2017考研英語翻譯重點點撥
考研翻譯?级ㄕZ從句、名詞性從句和狀語從句,?嫉奶厥饨Y(jié)構(gòu)包括倒裝結(jié)構(gòu)和比較結(jié)構(gòu)。
一、定語從句翻譯
定語從句常用的翻譯方法有:前置法、后置法、融合法和狀譯法。
1、前置法
所謂前置法,即把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用"的"來連接。既然定語從句的意義是做定語修飾名詞性成分,那么在翻譯的時侯,如果定語從句較短小 ,信息量不大,與所修飾的成分關(guān)系密切,通常將其翻譯成帶"的"的前置定語 ,放在定語從句的先行詞之前。
真題例句1(2003年,61題):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
句子結(jié)構(gòu):in which they live是"介詞+which"引導(dǎo)的定語從句,還原后為which they live in,修飾先行詞environment。subjecting…為分詞短語做狀語。
參考譯文:人類有能力改造他們所居住的環(huán)境,從而使所有其他生命形態(tài)服從于人類特有的想法和想象。
真題例句2(2004年,62題):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。
句子結(jié)構(gòu):who引導(dǎo)定語從句修飾peoples。從句很短,可以用前置法,翻譯成"…的"。peoples為"民族,種族"。這個從句可譯為"說這些語言的民族"。be obliged to sb.意思是"感謝/感激某人"。
參考譯文:我們之所以感激這兩位先驅(qū),是因為此后這些語言有一些已經(jīng)不復(fù)存在了,這是由于說這些語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言。
2、后置法
所謂后置就是把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯成并列分句。非限制性定語從句多采用此譯法。英語中的定語從句常常比較復(fù)雜,尤其是考研英語翻譯中,從句嵌套嚴(yán)重,使得定語從句復(fù)雜的幾率更高,如果不加以調(diào)整,直接翻譯在所修飾的先行詞之前,會顯得臃腫不堪,不像"中國話",而且表意也不清楚。具體方法是重復(fù)先行詞,或者用代詞代替先行詞來重復(fù) 。
真題例句1(2005年,47題):In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
句子結(jié)構(gòu):in Europe和as elsewhere都是做狀語,句子主干是multi-media groups have been increasingly successful,冒號后面的內(nèi)容groups是multi-media groups的同位語,是對multi-media groups的解釋和補充。which引導(dǎo)定語從句,修飾groups,that引導(dǎo)定語從句,that代指television, radio newspapers, magazines and publishing houses。這句話中的which定語從句中還嵌套一個定語從句,信息量大,顯然采用后置法,即使用代詞代替先行詞。
參考譯文:在歐洲,就像在其他地方一樣,多媒體集團越來越成功了,這些集團把相互間有密切聯(lián)系的電視臺、電臺、報紙雜志以及出版社組合到了一起。
真題例句2(2001年,73題):Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
句子結(jié)構(gòu):that引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞millennium technology calendar。when引導(dǎo)定語從句,修飾the latest dates。很明顯,that引導(dǎo)的定語從句很長,可以采用后置法,即使用代詞代替先行詞。when引導(dǎo)的定語從句采用前置法,譯為"…的"。主句為Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar,其中to produce a unique millennium technology calendar是不定式做目的狀語。
參考譯文:皮爾森匯集了世界各地數(shù)百位研究人員的研究成果,編制了一個獨特的技術(shù)千年歷,這個技術(shù)千年歷給出了我們希望看到的數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)發(fā)生的最晚的日期。
真題例句3(2003年,62題):Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
句子結(jié)構(gòu):這句話的主句是Social science is that branch of intellectual enquiry。本句有兩個定語從句,一個是which引導(dǎo)的,先行詞是intellectual enquiry,另一個是manner后面的that引導(dǎo)的,修飾manner。which引導(dǎo)的從句很長,明顯需要采用后置法。而manner前面的修飾詞reasoned, orderly, systematic, and dispassioned已經(jīng)很多了,如果把that從句再前置,manner就會不堪重負(fù)了,所以也應(yīng)該采用后置法。
