參考文獻(xiàn)說明本文所引用的論點(diǎn)、資料和數(shù)據(jù)均有出處可查,以便讀者核查。下面是小編搜集整理的關(guān)于日語專業(yè)的參考文獻(xiàn)格式,歡迎閱讀借鑒。
一,日文專著
[序號]作者(出版年月)『書名』 [M]、出版社.
例如:
[1]鶴田欣野(1998)『日本文學(xué)における「他者」』[M]、新曜社.
[2]木下是雄(1994)『レポートの組み立て方』、ちくま學(xué)蕓文庫
[3]戸田山和久(2002)『論文の教室 レポートから卒論まで』(NHKブックス954)、日本放送出版協(xié)會
[4]中村廣治朗(1997)『イスラームと近代』(叢書 現(xiàn)代の宗教13)、巖波書店.
[5]京都市編(1994)『甦る平安京 平安遷都1200年記念図録』
說明:
A, 文獻(xiàn)括號及數(shù)字要用半角輸入。
正確的輸入方法:[1] [2] [3] [4] [5]……[15]
錯誤的輸入方法:
[1]
[1][2][3]
B,文獻(xiàn)中的年份也要用半角輸入。
正確:1998
錯誤:1998
1998
C,數(shù)字和作者之間不要空格
正確:
[1]鶴田欣野
錯誤:
[1] 鶴田欣野 (隔全角字符)
[1] 鶴田欣野 (隔半角字符)
D, 括號需要用日文半角或英文半角輸入
正確:(1998)
其它:(1998) 中文半角,錯誤
(1998) 中文全角,錯誤
(1998) 英文全角
E, 序號,作者,年份,書名間要連續(xù)排列,中間不能空格。
正確:
[1]鶴田欣野(1998)『日本文學(xué)における「他者」』
錯誤:
[1]鶴田欣野(1998) 『日本文學(xué)における「他者」』
F,專著用[M]表示,[M]用半角輸入。
錯誤:
[M]
[M]
[M]
G,出版社后面需要加點(diǎn)“.”
正確:
新曜社.
錯誤:
a忘記加點(diǎn)
b 點(diǎn)為漢語句號 。
H,著作用日文雙書名號『 』
正確:
[1]鶴田欣野(1998)『日本文學(xué)における「他者」』[M]、新曜社.
錯誤:
a 忘記加書名號
[1]鶴田欣野(1998)日本文學(xué)における「他者」[M]、新曜社.
b,加的是單書名號
[1]鶴田欣野(1998)「日本文學(xué)における<他者>」[M]、新曜社.
I,著作名若有正副標(biāo)題,采用序號[3]的方法,正標(biāo)題和副標(biāo)題之間空一個全角字符。
[3]戸田山和久(2002)『論文の教室 レポートから卒論まで』(NHKブックス954)[M]、日本放送出版協(xié)會.
J,著作是某一系列書籍中的一本,參照序號[4]的方法書寫參考文獻(xiàn)。在參考書目的后面加上括號,括號內(nèi)寫出該文獻(xiàn)的系列書目名稱。
[4]中村廣治朗(1997)『イスラームと近代』(叢書 現(xiàn)代の宗教13)[M]、巖波書店.
K,著作是編著的情況,需在作者后面寫上“編”,作者也可以是一個單位、機(jī)構(gòu)或組織。
[5]京都市編(1994)『甦る平安京 平安遷都1200年記念図録』[M].
二,著作為共著,共編的情況
[1]石井淳蔵・奧村昭博・加護(hù)野忠男・野中郁次郎(1985)『経営戦略論』[M]、有斐閣.
[2]奧田安弘・川島真ほか(2000)『共同研究・中國戦後補(bǔ)償-歴史・法・裁判』[M]、明石書店.
[3]松浦茂樹・島谷幸宏共著(1987)『水辺の空間の魅力と創(chuàng)造』[M]、鹿島出版會.
[4]杉本良夫/ロス・マオア(1985)『日本人論の方程式』[M]、筑摩書房.
說明:
A,共著作者在四人以下,可以將四人名字全部列出。
B,共著作者在三人以上,也可以采用序號[2]的方法列出參考文獻(xiàn)。
C,共著作者之間用中點(diǎn)・連接
錯誤:
[1]石井淳蔵、奧村昭博、加護(hù)野忠男、野中郁次郎(1985)『経営戦略論』[M]、有斐閣.
[1]石井淳蔵,奧村昭博,加護(hù)野忠男,野中郁次郎(1985)『経営戦略論』[M]、有斐閣.
D,共著者中有外國人的情況,人名與人名之間需要用/。
正確:[4]杉本良夫/ロス・マオア(1985)『日本人論の方程式』、筑摩書房.
錯誤:
[4]杉本良夫,ロス・マオア(1985)『日本人論の方程式』[M]、筑摩書房.
[4]杉本良夫・ロス・マオア(1985)『日本人論の方程式』[M]、筑摩書房.
E,文獻(xiàn)長度超過一行,下一行文字應(yīng)與上一行文字對齊,不可以寫到序號的下面。
錯誤:
[1]石井淳蔵、奧村昭博、加護(hù)野忠男、野中郁次郎(1985)『経営戦略論』[M]、有斐閣. (文獻(xiàn)不可以寫到序號下面,所有文獻(xiàn)均如此)
F, 若著作不是兩人撰寫,而是兩人共編,需要在編者后面加上“共編”
譯文文獻(xiàn)的情況
[1]K・J・アロー,長名寛明訳(1977)『社會的選択と個人的評価』[M]、日本経済新聞社
[2]ランゲ,竹浪祥一郎訳(1962)『政治経済學(xué)』第Ⅱ巻[M]、合同出版
說明:
A第一作者為原作者,譯者寫在原作者后面,中間用逗號連接。譯者后面需要標(biāo)明“譯”
錯誤:
[1]K・J・アロー,長名寛明 (1977)『社會的選択と個人的評価』[M]、日本経済新聞社
B,若參考文獻(xiàn)為某本著作或者譯著中的一章,請參照序號[2]的表示方法。
[2]ランゲ,竹浪祥一郎訳(1962)『政治経済學(xué)』第Ⅱ巻[M]、合同出版.
卷數(shù)需要寫在書名后面。
三,參考文獻(xiàn)為譯文的情況
1,雜志論文
作者(年份)「論文名」[J]、『雑誌名』、巻數(shù)(號數(shù)):ページ數(shù).
[1]梅津彰人(1995)「キャンパスの文章-卒業(yè)論文」[J]、『國文學(xué) 解釈と教材の研究』、40(2) :71-74.
[2]須賀晃一(1993)「レポート・卒業(yè)論文の書き方」[J]、『福岡大學(xué)経済學(xué)論叢』、37(3):411-457.
[3]中村忠(1998)「論文の書き方」[J]、『創(chuàng)価経営論集』、23 (1):59-66.
說明:
A 論文如果是兩人以上共著,相關(guān)規(guī)則與多人論著相同,在此不再贅述。
B, 請注意論文卷數(shù)及號數(shù)的表示方法。
2,論文集中的論文
[1]郡司隆男 (1997)「言語情報の特質(zhì)」[J]藤本和貴夫・木村健治編『言語文化學(xué)概論』[C]、大阪大學(xué)出版會.
3、從英語翻譯成日語的論文
碰見的情況較少,需要時再進(jìn)行統(tǒng)一。
報紙
[1]『日本経済新聞』[N],2000年6月20日,夕刊
[2]『朝日新聞[N], 2002年10月8日,朝刊「社説」
[3]『日本経済新聞』, 2000年6月21日, 朝刊, 首都圏経済神奈川面