我國城市公示語誤譯現(xiàn)象分類探究論文
摘要:結合實例, 在語言與用規(guī)范的分析基礎上, 本文對我國城市公示語誤譯現(xiàn)象進行分類探究, 并以美國洛杉磯為代表的城市公示語為參考, 對其語言運用和社會語用方面稍加拓展分析, 總結學習美國公示語管理經(jīng)驗, 反思我國公示語現(xiàn)狀, 以期為相關文化旅游管理部門提供科學的建議, 從而豐富我國城市公示語英譯文本的文化內(nèi)涵, 促進提升其品質(zhì)。
關鍵詞:公示語翻譯; 語言與語用規(guī)范; 對策;
現(xiàn)代生活離不開公共標志, 公共標志在向人們提供便利的同時, 也傳達著文明和社會的進步。[1]伴隨世界全球化、國際化, 國與國之間的交往也隨之密切, 在不同的文化和語言背景下, 作為重要公共標志的英語公示語充當了不同民族文化溝通的媒介和橋梁, 很大程度上消除了各民族交流的語言障礙, 推動國家發(fā)展, 促進對外開放, 其重要作用不言而喻。[2]
公示語是一個城市乃至一個國家形象的窗口。[3]而我國公示語英語翻譯問題較多, 其規(guī)范化的科學體系建構任重道遠。我們的規(guī)范不應該僅僅基于英語國家公示語范例和相關翻譯理論及文化策略, 英美國家的英文公示語也具有很強的借鑒作用。[4]本文從語言規(guī)范和社會語用方面出發(fā), 結合實例對誤譯現(xiàn)象進行了再分析, 并基于美國的經(jīng)驗提出應對策略。
一、公示語英譯語言規(guī)范與社會語用分析
常見的公示語翻譯錯誤主要由語言失誤和語用失誤兩類組成。[5]優(yōu)質(zhì)且規(guī)范的公示語翻譯應該避免語言失誤, 即避免拼寫錯誤、文法失當, 標點錯誤以及排版格式不規(guī)范等;減少或避免語用失誤, 如避免漢式英語、文化曲解、無效交際、文體粗糙死板等問題。
(一) 語言規(guī)范分析
1. 拼寫規(guī)范
調(diào)查發(fā)現(xiàn), 我國的公示語英譯拼寫錯誤比較常見, 鄰人堪憂。公示語誤拼是較為低級的錯誤, 雖然不會造成太嚴重的后果, 但是會給外國友人留下很不好的印象。比如:在一些大型商場, 常會有“根據(jù)政府有關法規(guī), 禁止……”之類的公示語, 在實際翻譯中, 而政府“government”一詞有時會被拼寫為“gocernment”。還有把“不正當使用”中的“improper use”拼寫為“imporper use”。
在諸多有些旅游景點, 會有“文明與我同行”等標識語, 可其中“sdand by me”的英文拼寫令人哭笑不得, “sdand”應為“stand”。國人游客也許不會注意這個“小”錯誤, 可是卻會給不認識中文的外國游客帶來困惑。
2. 語法規(guī)范
常見的公示語語法錯譯有單復數(shù)錯誤, 詞性使用錯誤等問題。如:在人多的公眾場所, 會有“握緊您的孩子”等警示語, 有些翻譯為“Please Hold the Childs Hand”, 其中小孩的英文復數(shù)形式應為“Children”, “正確的譯法可以為“Children Must be Held Firmly”, 或者“Please Hold Children by the Hand”。再如, “尋人廣播”中的“尋人”應為形容詞, 卻常常被誤譯為動詞詞組“Look For Broadcast”。正確譯寫為“Broadcasting Service”。[1]
3. 排版規(guī)范
規(guī)范的公示語翻譯排版應該避免單詞空格多或少的問題、標點符號使用錯誤問題以及首字母大小寫問題等。如:在一些室內(nèi)的公共場所, 會有“寵物必須抱著”的標識, 其對應的英語標識“Please Carry the Pet in Your Arms”卻被排版為“Please Carry thepetin Your Arms”, 其中的“thepetin”有明顯的排版和大小寫問題, 會讓人以為“thepetin”是一個單詞。
4. 譯名使用規(guī)范