參考譯文:社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖用理性,有序,系統(tǒng),冷靜的方式研究人類及其行為,而自然科學(xué)家就是用同樣的方式研究自然現(xiàn)象的。
【總結(jié)】遇到定語從句,尤其是比較復(fù)雜的或者是非限制性定語從句時,如果發(fā)現(xiàn)很難遵循原先的句式來翻譯出通順的譯文,就可以考慮一下這個方法,將定語從句獨立出來。
3、融合法
融合法即把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句的關(guān)系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性的定語從句。其中最常見的是there be句型中帶有定語從句的句型。此外也多見于主句過于簡單,而定語從句較復(fù)雜,重心在定語從句的句子。
食品安全主要存在以下問題:在生產(chǎn)食品過程使用劣質(zhì)的原材料,添加有毒物質(zhì),過量使用防腐劑,濫用化學(xué)添加劑等。引起這一問題的原因有很多,監(jiān)管者,生產(chǎn)者甚至是消費者都有責(zé)任。
正如孔子教導(dǎo)的:晚做總比不做好。我們應(yīng)該采取及時嚴(yán)厲的措施來扭轉(zhuǎn)這一不好的局面。政府應(yīng)該發(fā)起大量的道德運動以教育所有的市民,并制定更嚴(yán)厲的法律打擊那些不負(fù)責(zé)任的企業(yè),并禁止他們再次進入食品行業(yè)。我堅信,通過我們的共同努力,我們一定會在未來的日子中享受更多的無風(fēng)險食品。
4、狀譯法
英語中的定語從句同漢語中的定語還有一個不同點,那就是英語中的某些定語從句與所修飾的成分之間關(guān)系并不密切,它從形式上來看是修飾先行詞的定語從句,實際上只是英文"形合"的一個手段,限制作用很有限,換句話說,有些英語中的定語從句有狀語從句的功能,在邏輯意義上與主句有狀語關(guān)系,表達原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。翻譯時應(yīng)善于從英語原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯語義關(guān)系,然后翻譯成漢語中相應(yīng)的狀語從句。比如將定語從句翻譯成時間狀語從句,原因狀語從句,目的狀語從句等等。對于非限制性定語從句來說尤其如此。
真題例句1(2007年49題):In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
句子結(jié)構(gòu):本句包含兩個從句,一是how引導(dǎo)的賓語從句,做see的賓語,另一個是who引導(dǎo)的定語從句,修飾journalists。
定語從句的翻譯,前置法,譯為"對加拿大憲法的基本特征沒有一個清晰了解的記者";賓語從句譯為"記者如何能勝任政治新聞報道的工作"。從句子意思可以看出,這兩個從句之間存在一定的邏輯關(guān)系,即定語從句是一個假設(shè)的條件。
參考譯文:很難想象,如果記者對加拿大憲法基本特征沒有清晰的了解的話,如何能夠勝任政治新聞的報道工作。
【總結(jié)】翻譯的過程不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換。要想翻譯出"準(zhǔn)確、通順、完整"的譯文,不僅需要進行詞序調(diào)整、詞類轉(zhuǎn)換,還要進行語序調(diào)整。甚至從句類型的轉(zhuǎn)換。所以說,翻譯的最高境界是"得意忘形",在不改變或扭曲原文意思的前提下,可以掙脫原文形式的束縛,適當(dāng)?shù)募右哉{(diào)整,使譯文更符合漢語表達習(xí)慣,會更入閱卷老師的法眼哦。
二、名詞性從句翻譯
1、名詞性從句之重點和難點——同位語從句
名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。
主語從句、賓語從句、表語從句三種從句直接翻譯成相應(yīng)的主語、賓語和表語?佳蟹g中名詞性從句的難點在同位語從句,因為漢語中沒有同位語,翻譯的時候要進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
同位語從句的作用主要是對名詞作進一步的解釋,說明名詞的具體內(nèi)容。同位語從句常由that引導(dǎo)。首先需要區(qū)分that引導(dǎo)的同位語從句和that引導(dǎo)的定語從句。這兩種從句區(qū)分的方法之一是看that在從句中是否充當(dāng)成分。若that不做任何成分,則是同位語從句,否則是定語從句。另外從兩種從句的功能上來區(qū)分的話,同位語從句是對前面的名詞進行補充、說明,而定語從句是對前面的名詞或代詞(即先行詞)進行修飾。
2、同位語從句的'翻譯
(1)當(dāng)同位語從句比較簡單、短小的時候,可以翻譯到所修飾的名詞之前,相當(dāng)于前置的修飾語。
例句1:The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded.
