2017考研英語翻譯練習技巧
翻譯是考研英語復習的一部分,為了讓2017年考生更好地做翻譯,小編整理了翻譯練習的4大技巧,2017年考研的同學可以全面了解一下。
第一,掌握歷年考研翻譯?荚~組和短語。
這就要求大家至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。在平時的復習備考中,考生應該有意識的系統(tǒng)復習總結最?嫉'語法點,包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運用中檢查和掌握基礎的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由于句子結構比較復雜、句子和句子之間的邏輯關系比較復雜,所以導致我們同學在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓練自身對于長難句句子結構的分析和解讀能力是我們提高考[微博]研閱讀做題正確率的根本保證。
第二,掌握英、漢語言差異。
考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達”、“雅”。
第三,總結歷年?季湫图疤厥饨Y構,掌握翻譯技巧。
研究近十年真題,總結出題類型,我們發(fā)現出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯?偨Y考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。
第四,多做練習。
俗話說“熟能生巧”,所以說做相當數量的練習是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀中的長難句。
【考研英語翻譯練習技巧】相關文章:
考研英語翻譯技巧02-12
考研英語翻譯的練習方法01-28
考研英語翻譯練習的方法01-28
考研英語翻譯練習法01-29
考研英語翻譯的解答技巧01-09
考研英語翻譯備考技巧01-12
考研英語翻譯答題技巧01-28
考研英語翻譯的高分技巧01-28
考研英語翻譯小技巧03-30