論文大綱及撰寫計(jì)劃:第一章 傳播與翻譯的不解之緣 1.1 將翻譯學(xué)納入傳播學(xué)研究范疇的緣起 1.2 傳播與翻譯的關(guān)系 1.2.1 關(guān)于傳播學(xué) 1.2.2 翻譯的本質(zhì)決定翻譯是傳播的一種特殊方式 1.2.3麥克盧漢“地球村”視角下的翻譯第二章 國(guó)際新聞的翻譯國(guó)際傳播的重要組成部分 2.1 關(guān)于國(guó)際新聞 2.2國(guó)際新聞翻譯在國(guó)際傳播中的必要性和重要性 2.3 國(guó)際新聞的翻譯要走編譯路線第三章 俄漢新聞翻譯所反映的“把關(guān)”現(xiàn)象 3.1傳播學(xué)中的“把關(guān)”理論 3.2俄漢新聞翻譯中的“把關(guān)” 3.2.1“議程設(shè)置”和“二次傳播”視野中對(duì)俄語(yǔ)新聞的選擇 1)舍棄不符合媒介辦報(bào)宗旨、報(bào)道方針和政治原則的消息 2)根據(jù)媒介欄目及其(中國(guó)報(bào)告網(wǎng))定位和風(fēng)格選題 3)選擇高可信度來(lái)源(high-credibility source)的新聞 4)關(guān)于新聞編譯中的“接種免疫”(inoculation) 3.2.2 對(duì)俄語(yǔ)新聞的翻譯加工第四章 論俄語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯 4.1 什么是好的新聞標(biāo)題 4.2 “接種免疫”(inoculation)和標(biāo)題翻譯 4.3 傳播機(jī)制主導(dǎo)下的俄語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯第五章 論俄語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯 5.1 關(guān)于新聞結(jié)構(gòu) 5.2 關(guān)于新聞導(dǎo)語(yǔ) 5.3 俄語(yǔ)新聞電頭的翻譯 5.4 俄語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯 5.4.1 導(dǎo)語(yǔ)翻譯中存在的時(shí)間轉(zhuǎn)換問(wèn)題 5.4.2 導(dǎo)語(yǔ)中新聞人物名字及其職務(wù)的翻譯 5.4.3 不同類型俄語(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)的漢譯 1)點(diǎn)明具體新聞人物的導(dǎo)語(yǔ) 2)未點(diǎn)明具體新聞人物的導(dǎo)語(yǔ) 3)總結(jié)式導(dǎo)語(yǔ) 4)多成分式導(dǎo)語(yǔ)第六章 俄語(yǔ)新聞中引語(yǔ)的翻譯 6.1 引出引語(yǔ)的高頻動(dòng)詞的翻譯 6.2引出引語(yǔ)的高頻詞組的翻譯第七章 從傳播效果論新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 7.1 關(guān)于傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 7.2 傳播學(xué)視野下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)第八章 國(guó)際新聞翻譯者的使命和地位 (目前,正在搜集資料,進(jìn)行撰寫。計(jì)劃在本學(xué)期放假前完成論文初稿。)
論文課題論證
