翻譯訓練的三個步驟
總的來說,翻譯句子的方法分為三個步驟:分析句子結構--準確判斷詞義--重組翻譯。
今天我們就以2005年的第一句話為例,來看看這三步應該如何分析。
【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
(一)分析句子結構
通讀這句話,我們會發(fā)現(xiàn)這是個由and連接的兩個并列句。這時就需要我們分別分析and前后的兩個分句。
and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語是television,謂語是be動詞is,賓語是one of the means,其后還有by which引導的定語從句修飾先行詞one of the means. 這句話的結構比較簡單。
and之后的一句話:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話由于否定副詞never before置于句首引起部分倒裝,所以應該首先將其還原為正常語序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結構做目的狀語。as in the recent events in Europe是as引導的比較狀語從句,這里也省略了主句提到的內容,補充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話的結構較前一句話相對復雜。
(二)判斷詞義
【means】作為名詞,表示方式,途徑
【these feelings】指示代詞,指代前面(非劃線部分)的skepticism and optimism。所以feelings這里應譯為情緒或感受,而不是感情。
【create】引發(fā)
【convey】傳達
【it】代詞,需要找到它所指代的名詞,television
【serve so much】serve這里不是大家熟悉的意思服務,應該意譯為發(fā)揮很大的作用
【peoples】復數(shù)形式,表示民族
(三)重組翻譯
這里的重組是將上一步判斷的詞義以合乎邏輯的方式重新組織起來,并用合適的語言表達出來。
第一個分句有一個定語從句作定語,定語相當于形容詞修飾名詞,翻譯時應置于修飾的中心詞之前,所以第一句話應翻譯為:電視是引發(fā)并傳達這些情緒的方式之一。
第二個分句,有一個目的.狀語,狀語相當于副詞修飾動詞,翻譯時也可前置;剩余的部分是比較狀語從句,從句中省略的部分不用翻譯。所以第二個分句應翻譯為:在加強不同民族和國家間的聯(lián)系方面,電視或許從未像在近年歐洲事務那樣發(fā)揮過如此大的作用。
兩句話合在一起,就是:電視是引發(fā)并傳達這些情緒的方式之一,在加強不同民族和國家間的聯(lián)系方面,它或許從未像在近年歐洲事務那樣發(fā)揮過如此大的作用。
翻譯的方法就是這樣,大家可以按照這個方法練習翻譯,做真題。相信經過自己的切身實踐之后,會有更多的感悟。
【翻譯訓練的三個步驟】相關文章:
美食的做法三個步驟12-10
申請更多學生貸款的三個步驟09-07
司法考試初期復習的三個步驟01-27
考研政治訓練主觀答題的3個步驟11-11
2018翻譯碩士考研訓練題11-02
英語四級翻譯句子的步驟02-27
管理的三個臺階09-11
公共英語PETS三級閱讀與翻譯試題訓練03-28
論文提綱的步驟01-24
三個名人的求職故事10-24