- 相關推薦
講解考研英語難句
全國碩士研究生統(tǒng)一招生考試是指教育主管部門和招生機構為選拔研究生而組織的相關考試的總稱,由國家考試主管部門和招生單位組織的初試和復試組成。以下是小編幫大家整理的講解考研英語難句,僅供參考,歡迎大家閱讀。
講解考研英語難句 篇1
1.Much of the language used to describe monetary policy,such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”,makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.
【譯文】 很多用來描述貨幣政策的詞,如“引導經(jīng)濟軟著陸”,“觸動經(jīng)濟剎車”,聽起來像是一門精確的科學。事實遠非如此。
【析句】 在第一個句子中,其主干為Much of the language…,makes it sound like…。used to describe monetary policy是用于修飾language的定語,后面的such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”對前面的language作進一步說明。第二個句子是一個簡單句。
【講詞】 soft landing是一個經(jīng)濟術語,意為“軟著陸”。
Nothing could be further from the truth意思是“沒有什么比這更遠離事實”,即“事實遠非如此”或“情況并非如此”。
monetary與financial同義,意為“貨幣的;經(jīng)濟的”,但后者更涉及大規(guī)模金錢的交易。The monetary system of certain countries used to be based on gold.(某些國家的貨幣制度過去一直是金本位的.。)
2. This is no flash in the pan; over the past couple of years, inflation has been consistently lower than expected in Britain and America.
【譯文】 這不是曇花一現(xiàn)。在過去幾年里,英國和美國的通貨膨脹率始終低于預測水平。
【析句】 這是一個并列句,前后用分號隔開兩個子句,是遞進關系。在第一句中,no可以用not a代替。在后一個句子中,inflation是主語,lower是謂語系動詞的表語, than expected和in Britain and America,以及前面的over the past couple of years都是介詞短語作狀語。
【講詞】 a flash in the pan意為“曇花一現(xiàn)的人或事”。Many people believe that the young singer is a flash in the pan.(許多人認為那位歌手紅不了多久。) When I first heard the news,I too dismissed it as a flash in the pan.(我一開始聽到這個消息時,也認為這事長不了。)
3. Economists have been particularly surprised by favourable inflation figures in Britain and the United States,since conventional measures suggest that both economies,and especially America's,have little productive slack.
【譯文】 經(jīng)濟學家對英美兩國有利的通脹率感到特別詫異,因為傳統(tǒng)的計量方法表明兩國經(jīng)濟,特別是美國經(jīng)濟幾乎沒有生產(chǎn)蕭條的時候。
【析句】 這是一個主從復合句。主句的主干是Economists have been particularly surprised。在表示原因的狀語從句中,其賓語從句中especially America's economy是 both economies的同位語。
【講詞】 conventional意為“普通的,常規(guī)的”。a conventional church wedding(傳統(tǒng)的教堂式婚禮),conventional symbols(常用的象征),a conventional form of address(稱呼的慣用形式),conventional weapons(常規(guī)武器)。
slack可以作形容詞、副詞、名詞和動詞,其基本意思是“松懈;松弛;減弱”。a slack rope(一根未繃緊的繩子),slack muscles(松弛的肌肉),a slack worker(粗心大意的工人)。
4. The most thrilling explanation is,unfortunately,a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.
【譯文】 可惜的是,這最令人震驚的解釋也有缺陷。一些經(jīng)濟學家認為,世界經(jīng)濟結構強有力的變化已經(jīng)推翻了那個以經(jīng)濟增長和通貨膨脹的歷史關聯(lián)為基礎的舊的經(jīng)濟模式。
【析句】 第一個句子相對比較簡單。第二個句子的主干是Some economists argue,賓語是一個從句,而從句的賓語又跟了一個定語從句(that were based upon the historical link between growth and inflation),修飾the old economic models。
【講詞】 upend一詞由動詞短語end up衍生而來,意為“結束,推翻”。
defective意為“有缺陷的;(智商或行為有)欠缺的”,或“有缺陷的人(物)”。 He is defective in moral sense.(他不能分辨邪正。)His speech can only be described as defective.(他的演講很有不妥之處。)
講解考研英語難句 篇2
1. Unlike most of the world's volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth's surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.
