考研英語主觀題攻略
第一部分 英譯漢大綱要求與考試分析
全國碩士研究生英語入學(xué)統(tǒng)一考試中,對翻譯的考查主要體現(xiàn)為英譯漢。英譯漢的考試重點在于翻譯的準(zhǔn)確、完整和通順!2009年全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱》(以下簡稱《大綱》)在"考試說明"中把英譯漢列為閱讀理解的一部分,由此可以看出,本部分主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力,而不僅僅是對文章中畫線部分的理解,很大程度上也包括了對上下文以及整篇文章的理解。在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用通順的漢語表達出來,實際上也考核了考生的漢語表達能力。
一、考查要求
考研英譯漢部分主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。英譯漢的文章一般為約400詞的`短文,題材涉及社會生活、政治、經(jīng)濟、歷史、科普、文化等方面,體裁多為議論文等。其中五個畫線部分(約150詞)為五個小題。每題為2分,共10分。要求考生將畫線部分譯成準(zhǔn)確、完整、通順的中文。其具體要求如下:
1.譯句應(yīng)無詞匯、詞組翻譯錯誤;
2.完整地翻譯畫線句子,不應(yīng)有遺漏;
3.譯句應(yīng)通順流暢、清楚準(zhǔn)確地表達原文。
二、評分標(biāo)準(zhǔn)
了解英譯漢的計分標(biāo)準(zhǔn),有利于考生使自己的翻譯向標(biāo)準(zhǔn)靠攏,減少因不必要的錯誤而失分。
英譯漢:5小題,每題2分,共10分。
● 如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過05分。
● 如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。
● 中文錯別字不個別扣分,按每題累計扣分。每三個錯別字扣05分,無025扣分。
訂閱收藏考研英語主觀題40分攻略
三、大綱要點
英譯漢部分的考試要點在于翻譯的準(zhǔn)確、完整和通順。這也是翻譯所要求的一般原則!洞缶V》"考試說明"中關(guān)于英譯漢的表述為:
1.準(zhǔn)確:即確切地理解句意。要求考生首先通讀全文,把畫線句子置于整篇文章中來理解。特別是上下銜接、相互指代關(guān)系以及某些疑難詞、詞組在句子中的準(zhǔn)確意思。切勿看到畫線部分就馬上動手翻譯,以致斷章取義,曲解原文。簡言之,理解包括三個層次:
第一層次是理解詞匯的含義、句子結(jié)構(gòu)及慣用法。
第二層次是在正確分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,確定原文所涉及的內(nèi)容。
第三層次是考生針對整個段落或語篇采用推理方法,對語言現(xiàn)象本身和語言外所隱含的信息加以歸納,找出它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,選擇其中最具相關(guān)性的解釋,也就是擺脫語言表層結(jié)構(gòu)的束縛,透過表面,深入理解其深層意思。
2.完整:即完整地表達句意?忌鷳(yīng)該學(xué)會從篇章中吸取信息,注意翻譯中文字的銜接和指代關(guān)系,如果中文表達僅僅寫出某個孤立的詞或是詞組,而無上下文的支撐,則不能得分。
3.通順:即用比較流暢的漢語譯出句意。通順是建立在正確理解的基礎(chǔ)之上的,但正確理解并不意味著就能自然而然地表達了。通常情況下,表達就是對原文句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整以使其更符合漢語的表達習(xí)慣,這是英漢兩種語言本身所固有的差異性所決定的,它涉及一些具體的方法和技巧問題,我們將在下面幾章中加以說明。表達階段常見的問題有:
(1)死譯、硬譯現(xiàn)象:即雖然理解了原文,但表達出來的內(nèi)容卻晦澀難懂。
(2)文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清。
(3)表面通順,實則對原文曲解甚多。
【考研英語主觀題攻略】相關(guān)文章:
考研英語主觀題的攻略04-07
2017考研英語主觀題40分攻略03-12
考研英語攻略03-12
最新考研英語攻略03-29
考研英語作文考試攻略10-13
考研英語的閱讀攻略03-16
考研英語新題型答題攻略12-08
考研備考攻略10-16
2018年考研英語新題型備考攻略04-01