17年考研英語(yǔ)一翻譯真題及參考譯文
不經(jīng)歷風(fēng)雨,怎么見彩虹!今天小編整理了17年考研英語(yǔ)一翻譯真題及參考譯文,一起隨小編看看吧。更多相關(guān)信息請(qǐng)關(guān)注相關(guān)欄目!
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)
The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.
(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
該句式在結(jié)構(gòu)上相對(duì)比較簡(jiǎn)單:前半部分是由even 引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,后半部分則為 嵌套了signs的同位語(yǔ)從句,用來對(duì)signs的內(nèi)容進(jìn)行解釋說明:而在同位語(yǔ)從句中,從句內(nèi)部的主語(yǔ)為 the global predominance of the language,謂語(yǔ)部分為 may fade;詞匯方面predominance在之前的真題閱讀中曾數(shù)次出現(xiàn)過,因此考生不會(huì)對(duì)該詞陌生;再將其他的修飾成分進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,句子的大意就可以得出:但是即使當(dāng)下英語(yǔ)使用者的人群還在進(jìn)一步擴(kuò)大,有跡象表明:在可預(yù)見的未來,英語(yǔ)可能會(huì)逐漸失去其全球主導(dǎo)地位。
(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
該句式在結(jié)構(gòu)上考察了結(jié)果狀語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)“so...that...”句式。句子的主干為His analysis should end any self-contentedness among those,而在其后跟著一個(gè)由who 引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句among those who ...additional languages capabilities,用以限定修飾前面的those。在定語(yǔ)從句so...that..的結(jié)果狀語(yǔ)從句。再將各句子成分進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整后,句子的大意就可以得出: 因此,對(duì)于那些認(rèn)為英語(yǔ)的國(guó)際地位無懈可擊、甚至覺得他們的年青后輩們不需要學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言的人而言,他的分析可能會(huì)給他們的驕傲自大畫上一個(gè)句號(hào)。
(48)Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
該句式在結(jié)構(gòu)上相對(duì)較簡(jiǎn)單,考生只需要對(duì)but連詞連接的兩個(gè)句子翻譯出即可;在詞匯上除了 primary-school curriculum需要考生去思考相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思外,該句并無太對(duì)難點(diǎn);在調(diào)整語(yǔ)序后,句子的大意就可以得出:許多國(guó)家正在將英語(yǔ)引進(jìn)小學(xué)課程中,但是,英國(guó)學(xué)童和學(xué)生似乎沒有受到更多的'鼓勵(lì)去學(xué)會(huì)流利地使用其他語(yǔ)言。
(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.
該句式在結(jié)構(gòu)上并不難理解,考生只需要識(shí)別identified過去分詞作后置定語(yǔ)即可;句子主干為The changes all present clear and major challenges to ......;在調(diào)整語(yǔ)序后,句子的大意就可以得出:大衛(wèi)·葛拉爾多所發(fā)現(xiàn)的變化給教授他國(guó)人士英語(yǔ)的英國(guó)機(jī)構(gòu)以及更廣闊的教育市場(chǎng)帶來了顯而易見的巨大挑戰(zhàn)。
(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment.
該句較短,在理解起來也并無太大難度:考生只需識(shí)別which從句對(duì)其先行詞all organization的修飾限定;同時(shí)找到it代詞的真正指代“The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant”,在調(diào)整語(yǔ)序后,句子的大意就可以得出:這給所有致力于推廣英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用的機(jī)構(gòu)提供了一個(gè)制定規(guī)劃的依據(jù),讓我們能夠應(yīng)對(duì)未來完全不同的操作環(huán)境里出現(xiàn)的各種可能性。
【17年考研英語(yǔ)一翻譯真題及參考譯文】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)一作文真題及參考范文11-17
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句真題譯文及解析03-03
17年考研英語(yǔ)一真題11-15
考研英語(yǔ)一真題詳解:新題型01-24
2017考研英語(yǔ)二真題及答案匯總02-21
2017年考研英語(yǔ)二真題及答案01-24
歷年考研英語(yǔ)真題分析03-03
關(guān)于考研英語(yǔ)相關(guān)真題03-01
考研英語(yǔ)真題與答案02-28