【譯文】 和世界上大多數(shù)火山不同的是,它們并不總是在構成地球表面的巨大漂流板塊之間的邊界上出現(xiàn);相反,許多熱點處于板塊較深的內部。
【析句】 這是一個由兩個分句組成的并列句,中間由分號隔開。在前一個分句中, Unlike most of the world’s volcanoes是一個形容詞短語,修飾句子的主語they。定語從句(that make up the earth’s surface)修飾the great drifting plates。第二個分句結構較簡單,注意many of them是指many of the hot spots。
【講詞】 make up意為“化妝;補足;拼湊;組成;編造”等。He made up an excuse for his absence in class,which was found out.(他編了一個借口沒來上課,結果被發(fā)現(xiàn)了。)I’ll make up the difference in the bill.(我來補上帳單的差額。) You have to make up the lost time by studying harder.(你應該更加努力學習,以彌補失去的時間。)He kissed his wife and made up with her.(他吻了妻子,和她和好了。)
2. The complementary coastlines and certain geological features that seem to span the ocean are reminders of where the two continents were once joined.
【譯文】 互相吻合的海岸線和某些似乎跨越海洋的地質特征會使人想到這兩個大陸曾經(jīng)是連在一起的。
【析句】 這個單句的主語是the complementary coastlines and certain geological features,后面跟了一個定語從句(that seem to span the ocean),從句中that充當?shù)氖侵髡Z。全句的表語名詞reminders跟了一個of短語結構,其中包含一個表示地點的從句。
【講詞】 reminder的意思是“暗示;有提醒作用的.人或物”。The museum serves as a reminder of the crimes committed against the people of Nanjing.(紀念館提醒人們不要忘記南京人民所遭受的暴行。)
span作名詞表示“跨度;范圍”,作動詞時意為“橫越”。Richard Carleton, an award瞱inning journalist whose career in Australian television spanned 40 years, died on Sunday.(理查德·卡爾頓星期天去世,這位多次獲獎的記者曾在澳大利亞的電視機構工作了40年。)The Thames is spanned by many bridges. (泰晤士河上架設了許多橋梁。)
3. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail,but the motion of one plate with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.
【譯文】 這些大陸板塊的相對運動已被詳細闡述出來,但一個板塊相對另一板塊的運動還不能輕易地被解釋為它們相對于地球內部的運動。
【析句】 在這個用but連接的兩個并列分句中,前一個分句主語的限定成分the plates帶了一個現(xiàn)在分詞短語,起修飾作用;后一個分句中注意謂語be translated into意為“被解釋為”,這里的another指的是another plates。介詞with respect to出現(xiàn)了兩次,意思是“相對于……”。
【講詞】 translate意為“翻譯”,但它還可以表示“解釋;調動;轉換”。 Today's low inflation and steady growth in household income translate into more purchasing power.(現(xiàn)今的低通貨膨脹率和家庭收入的穩(wěn)定增長轉化成了更多的購買力。)It is important to have an ideal,but it's more important to translate it into reality.(理想固然重要,但把理想變成現(xiàn)實更為重要。)Her silence was translated as a protest.(她的沉默被認為是一種抗議。)Three years ago,he was translated to the countryside.(他在三年前被調到了鄉(xiāng)下。)
講解考研英語難句 篇3
The comments attributed to Jobs are perhaps no great surprise, not least because Apple is currently pursuing a number of lawsuits against smartphone makers who have opted to use Android—main market rival Samsung being the most notable target.
【核心詞匯】
currently ad.當前,現(xiàn)在
purse v.繼續(xù),從事
rival n.對手,競爭者
notable a.值得注意的,顯著的
target n. 目標,靶子
attribute to認為是……所有,歸因于
a number of 許多
【結構分析】
句子主干是The comments attributed to Jobs are perhaps no great surprise,attributed to Jobs(理解難點)為過去分詞短語做定語修飾The comments。Not least because引導原因狀語從句,往后引導定語從句,修飾makers, main market rival Samsung being the most notable target為獨立主格結構。
【參考譯文】這些被認為是喬布斯所發(fā)表的'評論或許并不十分令人意外,尤其是因為蘋果正在針對選擇使用安卓系統(tǒng)的那些智能手機制造商發(fā)起多項訴訟,其主要的市場競爭對手三星是最顯著的被打擊對象。
講解考研英語難句 篇4
More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds. (3+)更有可能的是鳥類運輸:或者是通過外部途徑,即由于種籽偶然粘附在羽毛上;或者是通過內部方式,即由于鳥類吞食果子并隨后將種籽排泄出來。
難句類型:復雜修飾、插入語、倒裝
解釋:句首有一個倒裝,正常語序是bird transport is more probable。后面的`句子中由于插入部分的頻繁出現(xiàn)使句子顯得十分凌亂。
意群訓練:More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.