在大型的公共場所, 公示語的譯名規(guī)范十分重要, 如譯名是否使用統(tǒng)一, 是否有一詞多譯的現(xiàn)象。然而在很多國內(nèi)公共場所譯名不統(tǒng)一問題卻十分常見, 如最常見的“洗手間”的譯名不統(tǒng)一問題, 在同一個景點中有“WC”、“toilet”、“restrooms”多種翻譯并存現(xiàn)象。應該統(tǒng)一譯為“toilet”或“Restrooms”。再如“檢票處”的翻譯, 很多車站、高鐵站, 機場的翻譯都將“檢票處”譯為“Ticket Check”, 或者“Check In”。正確的翻譯應為“Check-In”, check in做名詞時中間要加連字符。
5. 用詞規(guī)范
我國很多公示語錯譯多半是由詞語的錯誤使用造成的, 在學習某些特定單詞的時候, 對其真正的含義沒有真正理解, 使用的時候則想當然, 造成翻譯詞不達意, 譯文與原文本的意思不一致。比如, 在火車站的自動扶梯上寫著“嚴禁攀爬”, 翻譯為“No Crossing”。
“Crossing”在英文中的意思是“穿越”, “橫越”, 所以“No Crossing”應該是表達“嚴禁橫穿”的意思, 很多美國的街道都有“No Crossing”的標識, 意為禁止行人在此處橫穿馬路;疖囌镜摹皣澜逝馈睉撟g為“No Climbing”。
在此類錯誤中, 還有專業(yè)名詞的錯誤使用現(xiàn)象, 如小型汽車通道僅僅被翻譯為“Car”, 這是不準確的說法。應為“Compacts”, 或者“Compact Cars”。在英文中, “Car”是一個很寬泛的單詞, 意為以輪為驅(qū)動的車輛, “Compact”則表示為比中型車小但比超小車型大的車。
而國內(nèi)絕大多數(shù)的汽車或者停車通道都只有“Car”, 對車輛、道路的管理分類不夠細致, 這也會使來自美國的游客產(chǎn)生疑惑。因為在很多美國停車場的公示語標牌中, 會把小型車輛和大型車輛進行區(qū)分, 如“Compact Only, No SUV”意為“小型車輛停車位, 禁止停放越野車”, 很顯然, 不同的道路或者停車環(huán)境中, SUV等大型車輛與小型車輛是不同的。
(二) 社會語用分析
語言與文化息息相關, 在不同的語言體系中, 社會所表現(xiàn)出的社會行為與風格都會有所不同, 所以在跨語言的公示語編制過程中, 更重要的是理解不同語言所代表的社會文化, 翻譯工作者應該跨越文化鴻溝, 減少或避免本土語言和思維模式對公示語翻譯的影響。在公示語的社會語用方面, 優(yōu)質(zhì)且標準的公示語翻譯應該尊重語言與民族多樣性, 不帶有任何文化或種族歧視偏見色彩, 以及具有人文情懷, 對社會風氣有著良好的導向作用。
1. 是否順應尊重文化與民族多樣性
我國的公示語翻譯在語用方面存在著很多中式英語、文化誤解、語意模糊、生硬的問題。中西方文化有著很多差異, 中英文的表達方式和組織結構也有著大大的不同。在我國的日常生活中, 常會見到很多句式整齊, 字數(shù)相等的宣傳牌, 中式思維常常講究意境, 對仗工整, 而英美國家的標識語常用簡單易懂、更加有表現(xiàn)力的日?谡Z, 比如:
在很多旅游景點常見的中文標識小詩歌“節(jié)約用水, 文明你最美;小便入池, 文明你最美;及時沖水, 文明你最美;愛護公物, 文明你最美!痹谟⑽姆g中的每一句都帶上了“you are the best”中文標識語對仗工整, 具有對民眾的教育意義, 對國人來說通俗易懂, 可是英文翻譯中每句結尾處都有的“you are the best…”則稍顯生硬。很多“講文明更健康”的標語翻譯為“Be Civil Be Healthy”, 雖說沒有語法拼寫問題, 可是翻譯過來卻沒有太多實際含義, 顯得多余。
還有更多的標識語翻譯甚至直接逐字逐句的用漢語拼音代替翻譯, 不懂中文的人肯定完全無法理解。如安徽省會合肥高鐵南站的一則公示語為“皖美之旅, 從心開始”, 翻譯為“Wan Mei Zhi Lv, Cong Xin Kai Shi”。
拼音問題是很多信息性標識語的翻譯痛點, 會造成一些誤導, 帶來麻煩, 如合肥市的霍山路標牌, 把“霍山路”翻譯為“HUOSHAN LU”, 把“合肥市區(qū)地圖”翻譯為“HEFEI SHIQU DITU”。外國人會很難理解“LU”以及“DITU”是什么意思, 如果提供重要信息的名詞翻譯都要用拼音, 那么會給不懂中文的外國友人帶來麻煩。所以我們要認識到文化和社會背景的差異, 在翻譯一些具有中國中文特色的公示語時, 不可以機械的一一對照的翻譯表面意思, 要“入鄉(xiāng)隨俗”, 符合英文的表達習慣和表達方式, 令外國友人感到“賓至如歸”。
