- 考研英語長難句 推薦度:
- 考研英語長難句之賓語表語從句攻克技巧 推薦度:
- 考研英語閱讀必背的長難句 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【實(shí)用】考研英語長難句
考研英語長難句1
( 1999年真題Section III Reading ComprehensionText5第1段第7句)
The fact that the apple fell down toward the earth and not up into the tree answered the question he had been asking himself about those larger fruits of the heavens, the moon and the planets.
譯文:蘋果向下落到地面不是向上飛到樹上,這一事實(shí)回答了他長期以來一直對(duì)天空中更大果實(shí)——月球和行星所存有的疑問。
分析:這個(gè)句子的主干是The fact answered the question。復(fù)雜之處在于主語fact跟了一個(gè)同位語從句,解釋的是fact的內(nèi)容,注意這個(gè)從句中and省略了與前面相同的主語謂語the apple fell;后面的賓語帶了一個(gè)定語從句,這個(gè)從句的引導(dǎo)詞that或者which省略了,about短語是對(duì)question的解釋,those larger fruits of the heavens指的就是the moon and the planets。
【詞匯指南】
摘自《十天搞定考研詞匯》(王江濤、劉文濤,20xx年8月)
toward(s) [t'w:d(z)](prep.)向;對(duì)于;接近,將近(中考詞匯)(20xx年-閱讀1)(to-去,往;靠近,ward(s)-后綴,表示“向…,朝…”→ 一再地向…靠近、往…靠近——即“向;對(duì)于;接近”。)
tree [tri:](n.)樹,樹木(中考詞匯)(tr=turn-轉(zhuǎn)動(dòng),引申為“年輪”,ee-眼睛 → 用眼睛就能看到“年輪”的東西——即“樹,樹木”。)
2個(gè)擴(kuò)展詞:
●trim [trim](vt.)修剪,修整(adj.)整齊的,端正的(CET-4)(tr=tree-樹木,tom-詞根,切,割,剪 → 修剪樹木——即“修剪,修整”,引申為“整齊的,端正的”。)
●trunk [trk](n.)樹干;大衣箱,皮箱(高考詞匯)(tr=tree-樹木,unk=bulk-體積;大塊 → 大塊、粗大的樹木——即“樹干”。而該詞之所以還表示“大衣箱、皮箱”,則源于“大衣箱”與“樹干”在某種程度上很相似、皆為寬大厚重之物。)
about['baut](prep.)關(guān)于;在…附近;在…周圍(adv.)在四周,在附近(中考詞匯)(ab-遠(yuǎn)離,離開,out-出去,向外 → 離開(原有位置)、出去了、在其外圍 → 在…附近;在…周圍)
1個(gè)擴(kuò)展詞:
●about-face ['baut,feis](n./v.)向后轉(zhuǎn);(態(tài)度、舉止、觀點(diǎn)等的)徹底改變(20xx年-閱讀2)(about-周圍,face-臉 → 把臉轉(zhuǎn)一周、轉(zhuǎn)向后面——即“向后轉(zhuǎn)”,引申為“(態(tài)度、舉止、觀點(diǎn)等的)徹底改變”。)
moon[mu:n](n.)月球,月亮;衛(wèi)星(中考詞匯)(mo-move,on-摘取自“Luna-月亮女神”中的“un”部分 → 源于夜幕降臨之時(shí),便是月亮女神Luna升入天空、移動(dòng)飛行的時(shí)刻。)
1個(gè)形近詞:
●moan[mun](n.)呻吟聲;悲嘆聲(v.)呻吟;悲嘆,抱怨(CET-4)(20xx年-閱讀4)(有學(xué)者認(rèn)為,“moan”一詞具有擬聲色彩,其發(fā)音很像人“呻吟”時(shí)所發(fā)出的`聲音,請(qǐng)讀者體會(huì)其發(fā)音。)
1個(gè)擴(kuò)展詞:
●mournful ['m:nfl](adj.)悲慟的,悲哀的;憂傷的(超綱詞匯)(20xx年-閱讀1)(mourn=moan-呻吟,悲嘆,ful-充滿的 → 充滿悲嘆痛苦的——即“悲慟的,悲哀的;憂傷的”。)
考研英語長難句2
As a result, they have lost the parachute they once had in times of financial setback – a back-up earner
插入語 主語 謂語 賓語 定語從句1 同位語
(usually Mom) who could go into the workforce if the primary earner got laid off or fell sick.
