精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

《生死疲勞》英譯的格式塔分析論文

時(shí)間:2021-03-25 16:35:35 論文格式 我要投稿

《生死疲勞》英譯的格式塔分析論文

  中國文化的傳播離不開翻譯,翻譯是中國文化與世界文化溝通與交流的橋梁。莫言是首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國作家,其長篇小說《生死疲勞》深受西方評(píng)論家和讀者的好評(píng),被譽(yù)為“向古典小說致敬”的標(biāo)志性作品,并獲香港第二屆紅樓夢(mèng)文學(xué)獎(jiǎng)和美國首屆紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)等多項(xiàng)國際大獎(jiǎng),已被譯成英文、瑞典文、日文、德文、法文、意大利文等十幾種文字,為中國文學(xué)和中國文化的傳播做出了杰出的貢獻(xiàn)。在莫言作品的眾多譯者中,葛浩文是唯一的英譯者,也是影響最大的譯者。葛浩文是深諳中國文化的漢學(xué)家,被譽(yù)為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家。在三十余年的翻譯生涯中,他共翻譯出版了大陸、臺(tái)灣及香港等地 30 多位中國作家的 50 余部小說,對(duì)中國文學(xué)翻譯及文化傳播貢獻(xiàn)突出,影響巨大。

《生死疲勞》英譯的格式塔分析論文

  一、格式塔理論

  格式塔心理學(xué),20 世紀(jì)初誕生于德國,是西方現(xiàn)代心理學(xué)的一個(gè)主要流派。根據(jù)格式塔理論的觀點(diǎn),整體與部分的關(guān)系為: 整體大于其各部分相加之和; 部分的性質(zhì)和意義由整體決定并受整體制約。格式塔理論把人們組織視覺刺激源的方式分為接近性、相似性、閉合性、簡(jiǎn)約性及連續(xù)性等幾個(gè)法則。文本具有格式塔整體性,正如潘衛(wèi)民教授指出:“文本不是語言成分的簡(jiǎn)單疊加,而是言、象、意及其結(jié)構(gòu)的高度整合,具有藝術(shù)的完形特征。”

  二、格式塔法則在《生死疲勞》英譯中的應(yīng)用

  ( 一) 接近性法則

  根據(jù) Plotnik 的觀點(diǎn),接近性法則是指距離較短或相互鄰接的部分容易組合成整體。接近性法則在小說翻譯的詞義選擇與理解方面發(fā)揮了重要的作用。根據(jù)接近性法則,詞匯往往與鄰近的各個(gè)語言元素相互關(guān)聯(lián)、相互作用,從而構(gòu)成一個(gè)有機(jī)整體,這個(gè)有機(jī)整體就是語境,詞匯意義的確定,要取決于整體語境。莫言在《生死疲勞》中使用了許多高語境詞匯和多義詞,因此,譯者葛浩文遵循了接近性法則,充分考慮了相鄰的各個(gè)語言元素之間的相互作用,在整體語境中進(jìn)行詞義選擇與詞義確定。

  在漢語中,風(fēng)水主要有兩種意思,一是指自然現(xiàn)象“風(fēng)”和“水”; 其次,風(fēng)水是漢民族歷史文化發(fā)展過程中形成的一門玄術(shù),本為相地之術(shù),也叫地相,是一種研究環(huán)境與宇宙規(guī)律的哲學(xué)。在例 1 中,“風(fēng)水”與其鄰近的“先生”、“裝神弄鬼”、“沖撞了太歲”和“主著嬰兒不利”等語言元素相互關(guān)聯(lián)、相互作用,構(gòu)成了一個(gè)整體語境。這個(gè)整體語境決定了“風(fēng)水”在此例中是第二個(gè)意思,即“地相”,因此“風(fēng)水先生”不能翻譯成“Wind&Water M aster”,這樣翻譯會(huì)誤導(dǎo)西方讀者。葛浩文在《生死疲勞》英譯本中將“風(fēng)水先生”音譯為“feng shui master”,有助于西方讀者在英譯本所構(gòu)造的整體語境中正確理解其含義。

  “字”在漢語中有很多含義,可以指: 記錄語言的符號(hào),如: 字典、字句; 書法作品,如: 字畫、字幅; 合同、契約,如: 字據(jù); 人的別名,也稱“表字”,用于古代成年男子,不便直呼其名,所以另取一別名,稱之為字。在例 1 中,“字”與其鄰近的兩個(gè)詞語“門市”和“賢弟”相互影響,構(gòu)成一個(gè)整體,而這個(gè)整體決定了“字”在本例中的意思是“別名”。葛浩文將其翻譯成“style name”,準(zhǔn)確地向西方讀者傳遞了原文本的信息。

  ( 二) 相似性法則

  根據(jù) Plotnik,相似性法則主要是指相互類似的部分往往更加容易構(gòu)成一個(gè)整體。趙艷芳指出: “這一原則在概念和語言的形成中是最重要的原則。相同或相似的事物被給予相似的名稱,類似事物可用來互為比喻等等!薄渡榔凇返挠⒆g本中運(yùn)用了大量的明喻和隱喻,將一個(gè)個(gè)新意象與人們熟知的意象進(jìn)行類比,從而幫助讀者加強(qiáng)對(duì)新意象的理解。

  例如:疼痛使我的皮膚不可抑制地顫抖,宛如微風(fēng)吹過水面形成的細(xì)波紋。

  The pain made my skin twitch like ripples on a pond.

