考研英語長難句突破
1. International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.
【譯文】 在那些對外開放并鼓勵(lì)外資的國家,跨國公司的分支機(jī)構(gòu)已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中一個(gè)快速增長的生產(chǎn)部門。
【析句】 本句的主干是International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies,后面的that open up and welcome foreign investment是economies的定語從句。
【講詞】 affiliate是名詞,意為“分支機(jī)構(gòu)”,此處指在世界各地設(shè)有分公司的跨國(國際)公司。
account for意為“解釋;說明”。How do you account for all the accidents in series?(你怎么解釋這接二連三地發(fā)生的事故呢?)I want you to account for each sum of the money you spent.(我要你說明你所花掉的每一筆錢的用途。)account for在句中表示“解釋……原因”。
2. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms,of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.
【譯文】 由于出現(xiàn)了這種現(xiàn)象,人們對小型企業(yè)和民族資本的作用以及世界經(jīng)濟(jì)的最終穩(wěn)定深感憂慮。
【析句】 全句的.主干是This phenomenon has created serious concerns。人們的擔(dān)憂實(shí)際包含兩個(gè)方面(即句子的兩個(gè)狀語),一是the role(of smaller economic firms,of national businessmen),一是the ultimate stability(of the world economy)。但是由于兩個(gè)狀語太長,建議在翻譯時(shí)調(diào)整一下句子的結(jié)構(gòu),這樣句子肯定更通暢些。
【講詞】 smaller economic firms如果譯成“更小的經(jīng)濟(jì)公司”顯然不適合,因?yàn)闈h語沒有這個(gè)概念。這里的economic有“實(shí)業(yè)”的意思,因此應(yīng)該譯成“小型企業(yè)”。
national businessmen譯成“國家的商人”會讓人不知所云,懷疑是不是“官商”,但實(shí)際是指民族資本家。
3. I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs,lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.
【譯文】 我認(rèn)為,推動(dòng)這股巨大的并購浪潮的最重要的力量,也是推動(dòng)全球化進(jìn)程的力量,包括日趨下降的運(yùn)輸與通訊費(fèi)用,更低的貿(mào)易與投資壁壘,以及擴(kuò)大的市場,而市場的擴(kuò)大就要求拓展業(yè)務(wù)以滿足顧客的需求。
【析句】 本句主語為I,謂語為believe,that引導(dǎo)了believe的賓語從句,而這個(gè)賓語從句又包含另一個(gè)賓語從句,即that underlie the globalization process。冒號后面的句子成分是the most important forces的同位語,其中markets跟了一個(gè)定語從句。
【講詞】 underlie意為“在下面,作基礎(chǔ);解釋”,在句中的意思是support(支持,推動(dòng))。Many factors underlie my decision.(許多的原因促使我作出這一決定。)
barriers意為“障礙物,壁壘”,trade barrier(s)指“貿(mào)易壁壘”。
operations意為“經(jīng)營,運(yùn)作,(軍事)行動(dòng)”。
meet sb's demands(needs,requirements)是一個(gè)固定搭配,意為“滿足某人需求”,當(dāng)然demand等也可以是單數(shù),視具體情況而定。
4. And should one country take upon itself the role of “defending competition” on issues that affect many other nations,as in the US vs. Microsoft case?
【譯文】 在那些將會影響許多其他國家的事情中,如美國政府與微軟公司的訴訟案,一個(gè)國家是否應(yīng)該擔(dān)負(fù)起“保護(hù)競爭”的責(zé)任呢?
【析句】 此句的主干是should one country take upon itself the role,而that affect many other nations是issues的定語從句。as in the US vs. Microsoft case是issues的補(bǔ)語。on issues是take upon itself the role的狀語。
【講詞】 vs.是versus的簡寫形式,一般表示“對比,比較”。例如:freedom of information versus invasion of privacy(信息自由與侵犯私權(quán)),restriction versus opposition to restriction(限制與反限制相對)。在體育比賽中,versus表示“對抗”,China versus Japan(中國對日本)。在法律中,versus表示“對簿公堂”, the plaintiff versus the defendant(原告對被告)。
【考研英語長難句突破】相關(guān)文章:
考研英語難句突破02-27
考研英語難句解析突破02-25
考研英語難句突破精選03-30
考研英語難句突破9句04-06
關(guān)于考研英語的難句突破04-04
考研英語難句突破3句04-02
考研英語長難句解答02-24
考研英語長精選難句03-14
考研英語長難句詳解03-07