考研英語(yǔ)難句
His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition, can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、抽象詞
譯文:該社會(huì)學(xué)家的命題當(dāng)被應(yīng)用于針對(duì)美國(guó)黑人的歧視時(shí),相對(duì)而言尚能適用,但他對(duì)種族偏見(jiàn)所下的定義 即 以種族為基礎(chǔ)的、針對(duì)某個(gè)群體的消級(jí)的`先入之見(jiàn),而該群體在任何特定的種族競(jìng)爭(zhēng)地區(qū)則被普遍認(rèn)作一種族 可被理解成同樣也襄括了針對(duì)加利福尼亞州的中國(guó)人以及中世紀(jì)的猶太人這樣一些種族群體的敵視態(tài)度。
解釋:本句長(zhǎng)度驚人,插入部分比較長(zhǎng),再加上不乏抽象詞,所以較為難懂,在表示轉(zhuǎn)折的后半個(gè)分鐘中,長(zhǎng)長(zhǎng)的插入語(yǔ)as raciallybased negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of thnic competition作為主語(yǔ)his definition of racial prejudice的同位語(yǔ),使分句中的主謂相隔千山萬(wàn)水。除此之外,本句用詞抽象,語(yǔ)義難以理解,對(duì)讀者的詞匯功底要求較高?荚嚞F(xiàn)場(chǎng)如無(wú)法讀懂,宜用合理化原則中的取非讀法,but之前的分句說(shuō)的是其論點(diǎn)對(duì)美國(guó)黑人的種族歧視是較為管用,轉(zhuǎn)折后的內(nèi)容就應(yīng)該說(shuō)其理論對(duì)華人和猶太人相對(duì)無(wú)用。
【考研英語(yǔ)難句】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)難句詳解03-05
考研英語(yǔ)難句解析03-03
考研英語(yǔ)難句突破02-27
考研英語(yǔ)的難句02-24
詳解考研英語(yǔ)難句02-24
講解考研英語(yǔ)難句04-07
考研英語(yǔ)難句分析03-30
考研英語(yǔ)難句詳細(xì)解析02-26
考研英語(yǔ)難句特點(diǎn)分析02-25