語用失誤中還有一項常見錯誤為語義模糊, 一些商場的“某某路出口”英文翻譯只有“Exit”與之對應, 我們應該知道, 一個大型室內(nèi)的商場、酒店或者室內(nèi)游樂場往往有多個出口, 每個方向不同的出口通往不同的路, 不同道路的出口通常相距甚遠, 一不小心走錯, 便會找不到方向, 更何況外國游客。如此模糊的翻譯, 無法發(fā)揮公示語正確指示的作用。
就這一點, 美國經(jīng)驗倒是頗有借鑒意義。美國是一個集多民族文化為一體的大熔爐, 以洛杉磯為例, 這個城市聚集著世界各地的人群, 或工作或旅游或?qū)W習, 民族多樣性和文化多樣性是其特點。為了滿足世界各地人們的需要, 公示語翻譯也以服務的人群作為主要出發(fā)點, 英語是主要語言, 但在中國人、韓國人或者某一種語言群體聚集的地方, 公示語就變成了以自己母語為主要標識的語言, 英語則變成了被翻譯的語言, 故不論母語還是英語, 翻譯都十分本土地道。隨著國人出國旅游的人數(shù)漸漸增多, 洛杉磯環(huán)球影城的景區(qū)游覽專門為國人開通了中文導游。隨著我國對外開放程度的增強和文化交流的增多, 越來越多的人會接觸到英美國家的語言和文化, 隨著國民文化多樣性體驗的不斷普及, 相信中式英語、文化誤解以及拼音翻譯的問題會越來越少。
2. 能否具有良好社會導向作用
公示語除了指導、警示和標識等作用之外, 還體現(xiàn)著一個社會能夠展現(xiàn)的人文關懷。[3]從人的自身需求和情感出發(fā), 去滿足人的需求, 維護人的利益。在生活中不帶偏見, 不帶歧視地給予社會的各個階層群體以關心, 比如對弱勢群體的特殊關懷、愛護和尊重。這就是文明性原則, 即不得使用有損我國、他國形象、有傷民族感情或帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。如“殘疾人專用”就不能翻議成“deformed person”, 而應該為accessible toilet, 或disabled only。老弱病殘孕專座seats for passengers in need。[1]通過長期觀察, 筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)的很多英語公示語缺乏人文關懷, 表現(xiàn)為對普通受眾的標識布置工作粗糙, 以及對老弱病殘等弱勢群體的關心缺失。而在筆者到訪的.美國洛杉磯, 對弱勢群體專設的公示語和公用設施無處不在, 比如校車上的停車標志“School Bus Stop Sign”, 當校車停下并豎起停車標識時, 校車后方的車輛也必須停止行駛, 直到標識熄滅收回。公交車上專設的殘疾人標志以及輪椅通道“Wheelchair Ramp”。在每一個停車場都有畫藍線的殘疾人停車位標識, 殘疾人停車位相較于普通停車位空間更大, 位置和角度設置更容易停車。
二、美國公示語管理經(jīng)驗
(一) 政府作用突出
美國是一個多民族大熔爐, 尤其在紐約與洛杉磯等大城市, 有著來自幾乎全世界的新移民和游客。為了更好地服務民眾, 尊重文化與語言多樣性, 政府會擔負公共標志服務的主要責任, 如設置專門機構負責公示語的多語種翻譯及服務, 并制定統(tǒng)一的城市公示語翻譯規(guī)范, 在社會服務部分開設多國語翻譯及口譯服務, 由該語種母語人士擔任翻譯工作, 涉及翻譯語種豐富, 在華人較多的城市和地區(qū), 還會對漢語翻譯服務進行“普通話”和“粵語”的細分。目的是保證每一位民眾能夠通過使用自己的母語來享受美國的社會服務。
(二) 公示語翻譯服務科學細致
在美國的許多公共服務機構如車輛管理局DMV (Department of Motor Vehicles) 及客流量巨大的著名景點如環(huán)球影城、迪斯尼樂園等, 會設立多語種信息手冊、地圖等, 給民眾帶來很大便利的同時, 還會提升民眾的好感度, 無形之中也推動了文化和經(jīng)濟的發(fā)展。
(三) 有效的反饋機制
在提供免費的多語種翻譯服務之外, 政府還設有專門反饋表格, 供民眾將發(fā)現(xiàn)的翻譯錯誤及時反饋。反饋表可通過現(xiàn)場填寫、郵寄表格和電子郵件的形式提交, 方便快捷, 相關管理部門也有一套健全的反饋處理及應對機制。
(四) 嚴格的翻譯人員選擇機制
