日語開題報告
日語通常把漢字和平假名混合書寫,外來詞和某些其他的詞(如動植物名稱)則用片假名書寫。學生從一開始就應當掌握日語的普通寫法和讀法,而羅馬字是一種輸入方式,大部分為讀音。
日語開題報告范文一:
一、 選題背景與意義
本文以日系商品在中國的銷售歷程為依托,簡述中國人對日系產品消費觀念的變遷過程,并揭示了促使中國人對日系商品的消費觀念發(fā)生變化的三大因素,即中日文化差異、消費者民族中心主義、中國商業(yè)文化的建立。消費觀念是人們對待其可支配收入的指導思想和態(tài)度以及對商品價值追求的取向。消費觀念在受其他因素影響的同時,也深刻影響了人們的消費行為。消費觀念影響消費者的品牌偏好、對其消費環(huán)境的評價及未來預期和未來消費。日系企業(yè)曾在中國取得驕人的業(yè)績,在此過程中,消費觀念的作用不容忽視。
現在,中國市場發(fā)展勢頭強勁,世界市場競爭激勵。多國企業(yè)相繼進入中國市場,其中日本企業(yè)取得了令人羨慕的成績。但是,好景不長,沒有像預想的那樣運轉。日本企業(yè)在中國的悲慘遭遇不僅使日本企業(yè)的高層感到悲痛,也震驚了中國的消費者。隨著日本商品在中國境遇的變化,中國人對其消費觀念的變化也呈現出來。
通過分析日本企業(yè)在中國境遇的變化,可以總結中國人對日本商品消費觀念的變化。通過分析中國人對日本商品消費觀念的變化,可以深刻的理解日本企業(yè)在中國境遇變化的原因,也有助于了解中國人對外國商品的消費心理。
消費觀念在受其他因素影響的同時,也深刻影響了人們的消費行為。日系企業(yè)曾在中國取得驕人的業(yè)績,在此過程中,消費觀念的作用不容忽視。消費觀念影響消費者的品牌偏好、對其消費環(huán)境的評價及未來預期和未來消費。
二、研究內容與目標
本論文擬研究以下兩項內容:1中國人對日系產品消費觀念的變遷過程 2揭示了促使中國人對日系商品的消費觀念發(fā)生變化的三大因素
通過研究說明日本企業(yè)失敗的原因:戰(zhàn)爭的錯誤,技術轉移的不徹底,與歐美激烈的競爭。最致命的一點是日本企業(yè)的偏屈文化,尤其是對中國市場的偏屈。從中國角度來看,主要是中國人的消費觀念的變化。通過研究發(fā)現:直至今日,日本企業(yè)在中國的低谷時間還將長期持續(xù)。必將是個限制。與此同時,中國所具備的競爭精神和開拓勇氣以及強大的抵抗力和收容性的企業(yè)文化給日日本企業(yè)前所未有的挑戰(zhàn)。
三、研究方法與手段
首本文以日系商品在中國的銷售歷程為依托,簡述中國人對日系產品消費觀念的變遷過程,并揭示了促使中國人對日系商品的消費觀念發(fā)生變化的三大因素,即中日文化差異、消費者民族中心主義、中國商業(yè)文化的建立。
四、參考文獻
[1]新保博.近世物価と経済発展[M].東京都:東洋経済報社,2001
[2]南亮進.日本経済の発展[M].東京都:東京経済新報社,2004
[3]南亮進.日本の経済発展と所得分布[M].東京都:巖波書店,1996
[4]鄧凌志.兼論中日企業(yè)合作中的文化摩擦[J].吉林大學學報,2004,(3)
[5]鄧凌志.中日両國の企業(yè)文化の比較研究[[J/OL].
[6]許峰.中日の広告文化の差別[J/OL].
[7]唐赤華,戴克商.消費者心理與行為[M].北京:清華大學出版社,2007
[8]楊艷.消費者民族中心主義在中國的實證研究[J/OL].