講解考研英語難句 篇5
1. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.
【譯文】 (美國社會出現(xiàn))“服飾和話語趨于平民化的一致,隨意和尊重的缺失”,這樣正是通俗文化的特點。
【析句】 注意句子的表語是引號中的句子成分,表語實際是三個內容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。形容詞短語(characteristic of popular culture)是表語的后置定語。對此句的理解在很大程度上取決于對單詞的理解。
【講詞】 democratize意為“民主化”,本句中意為“平民化”。
uniformity意為“相同,一致”。Since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那時起,國家就致力于向所有的學生提供相同的教育機會。)This procedure has produced gratifying results in achieving uniformity in recommendations and decisions.(這一程序統(tǒng)一了建議和決定,效果令人滿意。)
discourse表示書面和口頭的表達,因此一般譯成“話語”,語言學的說法是“語篇”。
casualness表示隨意的態(tài)度、舉止、穿著等。
deference意為“順從,尊重”。In deference to my friend and colleague Dr. B-rundtland,I won餿 show those slides at this symposium.(為了以示對我的朋友和同事布倫特蘭博士的尊重,我就不在這次研討會上播放那些幻燈片。)Out of deference to Grandma,the father neglected to tell her that he had become a Christian.(為對尊重奶奶,父親沒有告訴她自己已經(jīng)信了基督教。)
2. Rodriguez notes that children in remote villages around the world are f-ans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immun-e to the nation餾 assimilative power.”
【譯文】 羅德里古茲指出,盡管世界邊遠鄉(xiāng)村的孩子崇拜阿諾德·施瓦辛格和加斯·布魯克斯,然而“有些美國人卻擔心生活在美國的移民不知何故不受這個國家同化力量的影響!
【析句】 這是一個復合句,yet在句中起轉折作用。
【講詞】 note意為“注意,記錄,作筆記”,作動詞表示口頭或書面表達他所注意到的事件或觀點,因而有時可以譯成“指出,寫到,注意到,說”等。He noted that many issues had been discussed at the conference.(他說會上討論了許多議題。)
immune意為“免疫的.;免除的;豁免的”。The criminal was told he would be im-mune from punishment if he helped the police.(罪犯被告知,如果他協(xié)助警方就可以免受懲罰。)Small businesses started by the unemployed urban dwellers are immun-e from taxes for a certain period of time.(城市失業(yè)人員經(jīng)營小本生意在一定時間里可以享受免稅待遇。)The operation of the company will be immune to any outsid-e interference.(公司的運營不會受外界的干擾。)
3. Are there divisive issues and pockets of seething anger in America? Ind-eed. It is big enough to have a bit of everything. But particularly when view-ed against America餾 turbulent past,today餾 social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment.
【譯文】 美國是否存在分裂社會的問題和極度憤怒的群體?確實存在。美國太大了,什么都會存在。但是,尤其是與美國動蕩的過去相比,今天的社會指數(shù)根本就不說明存在著黑暗和惡化的社會環(huán)境。
【析句】 此句的難點在于對一些詞語的理解。a bit of everything是一種口語化的表達,意為“什么都有一點”。
【講詞】 divisive意為“區(qū)分的,分裂的”,divisive issues意為“分裂社會的問題”。
pocket除了“口袋”之意,還可以表示“孤立的地區(qū),保護區(qū):被隔離的或被保護的小地區(qū)或集團”,在句中應該理解為“社會群體”。
seething意為“火熱的,沸騰的”,例如:a seething revolutionary struggle(火熱的革命斗爭),a seething flood(滾滾的洪水)。seething anger意為“極度的憤怒”。
to be viewed against意為“對著……觀察;與……相比;鑒于”。Viewed against his family background,he must have worked hard to become what he is today.(鑒于他的家庭背景,他一定非常努力才有了今日的成就。)
講解考研英語難句 篇6
1、Instead, we are treated to fine hypocriticalspectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radicalbooks who takes his meals in three star restaurants; the journalist advocatingparticipatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolledin private schools.