參考譯文:2012年世界末日是不可避免的這一傳聞是沒有根據(jù)的。(增詞)
例句2:Everyone knows the fact that the earth revolves the sun.
參考譯文:所有人都知道地球圍繞太陽轉(zhuǎn)這一事實。
(2)如果同位語從句出現(xiàn)在主句之后,一般增加"即"這樣的詞來連接,或者用冒號直接引出同位語從句。
例句1:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
參考譯文:我們已經(jīng)得出結(jié)論:實踐是檢驗真理的標(biāo)準(zhǔn)。
例句2:But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
參考譯文:但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,它們在今天仍是不合理的。
(3)同位語從句位于主句的前半部分,本身又不是很短的時候,往往采用先翻譯同位語從句,再翻譯主句的方法,此時往往重復(fù)同位語從句所說明的詞,如"這一想法","這一觀點","這一事實"等。
真題例句(2007年,48題):But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
參考譯文:記者必須比普通公民對法律有更深刻的理解,但是這種觀點是基于對新聞媒體既有慣例和特殊責(zé)任的理解。
【總結(jié)】名詞性從句的翻譯技巧性不是很強,大多可以直接按原先的順序進行翻譯。但是同位語從句的翻譯方法需要多加練習(xí)并掌握。
三、狀語從句翻譯
狀語從句內(nèi)容豐富,可以表示時間、原因、條件、讓步、目的、結(jié)果等意義。狀語從句的翻譯一般可以直接翻譯,但是由于狀語在句子中的位置比較靈活,所以狀語從句的翻譯也要靈活處理,盡量符合漢語的表達習(xí)慣。
真題例句(2001年,75題):And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder---kitchen rage.
句子結(jié)構(gòu):so…that結(jié)構(gòu),意思是"如此…以至于"。that引導(dǎo)的是結(jié)果狀語從句。
參考譯文:家用電器將變得如此的智能化,以至于控制和操作它們將會導(dǎo)致一種新的心理疾病的爆發(fā)----廚房狂躁癥。
真題例句(2002年,62題):The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
句子結(jié)構(gòu):句子中有兩個because引導(dǎo)原因狀語從句。英語中原因狀語翻譯時,通常將其前置,譯為"之所以…是因為…"。
參考譯文:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是解釋性的依據(jù)(或者"一些解釋")通常是直接觀察到的,部分原因是其他類型的解釋一直難以找到。
【總結(jié)】狀語從句在最前面時,常常可以直接按順序翻譯。但是需要把時間、條件、讓步和原因狀語從句翻譯到主句之前,特殊情況借助相應(yīng)的詞匯加以處理,保證譯文的通順。
四、特殊結(jié)構(gòu)句型翻譯
1、倒裝結(jié)構(gòu)
英語中的倒裝結(jié)構(gòu)一般有否定詞位于句首的倒裝,only位于句首的倒裝,if虛擬條件句的省略倒裝,以及為了強調(diào)而進行的倒裝等。倒裝結(jié)構(gòu)一般需要還原句子的正常語序來翻譯。
真題例句1(1998年,75題):Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.
句子結(jié)構(gòu):本題的倒裝句是odd though it sounds。這是though引導(dǎo)的倒裝句,還原為正常語序是though it sounds odd。
參考譯文:宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來可信的推論。許多天體物理學(xué)家七、八年來一直認(rèn)為這一論說是正確的。
真題例句2(2009年,47題):Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.
句子結(jié)構(gòu):本題是only放于句首的倒裝句,而且含有兩個倒裝句,還原為正常語序為The by-product of the institution was noted only gradually and this effect was still more gradually considered as a directive factor in the conduct of the institution.
