- 相關(guān)推薦
2017考研英語(yǔ)翻譯:8個(gè)失分點(diǎn)及對(duì)策
考研英語(yǔ)翻譯題型得分率不高,考生要想提分就得提升翻譯技巧,找找失分原因?qū)ΠY下藥。
1、死扣答案 缺乏英美文化
在英譯漢中切勿只死扣于標(biāo)準(zhǔn)答案,只要在進(jìn)行翻譯處理時(shí)能夠做到以上兩點(diǎn)就可以取得翻譯部分的部分分值。在英譯漢中,沒有最好,只有更好。只能盡可能的避免錯(cuò)誤,絕對(duì)不可能不犯錯(cuò)誤。同時(shí)考生在準(zhǔn)備這部分的時(shí)候出現(xiàn)的錯(cuò)誤也可以說是千奇百怪,讓人捉摸不透。其中導(dǎo)致這些錯(cuò)誤現(xiàn)象出現(xiàn)的最大罪魁禍?zhǔn)拙褪侨狈ξ幕尘爸R(shí)。語(yǔ)言與文化是密切相聯(lián)系的,且文化與語(yǔ)言的相互影響也是尤其深的。
在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無論是日常交往還是正式場(chǎng)合,其中都不乏對(duì)英美文化了解不夠而造成的誤譯。因此做好英漢翻譯的基礎(chǔ)工作——了解英美語(yǔ)言國(guó)家的文化,是非常必要的。若想了解英美語(yǔ)言國(guó)家文化,最好的方式就是浸泡在這樣的環(huán)境中。當(dāng)然,這是不太現(xiàn)實(shí)的。考生卻可以通過各種現(xiàn)實(shí)途徑,例如報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)及報(bào)刊雜志等途徑來積極了解英美文化。
因此,建議各位考生可以在平時(shí)的備考過程中,利用各種途徑去“搜集”一些與英美文化聯(lián)系密切的時(shí)文。尤其是在即將要上戰(zhàn)場(chǎng)的最后備戰(zhàn)階段,估計(jì)大家現(xiàn)在很難再靜下心去“啃”那些英語(yǔ)原文文章,因此這段時(shí)間,考生可以看一些文章的中文版時(shí)文。只有對(duì)出題人比較關(guān)注的熱點(diǎn)給予更多關(guān)注,才能夠在選取額閱讀材料時(shí)有一定的方向性,并在大量的閱讀中盡可能多的去吸收更多的英美文化知識(shí)。
2、處理不周全
在對(duì)英文句子進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,考生很容易陷入這樣一個(gè)誤區(qū):在快速瀏覽句子后,考生可以對(duì)句子最基本的意思有一定的了解。但是當(dāng)對(duì)句子的一些細(xì)節(jié)部分進(jìn)行處理的時(shí)候,考生卻容易在部分細(xì)節(jié)處理上不能做到周全。要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語(yǔ)原文理解正確無誤,又要把漢語(yǔ)表達(dá)得流暢通順。這樣的要求對(duì)于考生而言是相對(duì)較高的,且對(duì)考生而言,正確全面的理解翻譯中的長(zhǎng)難句是對(duì)考生智力及生活常識(shí)的巨大挑戰(zhàn)。那么如何能在2017考研英語(yǔ)翻譯上取得高分呢?
