精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

考研英語真題超精長(zhǎng)難句

時(shí)間:2021-03-01 14:10:09 考研英語 我要投稿

考研英語真題超精長(zhǎng)難句

  Text2

考研英語真題超精長(zhǎng)難句

  1. In a move that has intellectual-property lawyers abuzz the U.S. court of Appeals for the federal circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.

  譯文:美國聯(lián)邦巡回上訴法院宣稱,它將利用一項(xiàng)特殊案例對(duì)商業(yè)方法專利開展廣泛復(fù)審,這一舉措令知識(shí)產(chǎn)權(quán)律師們議論紛紛,2017考研英語9年真題超精長(zhǎng)難句(4)。

  2. Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the federal circuit itself that introduced such patents with is 1998 decision in the so-called state Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.

  譯文:對(duì)商業(yè)方法專利申請(qǐng)的控制是一個(gè)突然的180度大轉(zhuǎn)變,因?yàn)檎锹?lián)邦巡回法院在1998年被稱為"道富銀行案"的決議中引入了這類專利,當(dāng)時(shí)法庭對(duì)一種"匯集各種公有基金資產(chǎn)"的方法授予了專利。

  3. That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions.

  譯文:這項(xiàng)裁決帶來了商業(yè)方法專利申請(qǐng)案卷的激增,起初是新興的網(wǎng)絡(luò)公司試圖對(duì)特定類型的在線交易方法占得獨(dú)家權(quán)利。

  4. The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court's judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is weather it should" reconsider" its state street Bank ruling.

  譯文:聯(lián)邦巡回法院發(fā)布了一項(xiàng)不同尋常的法令,聲明這個(gè)案子將由法院的.全部12名法官共同聽審,而不是典型的三人聽審團(tuán);法令還宣布法院希望評(píng)估是否需要"重新考慮"對(duì)道富銀行案的判決。

  Text3

  1. Marketers have embraced the two-step flow because it suggests that if they can just find and influence the influentials, those selected people will do most of the work for them.

  譯文:營(yíng)銷人員已經(jīng)采納了這個(gè)兩級(jí)流動(dòng)理論,因?yàn)樵摾碚摫砻,他們只需找到有影響力人士就可以為他們完成大部分的工作?/p>

  2. Yet it is precisely these non-celebrity influentials who, according to the two-step-flow theory, are supposed to drive social epidemics by influencing their friends and colleagues directly.

  譯文:而根據(jù)兩級(jí)流動(dòng)理論,恰恰是這些不是名人但具有影響力的人,通過直接影響他們的朋友和同事,推動(dòng)了社會(huì)流行潮。

  3. For a social epidemic to occur, however, each person so affected, must then influence his or her own acquaintances, who must in turn influence theirs, and so on; and just how many others pay attention to each of these people has little to do with the initial influential.

  譯文:但是,一種社會(huì)流行潮要最終形成,每個(gè)受到有影響力影響的人都必須接著影響自己的熟人,繼而這些熟人必須再影響自己的熟人,如此循環(huán)不已;這些人中的每個(gè)人能得到多少關(guān)注與最初的有影響力人士并無多大關(guān)系。

【考研英語真題超精長(zhǎng)難句】相關(guān)文章:

考研英語長(zhǎng)難句真題譯文及解析05-09

考研英語的長(zhǎng)難句精析05-07

歷年考研英語長(zhǎng)難句真題解析05-09

長(zhǎng)難句練習(xí)及解釋考研英語題03-13

考研英語長(zhǎng)難句解答04-10

考研英語長(zhǎng)難句突破03-29

考研英語長(zhǎng)精選難句03-14

考研英語長(zhǎng)難句詳解03-07

考研英語長(zhǎng)難句解析03-06