定語從句2 條件狀語從句
譯文:這樣的話,他們就失去了曾經(jīng)擁有的經(jīng)濟(jì)困難時(shí)期的保護(hù)傘,即如果家里主要的賺錢者失業(yè)或生病的話,備用賺錢者(通常是媽媽)可以去打工賺錢。
分析:本句的主干很簡(jiǎn)單,即…they have lost the parachute…,理解句子需要找出定語從句和同位語中的各層修飾成分。Parachute之后的 they once had… setback是省略了關(guān)系代詞的定語從句,修飾Parachute。破折號(hào)之后的a back-up earner (usually Mom)…是Parachute同位語,解釋Parachute的`具體含義。在該同位語中,由who引導(dǎo)的定語從句對(duì)先行詞earner進(jìn)行了解釋說明,而該定語從句中還包含一個(gè)由if引導(dǎo)的條件狀語從句。
Not long ago, with the country entering a recessing and Japan at its pre-bubble peak, the U.S. workforce
時(shí)間狀語 伴隨狀語 主語
was derided as poorly educated and one of primary cause of the poor U.S. economic performance.
謂語 主語補(bǔ)足語 后置定語
譯文: 不久前,美國經(jīng)濟(jì)進(jìn)入衰退期,而日本經(jīng)濟(jì)正處在泡沫破裂前的繁榮期,人們嘲諷美國的勞動(dòng)力受教育程度低,并認(rèn)為這是美國經(jīng)濟(jì)低迷的主要原因之一。
分析:本句的主干是…the U.S. workforce was derided as…,as之后的部分做主語的補(bǔ)足語,其中還包含了一個(gè)后置定語of the poor U.S. economic performance修飾causes。主干之前由with引導(dǎo)的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)做整個(gè)句子的伴隨狀語。
考研英語長難句3
Having succeeded as a convenient vehicle for every conceivable political and commercial slogan, the threads themselves are becoming the newest message, logically enough.
【核心詞匯】
succeed v.成功,繼承
convenient a.方便的
vehicle n.車輛,工具,媒介
commercial a.商業(yè)的,盈利的
conceivable a.可能的,想得到的
slogan n.標(biāo)語,吶喊聲
thread n.衣服,線狀物
logically ad.邏輯上,合乎邏輯
【結(jié)構(gòu)分析】
本句為主從復(fù)合句。本句中的主語與從句中的主語一致,從句中省去主謂,造成分詞作伴隨狀語的'形式。主句部分是the threads themselves are becoming the newest message, logically enough.,句末的logically enough是狀語。
【參考譯文】
成功作為政治和商業(yè)口號(hào)的一種便捷媒介物后,衣服本身也成為了最新的信息,這也是合乎邏輯的。
考研英語長難句4
【提要】考研英語信息 : 20xx考研英語:長難句練習(xí)及解析【29】
Questions are increasingly being asked by the councils about how they can be sure that misconduct is not taking place on the grants they provide.
【核心詞匯】
increasingly ad.越來越多地,漸增地
council n.委員會(huì),會(huì)議
misconduct n.不端行為,處理不當(dāng)
grant n.撥款,授予物,同意
【結(jié)構(gòu)分析】
本句主干為Questions are increasingly being asked about...,動(dòng)作實(shí)施者by the councils構(gòu)成了分隔結(jié)構(gòu),將ask和about分開。在翻譯時(shí),我們可以化被動(dòng)為主動(dòng),the council are increasingly asking questions about...,由介詞about后的賓語由how they can be sure...充當(dāng)。
【參考譯文】
各委員會(huì)越來越多地提出問題——關(guān)于他們?nèi)绾文軌虼_保在他們同意的情況下避免發(fā)生處理不當(dāng)?shù)腵行為。
考研英語長難句5
1. International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.
【譯文】 在那些對(duì)外開放并鼓勵(lì)外資的國家,跨國公司的分支機(jī)構(gòu)已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中一個(gè)快速增長的生產(chǎn)部門。
【析句】 本句的主干是International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies,后面的that open up and welcome foreign investment是economies的定語從句。
【講詞】 affiliate是名詞,意為“分支機(jī)構(gòu)”,此處指在世界各地設(shè)有分公司的跨國(國際)公司。
account for意為“解釋;說明”。How do you account for all the accidents in series?(你怎么解釋這接二連三地發(fā)生的事故呢?)I want you to account for each sum of the money you spent.(我要你說明你所花掉的每一筆錢的用途。)account for在句中表示“解釋……原因”。
2. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms,of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.