首先要說,考研英語(yǔ)中最大的攔路虎就是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,大多數(shù)考生都說看到長(zhǎng)句就會(huì)尤其恐慌,若是在這個(gè)長(zhǎng)難句中再出現(xiàn)些生詞,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含義。認(rèn)識(shí)的單詞就那幾個(gè),考生索性就把幾個(gè)認(rèn)識(shí)的單詞串在一起,有的甚至連自己寫出的譯文不知所云,這怎么能得到高分呢。因此正確的理解句子結(jié)構(gòu)是對(duì)整個(gè)長(zhǎng)難句進(jìn)行翻譯的最為重要的一步。以下面的這個(gè)句子為例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。在看到這個(gè)長(zhǎng)句的第一眼時(shí),考生基本上不會(huì)遇到生詞。首先,在這個(gè)句子當(dāng)中,破折號(hào)前有兩個(gè)連接詞,但只有兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),所以再這個(gè)句子中可以推斷出有部分謂語(yǔ)省略;同時(shí),句中it 代替science。破折號(hào)后句子完整,破折號(hào)后的it代替knowledge;這樣一來,在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,可以先根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,先譯讓步狀語(yǔ)從句,再譯并列主句。整句的翻譯就可以譯為:盡管現(xiàn)在積累起來的知識(shí)要多得多,而且任何個(gè)人也只可能了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各學(xué)科之間的界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次接近于兩百年前那樣的‘單一整體’。
再拿下面這個(gè)短句為例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子雖短,但是要想正確分析這個(gè)句子結(jié)構(gòu)也是不容易的。由于受到inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將“it is inevitable”看作一句話,這樣考生在進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析的時(shí)候受到影響,進(jìn)而影響到翻譯的質(zhì)量。其實(shí),這個(gè)句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的賓語(yǔ),指代one generation。另外,在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可將這個(gè)句子翻譯如下:我認(rèn)為一代人對(duì)一代人的抱怨是難免的。
希望同學(xué)們?cè)谝院蟮姆g復(fù)習(xí)中,不產(chǎn)生這種誤譯。
3、不懂邏輯關(guān)系
在翻譯的過程中,若想正確理解整個(gè)句子意思,除了要弄懂句子結(jié)構(gòu)外,真正弄懂格局之間的邏輯關(guān)系也是非常必要的,不然很容易造成誤譯。在英語(yǔ)中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語(yǔ)等。
再如,還有這樣的連接詞,既可以引導(dǎo)從句表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語(yǔ)從句看起來都是作定語(yǔ),但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對(duì)被修飾詞加以限定,所以為了更確切的表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語(yǔ)從句譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對(duì)狀語(yǔ)是修飾限定動(dòng)詞還是整句話,某些詞語(yǔ)是作狀語(yǔ)還是作定語(yǔ),或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤解。
例如下面這個(gè)句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在這個(gè)句子中,not的位置及在進(jìn)行翻譯處理時(shí)需要考慮到這個(gè)否定轉(zhuǎn)移。在這個(gè)句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起來的那樣否定find。在這個(gè)句子中,若想把句子的意義翻譯到位,就必須把這個(gè)否定轉(zhuǎn)移處理好。那么何為否定轉(zhuǎn)移呢?所謂否定轉(zhuǎn)移,是指英語(yǔ)中有的否定句的not在形式上否定謂語(yǔ)的行為或狀態(tài),但實(shí)際上是否定句子中的其他成分。這樣一來,在英譯漢正就要尤其重視這種否定轉(zhuǎn)移,并將其按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣體現(xiàn)出來,這就是在翻譯中需要需要特殊對(duì)待的否定轉(zhuǎn)移。若將否定轉(zhuǎn)移正確處理的話,我們可以得出這樣的譯文:在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如她們?cè)诔鞘兄械挠绊懩菢訌V泛,而不是翻譯成“在旅行中,我們沒有發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響和她們?cè)诔鞘兄械挠绊懩菢訌V泛”。在正確的理清楚句子的邏輯關(guān)系后,翻譯才能得心應(yīng)手,符合我們漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
因此,建議各位考生,若想翻譯符合漢語(yǔ)的表達(dá)思維和習(xí)慣,一定的語(yǔ)言邏輯和漢語(yǔ)語(yǔ)言及文化知識(shí)都是必不可少的。同時(shí),考生也需要在平時(shí)的練習(xí)中多積累多整理,這樣才能對(duì)英語(yǔ)翻譯的考點(diǎn)及知識(shí)點(diǎn)有所掌握。
4、不明詞性
首先,我們來看這樣三個(gè)句子:
(1) All members of the party were dead against the war.
(2) He thought that directly directors of the company confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger.
(3)With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.