[譯文] 相反,我們目睹了比以前任何時候都多的虛偽景觀:美國物欲主義批評家在南安普頓擁有一幢避暑別墅,激進圖書的出版商在三星級餐館就餐,倡導終生參與民主制的新聞記者把自己的子女送進私立學校。
[分析] 本句的主句是 we are treated to fine hypocritical spectacles。非限定性的定語從句 (which now more than ever seem in ample supply)修飾 spectacles。冒號后面的成分是三個并列的名詞性短語,其核心詞分別是critic,publisher 和 journalist。spectacles 在文中意為“壯觀景象”,有一定的反諷意味。
2、This does not mean thatambition is at an end, that people no longer feel its stirrings and promptings,but only that, no longer openly honored, it is less openly professed.
[譯文] 這并不意味著抱負已經(jīng)窮途末路,人們不再感覺到它對人們的激勵了;而只是說明人們不再公開地以它為榮,更不愿公開地坦承了。
[分析] 這是一個簡單句,主干是 this does not mean,后面接了三個并列的 that 從句作 mean 的賓語。在第三個賓語從句中,it 指代 ambition,no longer openly honored 是插入語,作該從句的狀語。that people no longer feel its stirrings andpromptings 意思是 that people are no longer stirred and promptedby ambition。
3、The attacks on ambition aremany and come from various angles; its public defenders are few andunimpressive, where they are not extremely unattractive.
[譯文] 對抱負的攻擊非常之多,而且觀點不盡相同;公開為之辯解的則少之又少,而且并不為人注意,盡管他們并非一點吸引力也沒有。
[分析] 此句是用分號隔開的兩個并列句,后面的一個分句中有一個 where 引導的.定語從句,從整體上來修飾 its public defenders,只不過先行詞用了 where。
4、Theastonishing distrust of the news media isn' t rooted in inaccuracy or poor reportorialskills but in the daily clash of world views between reporters and theirreaders.
[譯文] 對新聞媒介這種令人震驚的不信任,其根源并非是報道失實或低下的報道技巧,而是記者與讀者的世界觀每天都發(fā)生著碰撞。
[分析] 本句的主干是一個 not…but… 結構。注意這個結構引導的是兩個方式狀語。其核心詞分別是inaccuracy 和 the daily clash。本句的主干是 The astonishing distrust of the news media isn' t rooted。 兩個分詞短語充當句子的狀語。
5、Luckily , if the doormat orstove failed to warn of coming disaster , a successful lawsuit might compensateyou for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, whenjuries began holding more companies liable for their customers' misfortunes.
[譯文] 幸好,如果門墊和爐子忘了提醒你可能的危險,一切成功的訴訟就會賠償人的損失。大約從20 世紀 80 年代初開始,陪審員開始越來越多的裁定公司必須為其顧客的不幸負責。
[分析] 句子本身并不復雜, 兩個句子表達了人們的想法。在第一個句子中, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster 是指門墊或爐灶沒有警示語。在第二個句子中,or so the thinking has gone 是一個倒裝結構,正常的語序應該是 orthe thinking has gone so(或者說人們是這么想的)。
講解考研英語難句 篇7
Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.
【核心詞匯】
involve v.涉及,卷入
professional n. 專業(yè)人員a.專業(yè)的,職業(yè)的
spread v.伸展,延展
corporation n.企業(yè),社團,公司
【結構分析】
本句主干是 this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional,這里的主語this指的是文章中的professional training,接著的地點狀語in a country,其中country后面帶了兩個定語,前一個是形容詞性的短語as large as ours,后一個是where引導的定語從句where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations,而這個從句的主語the economy有兩個謂語動詞is和involves,后面都用了相似的結構so many,表示強調。
【參考譯文】
此外,在我們這么大的`一個國家里,經(jīng)濟延展到這么多的州,涉及這么多的國際公司,因而要培養(yǎng)出所需數(shù)量的各類專業(yè)人員是不太可能的。
講解考研英語難句 篇8
1. Strengthening economic growth, at the same time as winter grips the northern hemisphere,could push the price higher still in the short term.