【譯文】 由于出現(xiàn)了這種現(xiàn)象,人們對(duì)小型企業(yè)和民族資本的作用以及世界經(jīng)濟(jì)的最終穩(wěn)定深感憂慮。
【析句】 全句的主干是This phenomenon has created serious concerns。人們的擔(dān)憂實(shí)際包含兩個(gè)方面(即句子的兩個(gè)狀語),一是the role(of smaller economic firms,of national businessmen),一是the ultimate stability(of the world economy)。但是由于兩個(gè)狀語太長,建議在翻譯時(shí)調(diào)整一下句子的結(jié)構(gòu),這樣句子肯定更通暢些。
【講詞】 smaller economic firms如果譯成“更小的.經(jīng)濟(jì)公司”顯然不適合,因?yàn)闈h語沒有這個(gè)概念。這里的economic有“實(shí)業(yè)”的意思,因此應(yīng)該譯成“小型企業(yè)”。
national businessmen譯成“國家的商人”會(huì)讓人不知所云,懷疑是不是“官商”,但實(shí)際是指民族資本家。
3. I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs,lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.
【譯文】 我認(rèn)為,推動(dòng)這股巨大的并購浪潮的最重要的力量,也是推動(dòng)全球化進(jìn)程的力量,包括日趨下降的運(yùn)輸與通訊費(fèi)用,更低的貿(mào)易與投資壁壘,以及擴(kuò)大的市場(chǎng),而市場(chǎng)的擴(kuò)大就要求拓展業(yè)務(wù)以滿足顧客的需求。
【析句】 本句主語為I,謂語為believe,that引導(dǎo)了believe的賓語從句,而這個(gè)賓語從句又包含另一個(gè)賓語從句,即that underlie the globalization process。冒號(hào)后面的句子成分是the most important forces的同位語,其中markets跟了一個(gè)定語從句。
【講詞】 underlie意為“在下面,作基礎(chǔ);解釋”,在句中的意思是support(支持,推動(dòng))。Many factors underlie my decision.(許多的原因促使我作出這一決定。)
barriers意為“障礙物,壁壘”,trade barrier(s)指“貿(mào)易壁壘”。
operations意為“經(jīng)營,運(yùn)作,(軍事)行動(dòng)”。
meet sb's demands(needs,requirements)是一個(gè)固定搭配,意為“滿足某人需求”,當(dāng)然demand等也可以是單數(shù),視具體情況而定。
4. And should one country take upon itself the role of “defending competition” on issues that affect many other nations,as in the US vs. Microsoft case?
【譯文】 在那些將會(huì)影響許多其他國家的事情中,如美國政府與微軟公司的訴訟案,一個(gè)國家是否應(yīng)該擔(dān)負(fù)起“保護(hù)競(jìng)爭(zhēng)”的責(zé)任呢?
【析句】 此句的主干是should one country take upon itself the role,而that affect many other nations是issues的定語從句。as in the US vs. Microsoft case是issues的補(bǔ)語。on issues是take upon itself the role的狀語。
【講詞】 vs.是versus的簡(jiǎn)寫形式,一般表示“對(duì)比,比較”。例如:freedom of information versus invasion of privacy(信息自由與侵犯私權(quán)),restriction versus opposition to restriction(限制與反限制相對(duì))。在體育比賽中,versus表示“對(duì)抗”,China versus Japan(中國對(duì)日本)。在法律中,versus表示“對(duì)簿公堂”, the plaintiff versus the defendant(原告對(duì)被告)。
考研英語長難句6
長難句的特點(diǎn)
英語長句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列或平行。從功能來說,英語有三大復(fù)合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。
一般說來,英語長句有如下幾個(gè)特點(diǎn):
1、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次多;
2、常須根據(jù)上下文作詞義的引申;
3、常須根據(jù)上下文對(duì)指代詞的指代關(guān)系做出判斷’
4、并列成分多;
5、修飾語多,特別是后置定語很長。
考研英語長難句分析類別
第一類:復(fù)雜修飾成分
句子本不難,但是修飾成分多且長。1、從句(定語、狀語、同位語從句等)修飾;2、介詞短語修飾;3、分詞修飾;4、不定式修飾。經(jīng)常是在同一個(gè)句子里既有從句又有介詞短語,且都不止一個(gè)。
例:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that community perceives as essential.