在第一個(gè)句子中,翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)dead詞性的理解,如果看作是形容詞,這個(gè)句子就會(huì)被誤譯為“全體黨員都因反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)死了”。而在這個(gè)句子中,dead一詞應(yīng)該從副詞詞性來理解。事實(shí)上,這里的dead是副詞,修飾限定介詞短語(yǔ)against the war,意思是“完全地”,可譯為“堅(jiān)決”,而be against the war 才是真正的系表結(jié)構(gòu)。因此大家可以來對(duì)比一下正確的譯法:全體黨員都堅(jiān)決反對(duì)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。
在第二個(gè)句子中,我們首先來對(duì)比一下這個(gè)翻譯:(1)誤譯:他認(rèn)為,董事對(duì)首席執(zhí)行官信心的直接下降,財(cái)政結(jié)構(gòu)就會(huì)出現(xiàn)危機(jī)。(2)正譯:他認(rèn)為,一旦董事會(huì)對(duì)首席執(zhí)行官的信心下降,公司的財(cái)政結(jié)構(gòu)就會(huì)出現(xiàn)危機(jī)。對(duì)比這兩個(gè)句子的翻譯,我么不難發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子翻譯的難點(diǎn)就在于directly詞性的理解,如果看作副詞修飾declined,也有可能。但是這樣的分析之后,考生就會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)句不通,that從句后出現(xiàn)兩個(gè)謂語(yǔ),卻沒有連接詞引導(dǎo),也不存在連接詞省略的情況,所以可以斷定這種分析是錯(cuò)誤的。其實(shí),directly還可以當(dāng)連詞用,意思是“一...就...”相當(dāng)于as soon as。
那么在看完前面兩個(gè)例句后,我們來試著找一找第三個(gè)例句中的難點(diǎn)吧。其實(shí)在第三個(gè)句子中,詞句的關(guān)鍵是對(duì)but詞性的理解。其實(shí)but除了作連詞(但是)、介詞(除了)之外,還可以用作關(guān)系代詞,引導(dǎo)定語(yǔ)從句。但是,在這個(gè)句子中,尤其應(yīng)該注意點(diǎn)的是:but雖然在形式是是肯定的,意義上卻是否定的,相當(dāng)于that/which引導(dǎo)的與其反義的定語(yǔ)從句。因此,在除了這個(gè)句子的時(shí)候,就可以作出這樣的處理:由于引進(jìn)了電子計(jì)算機(jī),沒有在幾小時(shí)內(nèi)解決不了的復(fù)雜問題。
建議在復(fù)習(xí)2017考研英語(yǔ)翻譯模塊的考生:在記憶單詞的最初就要把這些詞匯的詞性熟記于心,單詞的詞性往往在句子的理解中起著舉足輕重的作用。
5、不注意詞匯感情色彩
英漢詞匯都具有一定的語(yǔ)言色彩,有褒義、貶義和中性之分。在進(jìn)行英譯漢時(shí)詞的感情色彩,不像詞性那樣可以根據(jù)上下文語(yǔ)境和漢語(yǔ)表達(dá)的需要進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,而是需要考慮到原文的精神來翻譯。也就是說,中性詞必須處理為中性詞,褒義詞和貶義詞也必須處理為相應(yīng)的詞性,而不能任意處理。但是,翻譯本身就不是對(duì)等,無論是英譯漢還是漢譯英,英漢兩種語(yǔ)言詞匯的感情色彩并不存在著直接對(duì)等呢個(gè)的關(guān)系,這樣就造成了英漢互譯在遣詞造句上的另一種比較棘手的問題:英譯漢中,譯者需要考慮到“以文取義”的原則來小心鑒別英文詞匯的感情色彩。
就如同nothings一詞在下面兩個(gè)句子中:(1)They are nameless nothings. (2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing這個(gè)單詞為例,其本身作為名詞,是“無關(guān)緊要的事,沒有價(jià)值的人”,這個(gè)詞本身并沒有褒貶之分,但是這個(gè)詞匯隨著語(yǔ)境的變化,尤其是收到具有感情色彩的修飾詞的限定,這個(gè)詞在進(jìn)行翻譯處理時(shí)就要考慮到其子啊具體已經(jīng)下的感情色彩。在第一句子中“They are nameless nothings”,nothing受到了nameless一詞的影響,因此在進(jìn)行翻譯處理時(shí)需要考慮到貶義的語(yǔ)境:他們是無名之輩。而在第二個(gè)句子中,我們可以看到nothing這個(gè)詞受polite(adj. 有禮貌的,客氣的,優(yōu)雅的)一詞的修飾,這樣在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就需要把其翻譯為褒義:他老是在說那些平常的客套話。