[9]王志樂.2002—2003跨國公司在中國投資報告[Z].中國經濟出版社,2002
[10] ZhangDongGang. Consumer demand change and economic growth in modern Japan [M]. Beijing: people's publishing house, 2001
[11] learning, TongFeng. Paranoid Japanese culture let Japan electrical in China lost the direction [J]. Time magazine, 2006, (104)
[12] Philip p.m.. Marketing [M]. Ningxia: Princeton university press, 2003
日語開題報告范文二:
本課題實際上主要研究的是漢語中一些來源于日本的外來詞。對這些外來詞進行分類研究,并就外來詞中翻譯的不準確,有異議的地方提出自己的翻譯建議。來源于日語的外來詞很多,有的是純粹來源于日本本民族文化的外來詞,像“歌舞伎”“壽司”“榻榻米”等。有的是詞源來源于西方,經由日本翻譯,后被中國采用的外來詞,像“民主”,“科學”“大本營”等。如果統統作以分類研究的話,一來工作量繁重,二來枝杈太多,難下定論。作以本課題只就前一種情況,即來源于日本本民族的`外來詞為研究對象,對其翻譯方法以及翻譯中涉及的文化因素進行探討。本文大體上擬分為以下五部分。
第一部分為破題部分,即說明此課題的研究范圍和前提。主要是對來源于日語的外來詞作以歸類,并指明本課題的研究方向。
第二部分是本文的核心部分,從直譯和和意譯兩方面的外來詞分別舉例分析?偨Y適用于直譯和意譯的一些規(guī)律。通過具體例子,指明意譯中一些翻譯不恰當,有歧義的地方,提出自己的改進意見。
第三部分將就翻譯中還需要說明和考慮的一些其他問題作以探討。眾所周知,文字是文化的載體,翻譯與文化有著密不可分的關系。所以本部分將從三章論述。第一,中日兩國對于外來語的不同態(tài)度。第二,中日語匯間的復雜關系。第三,外來語的引入對于文化間的交流和對本民族文化的沖擊。
第四部分,對一些外來詞的進行有趣的比較。如“日本料理”和“日本菜”,“章魚燒”和“章魚丸子”,“刺身”和“生魚片”等。
第五部分為該課題的總結及展望,外來詞的吸收不僅需要翻譯技術的硬件支持,還需要中日兩國人民的相互認識和了解的加深。
PS:任務書就主要內容和參考文獻部分需要自己寫,其他地方都差不多。
開題報告
1先行研究
1.1日本國內における研究
日本では、多くの學者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では、日本語と中國語の同形語について深く研究を進んだとのである。また、遠藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外來語の面では、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違點の比較を著目し、外來語の訳し方について別に言及していない。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國國內の書物を參考資料として適當な中國語の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中國における研究
資料収集の段階では、詳しく中國語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外來語は現代中國語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定著され中國語とされているとのことである。しかし、また多くの外來語は定著されず、かわりにずれがある中國語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯位」という概念も提出しているのである。他國の文化における固有のものは自國にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い。「文化錯位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。
2研究の背景と意義
2.1研究の背景
先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辭書で単語を調べるようにと要求している。なぜというと、中國語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國にないので適當な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國人に理解しやすいものを探し出して中國語訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語専門である私たちさえも定著された中國語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中國人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中國の方々に日本から外來語を紹介する上で、その一部分の外來語を対象として中國語訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國語訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。
2.2研究の意義
周知のように、言語は文化の上著である。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外來語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國國民の相互理解を促進しようと希望している。
3研究の方法、內容と予期目的
3.1研究の方法
辭典と參考文獻とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進むつもりである。まず、日本から外來語を紹介する文獻や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數多くの外來語を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。この段階ではで辭書が欠かせないものである!感旅鹘庹Z國語辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現代漢語詞典(第五版)》は手元に常備して、調べながらずれがある中國語訳を探し出す。最後に、日本語専門の學生や日本語の先生を対象としてアンケートを行い、皆様のご意見を求める。その結果を結論の一部分として卒論とともに提出する予定である。
3.2研究の內容
はじめに
3.2.1 本論文のテーマの説明
3.2.1.1 日本から外來語の概観とまとめ
3.2.1.2 本論文の研究対象について
3.2.2 問題提出と參考意見
3.2.2.1 直訳の場合
3.2.2.1.1 理想的な中國語訳について
3.2.2.1.2 ずれがある中國語訳について
3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見
3.2.2.
...
【日語開題報告】相關文章:
日語專業(yè)開題報告01-04
日語開題報告范文01-15
日語論文開題報告01-05
日語論文開題報告模板01-22
本科日語專業(yè)開題報告范文02-05
日語論文開題報告最新版01-30
日語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告01-27
關于日語系的開題報告范文02-05