分析:主語是The methods,謂語是come into being,that a community devises to perpetuate itself為定語從句,修飾the methods,不定式to表示目的狀語,that community perceives as essential為定語從句,修飾the cultural legacy。
譯文:一個(gè)社會(huì)設(shè)計(jì)出來保存自己的方法得以形成來保持那個(gè)社會(huì)認(rèn)為最重要的一些方面。
第二類:大段的插入與或同位語,打斷讀者的'思路,割裂前后之間的語義,造成理解的困難。我們稱之為“打岔”。
例:Moreover, I can feel strong emotions in response to objects of art that are interpretations, rather than representations, of reality.
分析:在瀏覽該句時(shí),發(fā)現(xiàn)句子中出現(xiàn)了雙逗號(hào),其中間的內(nèi)容rather than representations為插入語,瀏覽的時(shí)候先跳過。這樣就可以看到把that are interpretations 和of reality連接起來了。That引導(dǎo)定語從句,修飾objects of art。
譯文:而且,我從藝術(shù)品上能夠感到強(qiáng)烈的情感。藝術(shù)品是對(duì)現(xiàn)實(shí)的闡釋,而非代表現(xiàn)實(shí)。
第三類:語序調(diào)整或倒裝
為了平衡句子的結(jié)構(gòu)或強(qiáng)調(diào)一些內(nèi)容,通常會(huì)人為地對(duì)句子進(jìn)行句序調(diào)整。
例:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.
分析:否定副詞nowhere放在句首,所以句子出現(xiàn)部分倒裝。注意:more 與否定詞nowhere一起使用,相當(dāng)于最高級(jí)。dramatize此處的意思是“突出顯示,使…戲劇化”。
譯文:1980年美國的人口普查數(shù)據(jù)表明,沒有哪個(gè)地方比美國最西部更能突出顯示美國人想尋找更廣闊的生存空間。
第四類:省略
相對(duì)以上三種來講比較簡(jiǎn)單,在短句中大家一般都可以看出。
但是如果在長句中出現(xiàn),特別是如果與以上三種之一甚至幾種同時(shí)出現(xiàn),也會(huì)給同學(xué)們帶來很大的困難。
例:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants and hence the number of gene copies transmitted.
分析:該例句中which引導(dǎo)的定語從句修飾sex ratio,由于謂語句子主干較短,所以進(jìn)行了后置。另外,and并列的后半句省略了主謂語that sex ratio maximizes。正常語序:That sex ratio which maximizes the number of descendants will be favored and hence the number of gene copies transmitted.
作為一名英專汪,我也覺得長難句真的是如其名,又長又難,所以大家還是要多花些功夫。
考研英語長難句7
1998年真題Section III Reading Comprehension Text2第2段 第5句
There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a "disjunction" between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.
譯文:正如財(cái)政部長Robert Rubin所說的,生產(chǎn)力發(fā)生飛躍的商業(yè)傳奇與統(tǒng)計(jì)數(shù)字所反映的情況之間存在著一種“脫節(jié)”。
分析:理解這個(gè)句子先要找出它的核心句:There is a "disjunction" between the mass and the picture,中間的人名及其職位可以當(dāng)作插入語。between后面的名詞帶有一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句,修飾的是business anecdote,that在這個(gè)從句中充當(dāng)?shù)?是主語;and后面的名詞the picture后面跟的是過去分詞reflected,表示的是一種被動(dòng)關(guān)系。
【詞匯指南】
摘自《十天搞定考研詞匯》(王江濤、劉文濤)
secret ['si:krit](adj./n.)秘密(的),機(jī)密(的)(中考詞匯)(20xx年-閱讀1)(se-分開,分離,cr=cover-遮蓋,覆蓋,et=ed-的 → 單獨(dú)分離出來的、妥善“遮蓋”起來的——即“秘密(的),機(jī)密(的)”。)
say [sei](v.)說,講(中考詞匯)(20xx年-閱讀2)
考點(diǎn)搭配:an old sayinɡ has it that 古語有云(20xx年-閱讀2)
mass [ms](n.)眾多,大量;團(tuán),塊,堆;大眾(adj.)大量的,大規(guī)模的;大眾的(高考詞匯)(20xx年-閱讀1、20xx年-閱讀4)
考點(diǎn)搭配:
mass media 大眾傳播媒體,海量媒體數(shù)據(jù);新聞界(20xx年-閱讀1、20xx年-閱讀4)
mass communication 大眾傳播(20xx年-閱讀4)
mass-produced clothing 批量生產(chǎn)的服裝(20xx年-閱讀1)