(國(guó)內(nèi)外同類課題研究狀況、本課題擬突(中國(guó)報(bào)告網(wǎng))破的主要問(wèn)題和觀點(diǎn),學(xué)術(shù)價(jià)值,研究方法,能按時(shí)寫出論文的條件等)選題動(dòng)機(jī): 自2005年11月以來(lái),獨(dú)立選題、編譯俄語(yǔ)新聞,發(fā)表編譯新聞60余篇。在進(jìn)行大量新聞翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,逐漸對(duì)俄漢新聞翻譯產(chǎn)生濃厚興趣,并萌生以傳播學(xué)為理論基礎(chǔ)撰寫俄漢新聞翻譯論文的想法。同類課題研究狀況: 1997年,呂俊教授在《翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域》的論文中將翻譯學(xué)納入傳播學(xué)的研究范圍,將翻譯學(xué)視為傳播學(xué)的一個(gè)分支,在國(guó)內(nèi)首次提出了翻譯學(xué)研究的一種新理論——翻譯學(xué)的傳播理論,倡導(dǎo)用傳播學(xué)理論來(lái)指導(dǎo)翻譯研究。然而,該理論在當(dāng)時(shí)的譯學(xué)界并未引起足夠的重視和影響。
1999年,呂俊與侯向群又在《元翻譯學(xué)的思考與翻譯的多元性研究》中,再次論述翻譯活動(dòng)的本質(zhì),指出翻譯的本質(zhì)即“傳播或曰交際,是一種跨文化和跨語(yǔ)際的傳播和交際,其基本理論就是傳播學(xué)的基本原理”。 2001年,張俊在《翻譯學(xué)的傳播理論探究》的論文中重申并闡釋了翻譯學(xué)的傳播理論,并提出“翻譯傳播理論是翻譯學(xué)獨(dú)立意識(shí)增強(qiáng)的產(chǎn)物”、“翻譯傳播理論是對(duì)傳統(tǒng)交際理論的揚(yáng)棄”、“翻譯學(xué)傳播理論的基礎(chǔ)是翻譯的本質(zhì)”、“目前的翻譯傳播理論試圖借助于傳播學(xué)的基本理論來(lái)重建翻譯理論”、“現(xiàn)有翻譯傳播理論拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域但沒(méi)有建立起真正獨(dú)立的翻譯理論”等觀點(diǎn),在肯定呂俊教授觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上指出了現(xiàn)階段翻譯傳播理論在中國(guó)發(fā)展的成果和不足。
2011年,姚亮生在《內(nèi)向傳播和人際傳播的雙向?qū)υ?mdash;—論建立傳播學(xué)的翻譯觀》的論文中指出,長(zhǎng)期以來(lái),譯學(xué)界只重視翻譯的微觀問(wèn)題,追求等值等效的忠實(shí)翻譯境界,卻忽略了翻譯的實(shí)質(zhì)和目的。他認(rèn)為,“翻譯是傳播的手段,傳播是翻譯的目的”,“翻譯是內(nèi)向傳播和人際傳播的雙向?qū)υ?rdquo;,“建立傳播學(xué)的翻譯觀是翻譯學(xué)研究的一條新路,也是行之有效的方法。” 他一針見(jiàn)血地指出,中國(guó)譯學(xué)的“瓶頸”就在于許多譯學(xué)研究者沒(méi)有在“傳”的理論和實(shí)際的研究方面下功夫,沒(méi)有建立系統(tǒng)的翻譯學(xué)理論,導(dǎo)致翻譯學(xué)研究的滯后且無(wú)法指導(dǎo)現(xiàn)實(shí)的翻譯實(shí)踐。 至此,我國(guó)翻譯學(xué)界已經(jīng)有一部分有識(shí)之士從理論高度上闡明了翻譯和傳播之間絲絲入扣的關(guān)系,用傳播學(xué)的這個(gè)大框架來(lái)統(tǒng)領(lǐng)翻譯。這一新生的傳播翻譯學(xué)理論完全可以為翻譯學(xué)注入新的生機(jī)和活力,促進(jìn)翻譯事 蒸蒸日上。本課題擬突破的主要問(wèn)題、觀點(diǎn)和學(xué)術(shù)價(jià)值:用傳播學(xué)理論從宏觀層面闡釋翻譯本質(zhì)和目的,從微觀層面探討國(guó)際新聞翻譯技巧以指導(dǎo)國(guó)際新聞翻譯的實(shí)踐。研究方法方法是實(shí)現(xiàn)目的的途徑。本課題主要采用傳播學(xué)常用的研究方法之一——信息研究法或曰內(nèi)容分析,即對(duì)傳播內(nèi)容進(jìn)行定量描述的研究方法,以及在此基礎(chǔ)之上的綜合歸納和演繹推理。材料來(lái)源中外文著作、譯著,各類學(xué)刊,報(bào)紙,網(wǎng)站。按時(shí)交論文的條件: 目前,正在搜集資料并撰寫論文,計(jì)(中國(guó)報(bào)告網(wǎng))劃在2006年7月份完成論文初稿。