公示語翻譯人員需要進行政府認證, 認證包括個人基本信息, 教育信息以及語言能力和翻譯資格證明等。這個措施會大大規(guī)范公示語翻譯人員的素質(zhì)和專業(yè)能力, 從根本上保證公示語翻譯的質(zhì)量。
三、我國公示語錯譯的對策思考
(一) 建立健全多方校正體系, 充分發(fā)揮管理部門職能
完善統(tǒng)一的公示語翻譯管理部門, 建立有效的監(jiān)管機制, 同時對公示語翻譯譯員的素質(zhì)和選拔進行嚴格規(guī)范, 做到有跡可循。完善公示語的翻譯編寫標準, 建立完善的規(guī)章體系, 以期有效消除低級的公示語錯誤翻譯, 凈化社會交際環(huán)境, 促進國際交流與友誼發(fā)展。
(二) 加強翻譯人才培養(yǎng)
在根本上創(chuàng)新外語教學方法, 優(yōu)化外語類, 尤其是翻譯類人才培養(yǎng)模式, 將學生的語言應用和實踐能力放在更加重要的地位, 使學生在日常生活中能更加善于應用所學知識, 在日常教學匯總中要重視不同的詞匯中所包含的人文知識, 補充相應的背景文化, 詞匯是英美文化生活的縮影, 反映了英美國家的社會觀, 文化價值觀等等。同時, 不斷深入了解英語國家的語言環(huán)境, 正確地道的語言交際方法, 客觀看待分析文化差異, 尊重文化差異, 不斷提高自己的跨文化交際能力。由此培養(yǎng)具有專業(yè)素質(zhì)的外語翻譯人才, 提高國民外語應用的熟練程度, 而不僅僅是應付考試。這樣才能從根本上改變中國的外語學習高分低能的現(xiàn)狀, 公示語錯譯的現(xiàn)象也會迎刃而解。[6]
(三) 更加重視實例調(diào)研、考察研究
在全球化的今天, 公示語英譯研究是必然的趨勢。翻譯人員應積極運用多種調(diào)研路徑, 通過實例樣本研究、問卷統(tǒng)計分析、海外實地考察、錯譯案例個性化分析等多種手段路徑, 全面深入了解外國友人對我國公示語英語翻譯的看法與實際反饋、滿意程度與真實需求, 大量獲取高質(zhì)量和高效力實驗調(diào)查數(shù)據(jù), 從而進一步推動和實施更深入的調(diào)查研究。在跨文化視域下, 比較不同區(qū)域乃至中西方在公示語的翻譯、使用與管理等方面的異同, 探討其功能性和語用性問題, 有助于公示語規(guī)范化, 從而更加有效地發(fā)揮其應有的作用, 提升城市文化內(nèi)涵。
公示語在其簡單的表現(xiàn)形式下蘊含著更深的社會內(nèi)涵, 關乎社會的語言環(huán)境、文明程度乃至國家形象。我國公示語翻譯研究近年來呈現(xiàn)出迅速發(fā)展的態(tài)勢, 但暴露出的問題也不少, 學界應在總結錯誤的同時, 有效運用跨文化交際手段, 客觀分析公示語翻譯不當現(xiàn)象, 順應國際文化交流趨勢, 不斷糾錯正誤, 真正發(fā)揮公示語應有的應用價值, 彰顯其跨文化功能和社會意義。為創(chuàng)建高度包容、幸福和諧、尊重文化多元的文明社會做出貢獻。
參考文獻
[1]王守仁.公共標志英文譯寫指南[M].南京:南京大學出版社, 2010.
[2]陳傳禮.英語全球化的利弊與全球英語運用的策略[J].曲靖師范學院學報, 2011 (05) .
[3]楊羚箐, 馬瑞雪.中外旅游公示語對比研究--以大連和美國加州旅游公示語為例[J].西南農(nóng)業(yè)大學學報 (社會科學版) , 2013 (04) .
[4]薛紅果.公示語的英譯錯誤分析及其矯治[J].西北大學學報 (哲學社會科學版) , 2010 (06) .
[5]李增垠.二十年來的國內(nèi)公示語英譯研究綜述[J].中南大學學報 (社會科學版) , 2013 (02) .
[6]狄偉進.英語學習者言語交際中語用失誤的表現(xiàn)、成因及應對策略研究[J].河北工程大學學報 (社會科學版) , 2015 (04) .
【我國城市公示語誤譯現(xiàn)象分類探究論文】相關文章:
小學語文寫作教學探究論文04-03
《路史》的寫作特征探究論文07-29
關于教師備課探究開題報告的論文07-24
工傷保險先行支付制度探究論文08-10
城市規(guī)劃論文參考文獻01-27
高中英語寫作教學探究的論文06-19
寫作教學之人文教育探究教育論文03-31
旅游管理專業(yè)學生就業(yè)現(xiàn)象分析及思考論文08-05
小學語文作文寫作教學新方法探究論文09-27