精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

商務(wù)英語翻譯面試技巧解析

時間:2022-08-06 18:04:44 面試英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語翻譯面試技巧解析

  在商務(wù)英語中有些單詞需要翻譯成一些商務(wù)術(shù)語和專有名詞,你需要做的就是知道這些單詞對應(yīng)的商務(wù)術(shù)語和專有名詞是什么。而且商務(wù)英語的翻譯需要用比較書面的口氣,建議你在翻譯的時候,先直譯,然后再將句子變得正式一點。接下來小編為你帶來商務(wù)英語翻譯面試技巧解析,希望對你有幫助。

商務(wù)英語翻譯面試技巧解析

  1.準確嚴謹

  由于國際商務(wù)法律合同的專業(yè)性和兼容性越來越強,因此,法律合同的內(nèi)容也就日趨精確和完備。這就要求譯者在翻譯時應(yīng)把“準確嚴謹”作為首要標準,尤其是法律合同中的法律術(shù)語和關(guān)鍵詞語的翻譯更應(yīng)予以特別重視,僅僅忠實原文遠遠不夠,而應(yīng)嚴格貼近法律合同所涉及的專業(yè)性內(nèi)容。以“offer”一詞為例,將它翻譯為“提供、提議”是正確的,但在國際商務(wù)法律合同種,offer一般只能譯為“要約、報盤”。此外,為了避免產(chǎn)生歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一種譯法,尤其是法律合同中的專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語都有著嚴格的法律涵義,翻譯時一定要透徹理解原文的內(nèi)容要求,準確完整地傳達法律合同文件的精神實質(zhì)。以“exclusive”為例,exclusive territory應(yīng)譯為“獨占區(qū)域”,表示許可方不得再把同樣內(nèi)容的技術(shù)許可協(xié)議授予該地域內(nèi)的任何第三方。但是,exclusive contract則譯為“專銷法律合同”,表示制造商與轉(zhuǎn)賣商之間簽訂的專銷協(xié)議,規(guī)定轉(zhuǎn)賣商不得同時經(jīng)銷競爭對手的產(chǎn)品。

  2.規(guī)范通順

  所謂“規(guī)范通順”,就是把理解了的東西,用規(guī)范通順的、合乎法律合同語言要求的文字(中文)表達出來。因此,要使法律合同語言“規(guī)范通順”,譯者就要特別注意法律合同的詞語運用規(guī)范,符合法律合同文體中約定俗成的含義。例如,將“documentary bill at sight”譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”,雖然表達的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因為“票據(jù)”本身的涵義是廣義的,在國際商務(wù)法律合同中的票據(jù)主要指匯票,因此,應(yīng)譯為“跟單匯票”。此外,國際商務(wù)法律合同的譯文不僅要符合法律合同語言的要求和規(guī)律,還應(yīng)做到通順,著重體現(xiàn)在條理清晰上。國際商務(wù)法律合同的條款往往比較繁復,翻譯時應(yīng)首先弄清全文的條例,對各條款間的制約關(guān)系和邏輯關(guān)系須仔細琢磨,注意譯文語言的語句結(jié)構(gòu),不拘泥于原文的詞句結(jié)構(gòu)和句法框框的限制。

  1.功能性歸化

  國際商務(wù)英語法律合同自身的文體特征和鮮明的“告知”與“規(guī)定”功能,決定了這類文本翻譯的特殊要求和目的,即:遣詞用字、行文布局必須符合譯文的形式和規(guī)范,在翻譯技巧上毫無例外地一律采用歸化的方法。因而,它的翻譯不可能也無必要遵循原文的語言形式,原文僅僅提供信息,語言表達必須順從譯文形式,追求的完全是一種原文與譯文功能上的對等。以法律合同翻譯的準則為指導,功能性歸化在國際商務(wù)英語法律合同中譯過程中的運用主要體現(xiàn)在以下點:順應(yīng)譯文—突出語域特征;嚴禁精確—避免歧義誤解;力求詳盡—不厭繁文縟節(jié)。

  2.行業(yè)性歸化

  行業(yè)性歸化著重于符合業(yè)務(wù)規(guī)范的翻譯對等。也就是說,翻譯時應(yīng)充分注意到法律合同問題特有的尺牘規(guī)約、文本格式以及交際規(guī)約。法律合同問題的正式性(對特有的行業(yè)對象所使用的特有體式)、專業(yè)性(特定的行業(yè)使用場合)以及適合性(適合行業(yè)的文本形式和交際方式),決定了法律合同文本采用書面語形式、結(jié)構(gòu)規(guī)范、內(nèi)容明確(分列條款)、語言規(guī)范(使用大量的正式詞語、法律詞語、專業(yè)術(shù)語和行話、套語)的鮮明文體特征。因此,只有以法律合同翻譯的準確嚴謹?shù)臏蕜t為前提,結(jié)合法律合同應(yīng)用所屬行業(yè)的特征,考慮上述這些方面,才能使法律合同譯文不僅做到與原文信息對等,而且體現(xiàn)出法律合同問題的權(quán)威性和肅正性,做到風格對等,行業(yè)對等。例如,對于法律合同中的“IN WITNESS WHEREBY”這句,譯文中也應(yīng)使用符合法律合同文體規(guī)范的正式用語“立此為證”。

【商務(wù)英語翻譯面試技巧解析】相關(guān)文章:

商務(wù)文員崗位的面試技巧08-29

考研英語翻譯技巧很重要12-16

面試的技巧09-25

面試的技巧02-10

商務(wù)英語翻譯個人實習報告01-18

商務(wù)閑聊小技巧04-27

面試技巧之面試禮儀02-14

面試技巧:面試如何敲門?11-21

實用面試技巧05-03

考研面試技巧05-06