參考譯文:人們只是逐漸地才注意到機構(gòu)的這—副產(chǎn)品,而人們把這種作用視為機構(gòu)運作的指導(dǎo)性因素的過程則更為緩慢。
2、比較結(jié)構(gòu)
比較結(jié)構(gòu)是考研英語的重點,也是考研英語翻譯的難點。此處將比較結(jié)構(gòu)?级陶Z分類總結(jié),便于考生記憶和掌握。
(1)平級比較
常見短語:as…as, not so much as.
真題例句1(1999年,71題):There are almost as many definitions of history as there are historians.
句子結(jié)構(gòu):as…as的結(jié)構(gòu)可以譯為"A和B一樣…"。本句按字面意思翻譯為"對歷史的定義和歷史學(xué)家的數(shù)量一樣多",但是考研翻譯時需要對漢語加以調(diào)整。
參考譯文:幾乎每個歷史學(xué)家對歷史都有自己的定義。
真題例句2(2005年,46題):Never before has television served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
句子結(jié)構(gòu):never表否定含義,本句話包含了not so much as的比較結(jié)構(gòu)。這個結(jié)構(gòu)有兩種形式,一種是A not so much… as B,這是兩個對象的比較,意思是"A不像B那么…";另一種結(jié)構(gòu)是not so much A as B,這是同一個對象的兩個方面的比較,表示否定A肯定B,意思是"不是A是B;與其說A不如說B"。本句是第一種結(jié)構(gòu),比較的是before和the recent events。
參考譯文:在此之前,就加強不同的民族和國家之間的聯(lián)系而言,電視還從來沒有像在最近的歐洲事件中起過如此大的作用。
真題例句3(1994年,74題):Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
句子結(jié)構(gòu):本句中的比較結(jié)構(gòu)是not so much A as B,譯為"與其說A不如說B"比較的是though和because of兩個介詞短語。
參考譯文:科學(xué)向前發(fā)展,與其說是由于天才偉人的真知灼見,不如說是因為如改進了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。
(2)than的比較結(jié)構(gòu)
常見短語:形容詞比較級+than,more than,less than,no more than,no less than, not any more than,not any less than等。
★more than,less than結(jié)構(gòu)
more A than B的比較結(jié)構(gòu),是肯定A否定B;less A than B和not so much A as B表示同一個含義,否定A肯定B,譯為"不是A是B;與其說A不如B"。
★not any more than,no more than,not any less than,no less than結(jié)構(gòu)
這四個比較結(jié)構(gòu)中not和no的否定含義不同,not否定的是具體、部分,而no否定的是抽象、全部。
no more...than... (=not any more...than...)結(jié)構(gòu)中no否定的是全部,指兩個比較對象"都不…";同理,no less...than... (=not less ...than...)的比較結(jié)構(gòu)指兩個比較對象"都…"。
真題例句1(1999年,Text 5):Science, in practice, depends far less on the experiments than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.
句子結(jié)構(gòu):本句包含比較結(jié)構(gòu)(far) less than,far是副詞修飾比較級。比較的對象是on the experiments和on the preparedness of the minds of the men。該比較結(jié)構(gòu)表示否定前者,肯定后者,譯為"與其說…不如說…"。
參考譯文:科學(xué)與其說取決于試驗本身,不如說取決于有準(zhǔn)備的頭腦。
真題例句2(2006年,49題):But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
句子結(jié)構(gòu):本句包含比較結(jié)構(gòu)not any more than,相當(dāng)于no more than,表示兩者都否定,譯為"都不"。比較的對象是to think about the moral code和to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business。
參考譯文:他的主要任務(wù)不是去思考道德準(zhǔn)則,正如人們不應(yīng)該期待商人去致力于探索商業(yè)行為規(guī)范一樣。
【2017考研英語翻譯重點點撥】相關(guān)文章:
考研英語閱讀技巧點撥03-30
考研英語翻譯小技巧03-30
考研英語翻譯高頻詞匯04-02
考研英語翻譯講詞析句03-31
考研英語翻譯答題大技巧03-30
考研英語翻譯技巧很重要03-30
2018考研英語翻譯常用技巧10-15
考研英語重點詞根03-09
考研英語重點句型03-09
考研英語翻譯復(fù)習(xí)注意事項04-02