  此句采用了明喻修辭,譯文同樣運(yùn)用了明喻修辭法,對(duì)“我的皮膚顫抖的狀態(tài)”與“水面形成的細(xì)波紋”進(jìn)行類比。并不是每個(gè)人都見過疼痛導(dǎo)致的皮膚顫抖的狀態(tài),但是絕大多數(shù)人都看過微風(fēng)吹過水面形成的細(xì)波紋。因此,“我的皮膚顫抖的狀態(tài)”是個(gè)新意象,“水面形成的細(xì)波紋”是人們已經(jīng)熟知的意象,通過類比,讀者可以更加形象、清晰地理解這個(gè)新意象。

  ( 三) 閉合性法則

  根據(jù)格式塔理論的觀點(diǎn),閉合性法則主要是指人們的心理存在著一種“趨于完形”的壓強(qiáng),因此當(dāng)人們看到不完整的圖形時(shí),往往會(huì)產(chǎn)生一種“內(nèi)驅(qū)力”,不由自主地去填補(bǔ)“空白”并完善“缺陷”,在頭腦中將不完整的圖形構(gòu)建成一個(gè)“完形整體”,從而實(shí)現(xiàn)心理平衡,達(dá)到感官愉悅的效果。閉合性法則強(qiáng)調(diào)事物的整體性和連續(xù)性,是格式塔心理學(xué)的.核心內(nèi)容。閉合性法則對(duì)小說翻譯發(fā)揮了重要的指導(dǎo)作用。意義空白是人們進(jìn)行心理閉合的重要條件,而小說中普遍存在著意義空白,尤其是《生死疲勞》之類魔幻現(xiàn)實(shí)主義小說,意義空白體現(xiàn)得尤為突出。譯者只有填補(bǔ)和完善這些“空白”,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)原文本完形的認(rèn)知,最終將譯文構(gòu)建成一個(gè)“完形整體”。

  ( 四) 連續(xù)性法則

  根據(jù)格式塔理論,連續(xù)性法則是指: 在一條直線上保持一致而不會(huì)突然中斷的視覺元素往往容易構(gòu)成一個(gè)整體。因此,人們往往更傾向于將“X”看成兩條相交的直線,而不是兩個(gè)“V”的榫合。在《生死疲勞》英譯本中,譯者葛浩文遵循了連續(xù)性法則,通過使用大量的時(shí)間名詞、方位詞及系列動(dòng)詞,將故事情節(jié)條理清晰地呈現(xiàn)在目標(biāo)讀者面前。

  例如:在此之前,我的活動(dòng)范圍沒出高密東北鄉(xiāng),跟了縣長后,我的足跡北到渤海的沙灘,南到五蓮山的鐵礦場(chǎng),西至波濤滾滾的母豬河,東邊到達(dá)能嗅到黃海腥咸氣味的紅石灘。

  譯文: Up till that time,my movementshad been restricted to Northeast Gaomi Town-ship,but after I became the county chief'scompanion,my traces were found north to thesandbars of the Bohai,south to the iron minesof the Wulian M ountain Range,west to the bil-lowing waters of Sow River,and east to RedRock Beach,where the fishy smells of theYellow Sea permeated the air.

  (五)簡(jiǎn)約性法則

  根據(jù) Plotnik,簡(jiǎn)約性法則主要是指一個(gè)整體往往是通過最簡(jiǎn)潔的方式組織起來的。人們?cè)跐撘庾R(shí)里會(huì)簡(jiǎn)化所感知的事物。如果一個(gè)整體包含了多個(gè)互不相干的部分,人們往往會(huì)傾向于把各個(gè)部分加以整合及簡(jiǎn)化,使之成為一個(gè)簡(jiǎn)潔的整體,這一點(diǎn)與語言經(jīng)濟(jì)性原則相符合。由于莫言在《生死疲勞》中運(yùn)用了大量的文化負(fù)載詞、習(xí)語、俗語及童謠,使得這部小說鄉(xiāng)土色彩濃重,葛浩文在翻譯時(shí),充分考慮到目標(biāo)讀者的接受力,遵循了簡(jiǎn)約性法則。為減少譯文的閱讀障礙,他省譯了許多文化空缺的內(nèi)容、難處理而又對(duì)主題貢獻(xiàn)不高的內(nèi)容以及與意識(shí)形態(tài)和消極文化相關(guān)聯(lián)的部分。

  三、結(jié)語

  格式塔理論與翻譯之間有著密切關(guān)系,二者的關(guān)系體現(xiàn)在譯者與原語文本的相互作用上。確切地說,原語文本是由其各個(gè)部分相互作用而成的整體,而譯者的認(rèn)知機(jī)制具有知覺信息整體性。通過二者的相互作用,譯者能夠在目的語文本中將原語文本的整體性忠實(shí)地再現(xiàn)出來。因此,格式塔理論可以指導(dǎo)小說的翻譯。中國文學(xué)的傳播需要優(yōu)秀的翻譯家在格式塔理論的指導(dǎo)下對(duì)原作進(jìn)行忠實(shí)的“再創(chuàng)造”

【《生死疲勞》英譯的格式塔分析論文】相關(guān)文章:

關(guān)于論文格式規(guī)范分析09-21

電影《港囧》中的格式塔心理學(xué)解析論文07-26

音樂教育本質(zhì)格式塔式特征分析論文04-04

關(guān)于小論文格式字體要求分析07-27

論文提綱的格式10-25

英文簡(jiǎn)歷的格式分析01-05

中藥說明書項(xiàng)目格式現(xiàn)狀調(diào)查與分析論文04-29

論文提綱格式10-13

論文標(biāo)準(zhǔn)格式12-24