其實(shí)這樣看來,我們?cè)谄綍r(shí)的翻譯中會(huì)經(jīng)常遇到這樣的翻譯現(xiàn)象。因此考生在復(fù)習(xí)翻譯的時(shí)候就有必要多積累類似于這樣的詞匯及句子。若是再拿這個(gè)句子”He is bright and ambitious”為例,相信各位在看到這個(gè)句子的時(shí)候,一定不會(huì)再被其中的ambitious難住。因?yàn)槲覀円呀?jīng)在上面就說過了,“詞本無義,意由境生”,這個(gè)“ambitious”在處理的時(shí)候就需要考慮上下文的語(yǔ)境了。若是這句話應(yīng)用于黑社會(huì)或是不正當(dāng)行業(yè)的語(yǔ)境中,我們就可以處理為:他很聰明,但野心勃勃;若是應(yīng)用于正當(dāng)且小有成就的行業(yè)當(dāng)中,這個(gè)句子就可以處理為:他很聰明,又有抱負(fù)。
通過上面的兩個(gè)例子,同學(xué)們要明白翻譯句子一定要在語(yǔ)境中去理解句子,尤其是詞匯的褒貶性,一定要從語(yǔ)境中去確定詞匯的具體意思。
6、一詞多義,僅憑經(jīng)驗(yàn)處理
在考研翻譯題型中還有一種比較尷尬的情況,縱然單詞都認(rèn)識(shí),卻也有部分詞匯在句子中并不會(huì)乖乖的使用其字面意思。英漢兩種語(yǔ)言,除了一些專有名詞外,幾乎沒有絕對(duì)等值的詞語(yǔ),主要是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言中的詞匯都普遍存在一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象。正如一位語(yǔ)言學(xué)家所說:“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞。”所以,對(duì)于英譯漢中的每個(gè)詞語(yǔ)的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯處理。正是詞的這種多義性和變義性就決定了英語(yǔ)詞義的理解及其漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)英譯漢的難點(diǎn)所在。
英語(yǔ)中有這樣的兩個(gè)表述:“You know a word by the company it keeps”和“No context, no text”,其意思就是理解一個(gè)詞就是要看它的搭配關(guān)系,若是脫離了上下文或者語(yǔ)境的話,詞義及句子的理解就會(huì)有一點(diǎn)的難度的。隨意,整的來說,要正確句義就必須根據(jù)上下文和搭配關(guān)系來理解詞義。
詞的含義是復(fù)雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內(nèi)涵的、特定的含義。這是語(yǔ)言的共性,在英語(yǔ)中更是明顯。隨便在英語(yǔ)詞典中翻看一個(gè)詞匯的含義,大多有很多的含義,有的甚至有十幾個(gè)意思,錯(cuò)綜復(fù)雜。就拿take而言,這個(gè)詞就有將近二十多個(gè)意思,除了“獲得”之外,還可以表示“除去”、“攜帶”、“需要”、“花費(fèi)”和“對(duì)待”等等,而且這些詞義之間有的并無多大關(guān)系,甚至意思完全相反,更不用說由它組成的各種短語(yǔ)了。
以下面的這幾個(gè)句子中的head為例:
(1) Prick with the head of a needle.
(2) He was badly hurt in the head.
(3) Try not to let your heart rule your head.
(4) He is the head of a big company.
(5) It cost 3 dollars a head to eat there.
(6)She is standing at the head of the staircase.
