如何才能解決這個(gè)棘手的問(wèn)題。人們都說(shuō)我聰明無(wú)比,可我對(duì)此事卻束手無(wú)策。最近我自己洗了一次頭發(fā),不是很成功;我沒(méi)有你那么細(xì)心,這里的一切都讓我想起你。人們還是像以前一樣生活,好像那個(gè)新的、籠罩在我們上空的危險(xiǎn)陰影不存在一樣。如果這封信能抵達(dá)你那兒,愿它問(wèn)候你、親吻你。愿惡魔帶走攔截我們通信的人。
雪萊Percy Bysshe Shelley
雪萊是一名柏拉圖主義者,也是個(gè)理想主義者。1811年,雪萊邂逅了28歲的伊麗莎白·西琴勒。
伊麗莎白是一名教師,擁有先鋒派思想,雪萊將其視為自己的心靈知己和繆斯女神,兩人一直保持著通信往來(lái)和純潔的精神友誼。
有趣的是,兩人還在通信中對(duì)愛(ài)情是什么進(jìn)行了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)探討。
What is love, or friendship? Is it something material...a ball, an apple, a plaything...which must be taken from one to be given to another? Is it capable of no extension, no communication? Lord Kaimes defines love to be a particularization of the general passion. But this is the love of sensation, of sentiment...the absurdest of absurd vanities: it is the love of pleasure, not the love of happiness.
何謂愛(ài)情?何謂友情?是一些實(shí)在的東西嗎?是球、蘋果、玩偶……是從一個(gè)人那兒拿來(lái),又給予另一個(gè)人的實(shí)物嗎?是不能深化、不能交流的嗎?Kaimes勛爵給愛(ài)情下的定義是,愛(ài)情是一般激情的特殊體現(xiàn),但這是之愛(ài)、情欲之愛(ài)……是荒謬絕倫的逢場(chǎng)作戲,是尋歡作樂(lè)的愛(ài),不是幸福的愛(ài)。
But love, the love which we worship , ... virtue, heaven, disinterestedness ... in a word, Friendship ... which has as much to do with the senses as with yonder mountains; that which seeks the good of all ... the good of its object first, not because that object is a minister to its Pleasures, not merely because it even contributes to its happiness, but because it is really worthy, because it has powers, sensibilities, is capable of abstracting itself, and loving virtue's own loveliness ...
但我們崇拜的愛(ài),象征美德、天意和無(wú)私,一句話,真情……它能被感知,就像遠(yuǎn)方山頭上的云朵一樣。它追求大家的幸!紫仁菍(duì)方的幸福,不是因?yàn)閷?duì)方給予歡樂(lè),不光它甚至能給予歡樂(lè),更因?yàn)樗娴闹档,它有力量,有感知力,并能將自己抽離,因?yàn)槊赖碌目蓯?ài)而熱愛(ài)美德……
史蒂夫·喬布斯Steve Jobs
勞倫娜是喬布斯的第二任妻子,也是一直陪伴喬布斯走到生命最后的人。兩個(gè)人在哈佛大學(xué)相識(shí),都是佛教徒、素食主義者和日本文化迷,互為“靈魂伙伴”。
2011年《喬布斯傳》發(fā)售,書中,喬布斯在結(jié)婚20周年時(shí)寫給妻子勞倫娜的這封情書感動(dòng)了萬(wàn)千讀者。
We didn't know much about each other 20 years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown.
20年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見(jiàn)鐘情墜入愛(ài)河。阿凡尼的漫天雪花見(jiàn)證了我們的海誓山盟。歲月流逝,兒女長(zhǎng)大,有過(guò)甜蜜,有過(guò)艱辛,卻沒(méi)有苦澀。我們的愛(ài)意歷久彌新。
We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.
20年間我們一同經(jīng)歷了風(fēng)風(fēng)雨雨,此時(shí)卻宛如初見(jiàn),只是皺紋已爬上面容,滄桑已布滿心間,我們更老了也更睿智了。如今,我們懂得了更多生命的喜悅、痛苦、秘密和奇跡,卻依然攜手相依。我的雙腳從未踏回地面。
【史上最浪漫七封表白信】相關(guān)文章:
史上最感人的表白情書(精選11篇)08-03
最浪漫的表白話語(yǔ)10-11
史上最經(jīng)典的說(shuō)說(shuō)04-11
史上最經(jīng)典的語(yǔ)錄01-30
史上最傷感的說(shuō)說(shuō)06-01
史上最撩人的情話03-16
史上最痛心最傷感的情話簽名11-06
最浪漫的情人節(jié)表白文案說(shuō)說(shuō)03-13
七夕節(jié)表白最浪漫的句子09-05
史上最牛班級(jí)口號(hào)02-22