【譯文】 在北半球的冬季到來之際,強勁的經(jīng)濟增長有可能在短期內拉高石油價格。
【析句】 該句是一個含有插入成分的單句。主語是Strengthening economic growth,謂語是could push,插入成分at the same time as winter grips the northern hemisphere是一個時間狀語。
【講詞】 grip原意為“抓住”,例如:The frightened child gripped its mother's arm.(受驚的孩子緊緊抓住他母親的臂膀。)另可表示“吸引;控制;理解”。
in the short term表示“短期”,與in the short run意思相同。如表示“長期”,可說in the long term(run)。
2. In Europe,taxes account for up to four瞗ifths of the retail price, so even quite big changes in the price of crude have a more muted effect on pump prices than in the past.
【譯文】 在歐洲,稅金占汽油零售價的五分之四,因此,即使原油價格發(fā)生很大的波動,汽油價格所受的影響也不會像過去那么顯著。
【析句】 該句是一個因果復合句,從句In Europe… retail price表示原因,主句 so even… in the past表示結果。
【講詞】 account作名詞意為“計算,帳目,說明,估計,理由”,作動詞時表示“說明,總計有,認為,得分”。on the account of表示“由于”:We got married on account of the baby.(我們是因為孩子的緣故才結婚。)on no account意為“絕不”:I can agree to his terms on no account.(我絕不會同意他的條件。)on one’s own account表示“為了自身”或“單獨,獨自”:He wants to work on his own account.(他想單獨完成工作。)take into account表示“考慮;顧及”:I will take your suggestion in to account.(我會考慮你的建議。)
account for表示“導致”,如:Bad weather accounted for the long delay.(長期的延緩是因為壞天氣。)或表示“解釋”,如:The suspect couldn't account for his time that night.(嫌疑犯不能說明那天晚上他的時間安排。)或表示“占”。
muted原意是“沉默的,被弄啞的”,句中muted effect指“不太顯著的影響”。 pump price指油品零售價格。
3. Energy conservation,a shift to other fuels and a decline in the importance of heavy,energy瞚ntensive industries have reduced oil consumption.
【譯文】 節(jié)約能源、燃料替代以及能源密集型重工業(yè)的重要性的降低,這些都減少了石油消耗量。
【析句】 該句是一個簡單句,只是主語復雜一點,它由三部分組成:一是Energy conservation,二是a shift to other fuels,三是a decline in the importance of heavy,energy瞚ntensive industries。謂語是have reduced,賓語是oil consumption。
【講詞】 conservation來自拉丁語,本意為“保存”;其動詞為conserve,主要的`意思是“保存,節(jié)約”。如:water conservation(節(jié)約水資源),energy conservation(節(jié)約能源)。相近的名詞conservancy也有“保護”的意思,但更強調對自然資源或野生動物的保護,也可表示“保護機構”。conservatism(保守主義)和conservative(保守的,保守分子,保守派)都是同根詞。
energy瞚ntensive意為“能源密集型”,以同樣方式構成的單詞有:labor intensive(勞力密集型),capital瞚ntensive(資本密集型)。
4. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that,if oil prices averaged $22 a barrel for a full year,compared with $13 in 1998,this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25-0.5% of GDP.
【譯文】 國際經(jīng)合組織在最近一期的《經(jīng)濟展望》中估計,如果油價持續(xù)一年維持在22美元左右,與1998年的13美元一桶相比,這也只會使發(fā)達國家的石油進口在支出上增加GDP的0.25%-0.5%。
【析句】 本句的主句是The OECD estimates in its latest Economic Outlook that。本句復雜之處在其賓語部分,里面有一個條件復合句,其從句(if oil prices… in 1998)表示條件,而主句是this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25-0.5% of GDP。注意compared在這里是過去分詞,說明$22 a barrel for a full year被拿來與$13 in 1998(即1998年每桶13美元)相比。
【講詞】 bill的主要意思是“議案”或“賬單”。在美國,議案(bill)如在國會得到通過才能成為法律(law或act)。平時在餐館買單就是pay the bill。日常生活中的水電氣等費用帳單都是bill。
economy指經(jīng)濟實體,轉義指國家。句中rich economies即指富裕國家(發(fā)達國家)。
5. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that,unlike the rises in the 1970s,it has not occurred against the background of general commodity瞤rice inflation and global excess demand.