1個(gè)派生詞:
● massive ['msiv](adj.)大而重的,厚實(shí)的,粗大的;大規(guī)模的(CET-6、考研詞匯)(20xx年-閱讀3、20xx年-閱讀4、20xx年-閱讀1)(ive-的)
考點(diǎn)搭配:massive amounts of sth. 大量的某物(20xx年-閱讀1)
anecdote['nik,dut](n.)軼事,趣聞(CET-6、考研詞匯)(an-否定,ec=ex-向外,出去,dot=dit-詞根,說,講,e-尾綴 → 不是正式向外公布的、而是私下里傳說的小道消息——即“軼事,趣聞”。當(dāng)然,我們也可以用諧音“艾尼克逗她”來速記該詞→ 艾尼克逗她,給她講“趣聞”。)
1個(gè)派生詞:
● anecdotal ['nek,dutl](adj.)軼事的,趣聞的(超綱詞匯)(20xx年-閱讀3)(al-的)
picture['pikt](n.)畫,畫像;圖片;照片(中考詞匯)(20xx年-完型)(pict=paint-繪畫,ure-名詞后綴 → 畫,畫像——引申為“圖片、照片”。)
reflect [ri'flekt](v.)反射;反映;反省(CET-4)(20xx年-閱讀3、20xx年-閱讀4、20xx年-閱讀2)(re-回,反,flect-詞根,折疊 → (光線等)往回折疊、往回折返——即“反射”,引申為“反映;反省”。)
考點(diǎn)搭配:reflect on 思考,思索(20xx年-閱讀2)
statistics [st'tistiks](n.)統(tǒng)計(jì)(學(xué));統(tǒng)計(jì)數(shù)字,統(tǒng)計(jì)資料(CET-6、考研詞匯)(20xx年-閱讀1)(stati=state-國家,ist-表人,ics-…學(xué) → 有關(guān)“國家”人口的統(tǒng)計(jì)之學(xué)——即“統(tǒng)計(jì)(學(xué))”,引申為“統(tǒng)計(jì)數(shù)字,統(tǒng)計(jì)資料”。)
考研英語長難句8
The true enemies of science, argues Paul Ehrlich of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
譯文:作為環(huán)境研究的先驅(qū)者,斯坦福大學(xué)的Paul Ehrlich認(rèn)為,科學(xué)的真正的敵人是那些對(duì)全球變暖、臭氧層稀薄和工業(yè)發(fā)展帶來的其他后果表示懷疑的人。
分析:這個(gè)句子主語和謂語成了類似插入語的成分,插在了句子中間,表明的是發(fā)表這個(gè)觀點(diǎn)的是什么人(姓名與身份)。而該句的主要內(nèi)容在于argue所跟的賓語從句。這個(gè)賓語從句中的賓語those有一個(gè)who引導(dǎo)的較長的定語從句,其中who是主語,question是謂語,the evidence是賓語,賓語后面跟的現(xiàn)在分詞短語修飾的是evidence,這個(gè)現(xiàn)在分詞supporting后面跟了三個(gè)并列賓語。
【詞匯指南】
摘自《十天搞定考研詞匯》(王江濤、劉文濤)
Stanford University 美國斯坦福大學(xué)
environmental [in,vairn'mentl](adj.)環(huán)境的;有關(guān)環(huán)境(保護(hù))的(CET-6、考研詞匯)(20xx年-閱讀3)(al-形容詞后綴)
考點(diǎn)搭配:be environmentally sound 無害環(huán)境的(20xx年-閱讀2)
question['kwestn](n.)問題,疑問(v.)詢問,探問;質(zhì)疑(中考詞匯)(20xx年-閱讀2、20xx年-閱讀2、20xx年-閱讀4)
1個(gè)派生詞:
● questionable ['kwestnbl](adj.)可疑的,不可靠的;成問題的(CET-6、考研詞匯)(20xx年-閱讀1)(question-問題,疑問,able-可以的 → 可疑的,不可靠的.;成問題的)
support [s'p:t](vt.)支撐;支持,擁護(hù);供養(yǎng)(高考詞匯)(20xx年-閱讀1、20xx年-閱讀4)(sup-下,port-詞根,拿來 → 從“下面”拿住、保持住——即“支撐”,引申為“支持,擁護(hù);供養(yǎng)”。因?yàn)椤肮B(yǎng)”說白了就是“支撐”、養(yǎng)活家庭。近義詞:sustain)
考點(diǎn)搭配:receive support from 獲得…的支持(20xx年-閱讀1)
1個(gè)派生詞:
● supportive [s'p:tiv](adj.)支撐的;支持的(20xx年-閱讀3、20xx年-閱讀2、20xx年-閱讀2、20xx年-閱讀3、20xx年-閱讀4)
考點(diǎn)搭配:
supportive adult 提供支持的成年人(20xx年-完型)
be supportive of 支持…(20xx年-閱讀2)
lay [lei](vt.)放置,鋪設(shè);設(shè)置;躺下(中考詞匯)(20xx年-閱讀3)(la=land-土地,地面;y=ify-動(dòng)詞后綴 → 放在地上——即“放置,鋪設(shè)”,引申為“設(shè)置”和“躺下”。)
考點(diǎn)搭配:get laid off 解雇,下崗(20xx年-閱讀3)(注意,laid是lay的過去式和過去分詞)
industry ['indstri](n.)① 工業(yè);產(chǎn)業(yè),行業(yè) ② 勤奮(中考詞匯)(20xx年-閱讀1、20xx年-閱讀2、20xx年-閱讀4、20xx年-閱讀1、20xx年-閱讀2)(in-向里,dust-灰塵,煙塵,ry-名詞后綴 → 向空氣中排放大量的煙塵——即“工業(yè)”,引申為“產(chǎn)業(yè),行業(yè)”。而該詞之所以還表示“勤奮”,源于工業(yè)社會(huì),人人勤奮,惰者淘汰!)