在這六個(gè)句子中,head的意思各不相同:(1)在第一個(gè)句子中,head一詞與needle連用,考慮到詞匯的搭配,這個(gè)抵用就可以處理為針尖,即用針尖挑;(2)在第二個(gè)句子中,考慮到句子的邏輯關(guān)系,這個(gè)句子可以翻譯為:他頭部受了重傷;(3)第三句中,your heart rule you head這個(gè)用法很明顯,需要將heart與head連用,這樣對(duì)應(yīng)起來就很容易將這個(gè)句子處理為:別讓感情控制理智;(4)第四個(gè)句子中,head of a big company的用法并不少見,考生可以輕松得譯出這個(gè)句子:他是一家公司的首腦;(5)綜合考慮句子邏輯關(guān)系,這個(gè)句子可以處理為:到那里吃飯沒人需付3美元;(6)在第六個(gè)例句中,此處的head就可以翻譯為top,即...的頂端,即她正站在樓梯的頂端。
通過以上的幾個(gè)例子,建議各位考生一定要對(duì)平時(shí)見過的詞匯進(jìn)行整理并對(duì)其最基本的意思有一定的掌握,這樣考生才能夠在之后的2017考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)中能更好的針對(duì)句子中的詞匯從語(yǔ)境中去把握其詞義。
7、詞匯匱乏
做好翻譯題目的第一步就是要對(duì)英語(yǔ)綜合知識(shí)有一個(gè)整體且具體的掌握,有其對(duì)句子結(jié)構(gòu)及句子成分的分析及在進(jìn)行翻譯處理時(shí)采取的必要步驟。
舉個(gè)例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。仔細(xì)分析整個(gè)句子,我們不難發(fā)現(xiàn):該句中的that從句不是charge的定語(yǔ)從句,而是它的同位語(yǔ)從句,因?yàn)閠hat在從句中不做任何成分,不符合定語(yǔ)從句的用法,所以that不是關(guān)系代詞,只能作為連詞來引導(dǎo)charge的同位語(yǔ)從句,來進(jìn)一步解釋charge的內(nèi)容。因此,應(yīng)該翻譯為“...被指責(zé),說...”,這樣這個(gè)句子就可以譯為:(1) 現(xiàn)在有些商人已經(jīng)收到了這樣的譴指責(zé),即他們儲(chǔ)存大豆有其不可告人的目的;或者(2)現(xiàn)在有些商人已經(jīng)被指責(zé),說他們儲(chǔ)存大豆有其不可告人的目的。若是在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,考生將that譯為charge的定語(yǔ)從句,就會(huì)使這個(gè)句子被誤譯為:現(xiàn)在有些商人已經(jīng)收到他們儲(chǔ)存大豆有其不可告人目的的指責(zé)。只要將這個(gè)句子翻譯為charge的同位語(yǔ)從句,就可以理順原文的邏輯關(guān)系,從而使譯文更加忠實(shí)通順。
在考研英語(yǔ)翻譯中除了要解決必要的詞匯問題,即在考場(chǎng)上不能見到一個(gè)句子,10個(gè)單詞7個(gè)不認(rèn)識(shí),這樣的情況下基本下考研就可以開始著手準(zhǔn)備明年的考試了;第二個(gè)在準(zhǔn)備翻譯模塊時(shí)應(yīng)該注意的就是對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)的梳理。其中最基本的就是五大基本句型及各種句子成分及其在句中的呈現(xiàn)形式;若是在翻譯上,考生對(duì)詞匯及語(yǔ)法沒有什么大的問題后,接下來要處理的就是之前和大家講過的這些翻譯技巧以及英漢語(yǔ)言之間的區(qū)別。其實(shí)我們不難發(fā)現(xiàn),往往漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣及邏輯沒有問題的學(xué)生往往在復(fù)習(xí)英譯漢模塊時(shí)會(huì)對(duì)語(yǔ)言的細(xì)節(jié)之處尤其敏感,這樣考生就可以充分利用這些“敏感點(diǎn)”,即對(duì)英漢語(yǔ)言表達(dá)區(qū)別的掌握。