【譯文】 油價上升不會導致失眠的另一個原因是,與20世紀70年代不同,這一次油價上漲之時并沒有出現(xiàn)普遍物價暴漲、全球需求過旺。
【析句】 本句的主句是One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that。比較復雜的是is后接一個由that引導的表語從句,其it是指油價上漲。
【講詞】 lose sleep意為“失眠”,lose sleep over意為“因……而失眠”。
against the background of表示“在……背景(情況)下”。He always paints ships against a background of stormy skies.(他常以暴風雨為背景畫船。)We must try to understand the ethnic relations against the background of social changes at the time.(我們在認識種族關系時必須關注當時的社會變化。)
講解考研英語難句 篇9
To be sure, he performs an impressive variety of interesting compositions, but it is not necessary for me to visit Avery Fisher Hall, or anywhere else, to hear interesting orchestral music.
譯文:當然,他演繹了多種多樣有趣的作品,但我并沒有必要去艾弗瑞·費舍爾音樂廳或者其他地方聽一場有趣的交響樂演出。
分析:本句由連詞but連接的兩個分句組成。第一個分句中,To be sure為插入語,在句中起強調作用。第二個分句中,it為形式主語,真正的主語是不定式to visit Avery Fisher Hall…,for me是不定式的邏輯主語,即visit這個動作的發(fā)出者,to hear interesting orchestral music則是第二個分句的目的狀語。
【詞匯指南】
impressive [im'presiv](adj.)給人印象深刻的(CET-4)(ive-的)
1個派生詞:
●impress [im'pres](vt.)壓印;給…留下印象,使銘記(高考詞匯)(im=in-向里,press-按,壓 → 向里壓、向里按——即“壓印”,引申為“給…留下印象,使銘記”。)
visit ['vizit](v./n.)參觀,訪問(中考詞匯)(vis-詞根,看,it-詞根,走 → 邊走邊看——即““參觀,訪問””)
1個派生詞:
●visitor [vizit](n.)參觀者,訪問者;來客(中考詞匯)(or-表人)
hall [h:l](n.)門廳;走廊,過道(中考詞匯)(h-無意義,all=cell-單人房間、單人牢房 → 源于“門廳、走廊”就像“單人房間”一樣狹窄。)
1個形近詞:
●hale[heil](vt.)強拉;硬拖(adj.)強壯的,健壯的(CET-6、考研詞匯)(有學者認為,“hale”一詞具有擬聲色彩,其發(fā)音似人們在勞動時所發(fā)出的“嘿喲、嘿喲”的呼吸聲——即“強拉;硬拖”,引申為“強壯的.,健壯的”。)
2個近義詞:
●lobby ['lbi](n.)門廳;(會議)休息室(CET-6、考研詞匯)(有學者認為,lo=lay-放置;躺,bby=body-身體[d-b反向同源] → 放躺身體休息的地方——即“門廳;(會議室的)休息廳”;因為擺放著沙發(fā)的“門廳”和“(會議)休息室”都是供客人臨時休息的地方。)
●lounɡe [laund](n.)休息室;躺椅,臥榻(vi.)(懶洋洋地)倚靠,躺(高考詞匯)(lo=lobby-休息室;unɡ=bench-長椅,e-尾綴 → 擺放在休息室里的長椅——即“躺椅,臥榻”,引申為“(懶洋洋地)倚靠,躺”。)
考點搭配:cocktail lounge 雞尾酒會
講解考研英語難句 篇10
It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.
【核心詞匯】
high-quality a. 高質量的
criticism n.批評,批判
【結構分析】
it作形式主語,動詞不定式短語to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers在句中充當實際主語。其中的for average reader under the age of forty是動詞不定式短語中imagine這一動作的真正施動者,to the point of 表示“達到……的程度”,to the point of impossibility表示“達到幾乎不可能的`程度”。另外,該短語中的when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers是定語從句,用來修飾其前面表示時間概念的名詞time。
【參考譯文】
40歲以下的普通讀者難以想象,甚至不可能想象出一個在許多大城市報紙上都能找到高質量藝術評論的時代。
【講解考研英語難句】相關文章:
考研英語長難句05-24
【實用】考研英語長難句05-24
考研英語長難句【實用】05-24
考研英語閱讀難句語法分析09-05
考研英語名言01-02
考研英語作文05-15
考研英語作文[精選]05-15
考研英語短語07-03