?仆庹Z畢業(yè)論文范文
[摘 要] 隨著國際貿(mào)易和國際營銷等跨國商務(wù)運作的日益頻繁,商務(wù)英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。同時商務(wù)英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實用效果。
商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身條件。
第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。
第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的'詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。
第三,知識面要廣。Www.11665.CoM商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實務(wù)等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。
一、一詞多義
同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:
1.they cannot obtain credit at all in the trade. 他們生意信譽已蕩然無存。
2.they have opened the covering credit with the bank of china,london.
他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
以上兩個句子credit 詞義都有所區(qū)別。
二、詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯, 如:
before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交關(guān)稅前, 進口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制, 只有用名詞形式,但譯成漢語時,“payment”譯作“交”)
2 . 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯
在許多場合下, 介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時, 需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:
we should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系, 洽購所需商品。
三、詞義引伸
在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:
the arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進一步的引申。
四、詞量增減
在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。
1.增詞
根據(jù)具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:all cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。 如:on condition that you sign this receipt, i will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。
五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯
商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
如價格常用術(shù)語fob,cif 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如c.w.o定貨付款;b/l 提貨單;l/c 信用證;c.o.d 貨到付現(xiàn);w.p.a 水漬險;blue chip 藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等?傊,商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。
參考文獻:
[1]葛 平:外貿(mào)英語函電[m].上海財經(jīng)大學(xué)出版社,2004
[2]余富林等著:商務(wù)英語翻譯[m].北京:中國商務(wù)出版社,2003
[3]李 平:國際經(jīng)貿(mào)英語教程[m].中國國際廣播出版社,1999
[4]王學(xué)文:新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[m].中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,2001
[5]陳蘇東 陳建平:商務(wù)英語翻譯[m].高等教育出版社,2005
[6]王治奎:大學(xué)英漢翻譯教程[m].山東大學(xué)出版社,2004
[7]曾蕙蘭:進出口實用英語[m].外文出版社,2003
[8]馮慶華:實用翻譯教程[m].上海外語教育出版社,2003
【?仆庹Z畢業(yè)論文】相關(guān)文章:
專科外語畢業(yè)論文06-26
專科外語專業(yè)英文求職信06-29
外語畢業(yè)論文開題報告范文02-24
外語專業(yè)畢業(yè)論文范文07-21
?飘厴I(yè)論文范本02-25
?飘厴I(yè)論文致謝06-11
教育管理專科畢業(yè)論文01-15
?朴嬎銠C畢業(yè)論文01-06