在備考過程中,無論是哪一模塊,只要是在復(fù)習(xí)過程中對(duì)語(yǔ)言綜合知識(shí)的練習(xí)及習(xí)慣培養(yǎng)方面上,都應(yīng)該及時(shí)進(jìn)行整理并加以記憶處理的。只有這樣,考生才能在對(duì)2017考研英語(yǔ)的復(fù)習(xí)上更有的放矢。
8、不注意漢語(yǔ)表達(dá)方式
英語(yǔ)翻譯中的邏輯關(guān)系中,除了之前文章中提到的否定轉(zhuǎn)移外,還有一些正義反說或者反義正說的表達(dá)及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法。以下面的句子為例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在這個(gè)句子中‘be far from’在句子中是一個(gè)正面表達(dá),但含義卻是否定的。
‘be far from’的意思是“遠(yuǎn)非,遠(yuǎn)不是,一點(diǎn)也不是”,所以要用正義反譯的方法。那么這樣,我們就可以知道所謂的正義反譯,就是指英語(yǔ)中有些正面表達(dá)的詞語(yǔ)和句子,在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候可以從反面來表達(dá);而反義正譯則是與之相反,在英語(yǔ)中有些從反面表達(dá)的詞語(yǔ)或句子,在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候可以從正面來表達(dá)。無論是正義反譯,還是反義正譯,目的都是為了可以達(dá)到翻譯的忠于原文及符合漢語(yǔ)的邏輯及表達(dá)習(xí)慣的目的。若將“be far from”進(jìn)行恰當(dāng)處理,我們就可以得出以下的譯文:我們必須記住,讀者面前的大量書刊遠(yuǎn)非“杰作”。
同樣類似表達(dá)的詞組及固定搭配還有很多,例如,“rather than”在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候也需要將其處理為“而不是”。
除了上面提到的正義反譯和反義正義之外,在英語(yǔ)翻譯中還存在著這樣的一種翻譯現(xiàn)象:有時(shí)候,由于一些詞語(yǔ)既有作定語(yǔ)又有作狀語(yǔ)的多重功能,很容易發(fā)生定語(yǔ)與狀語(yǔ)間的誤譯——看上去是定語(yǔ),實(shí)則是狀語(yǔ);看上去是狀語(yǔ),實(shí)則是定語(yǔ)。我們繼續(xù)來看下面這個(gè)句子:The composer began his musical career as a violinist,許多考生在第一眼看到這個(gè)句子的時(shí)候,很有可能將整個(gè)句子譯為:作曲家開始了小提琴手的音樂生涯。若是你也這樣進(jìn)行翻譯處理的話,那么我們就有必要繼續(xù)下面的詳解了:這個(gè)句中的“as a violinist”,從形式上看,既可作狀語(yǔ),也可作定語(yǔ),修飾began。從語(yǔ)法上很難分析清楚,這時(shí)要借助于語(yǔ)義,從邏輯關(guān)系來判斷。若是作定語(yǔ),那么就應(yīng)該譯為“作曲家開始了小提琴手的音樂生涯”,這時(shí)不合邏輯的;若是將其處理為“音樂家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的”,這樣就會(huì)更符合邏輯。因此,考生若是在考場(chǎng)上遇到類似這樣的句子時(shí),一定要從邏輯上對(duì)句子進(jìn)行分析。
翻譯是一項(xiàng)考查考生語(yǔ)言綜合知識(shí)的題型,考生在復(fù)習(xí)2017考研英語(yǔ)翻譯時(shí)除了要從詞匯和語(yǔ)法入手外,對(duì)于漢語(yǔ)的表達(dá)方式及邏輯也應(yīng)給予一定的重視。
【考研英語(yǔ)翻譯:8個(gè)失分點(diǎn)及對(duì)策】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯失分的原因分析07-29
2017年考研英語(yǔ)翻譯題型失分原因分析講解07-23
面試應(yīng)規(guī)避的四大失分點(diǎn)07-16
考研英語(yǔ)翻譯的練習(xí)方法10-26
2017考研英語(yǔ)翻譯技巧07-26
考研英語(yǔ)翻譯小技巧08-22