考點(diǎn)搭配:
auto industry 汽車工業(yè)(20xx年-閱讀3)
data-rich industries 數(shù)據(jù)豐富的行業(yè)(20xx年-閱讀4)
building industry 建筑行業(yè)(20xx年-閱讀3)
1個(gè)派生詞:
ɡrow[ɡru](v.)生長,發(fā)育;發(fā)展;成為(中考詞匯)(20xx年-閱讀3)(有學(xué)者認(rèn)為,該詞具有象形色彩。其中,ɡ-花蕊,r-小草,o-太陽,w-水 → 在太陽和雨水的滋潤下,花蕊和小草茁壯“生長”,后引申為“發(fā)展”和“成為”。)
考點(diǎn)搭配:
slow-growing animals 生長緩慢的動(dòng)物(20xx年-閱讀3)
a growing number of越來越多的(20xx年-閱讀3)
1個(gè)派生詞:
●ɡrowth [ɡruθ](n.)生長,發(fā)育;增長,發(fā)展(高考詞匯)(20xx年-閱讀3)(該詞是ɡrow的名詞形式,th-名詞后綴)
考研英語長難句9
1、Instead, we are treated to fine hypocriticalspectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radicalbooks who takes his meals in three star restaurants; the journalist advocatingparticipatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolledin private schools.
[譯文] 相反,我們目睹了比以前任何時(shí)候都多的虛偽景觀:美國物欲主義批評(píng)家在南安普頓擁有一幢避暑別墅,激進(jìn)圖書的出版商在三星級(jí)餐館就餐,倡導(dǎo)終生參與民主制的新聞?dòng)浾甙炎约旱淖优瓦M(jìn)私立學(xué)校。
[分析] 本句的主句是 we are treated to fine hypocritical spectacles。非限定性的定語從句 (which now more than ever seem in ample supply)修飾 spectacles。冒號(hào)后面的成分是三個(gè)并列的名詞性短語,其核心詞分別是critic,publisher 和 journalist。spectacles 在文中意為“壯觀景象”,有一定的反諷意味。
2、This does not mean thatambition is at an end, that people no longer feel its stirrings and promptings,but only that, no longer openly honored, it is less openly professed.
[譯文] 這并不意味著抱負(fù)已經(jīng)窮途末路,人們不再感覺到它對(duì)人們的激勵(lì)了;而只是說明人們不再公開地以它為榮,更不愿公開地坦承了。
[分析] 這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,主干是 this does not mean,后面接了三個(gè)并列的 that 從句作 mean 的賓語。在第三個(gè)賓語從句中,it 指代 ambition,no longer openly honored 是插入語,作該從句的狀語。that people no longer feel its stirrings andpromptings 意思是 that people are no longer stirred and promptedby ambition。
3、The attacks on ambition aremany and come from various angles; its public defenders are few andunimpressive, where they are not extremely unattractive.
[譯文] 對(duì)抱負(fù)的攻擊非常之多,而且觀點(diǎn)不盡相同;公開為之辯解的則少之又少,而且并不為人注意,盡管他們并非一點(diǎn)吸引力也沒有。
[分析] 此句是用分號(hào)隔開的兩個(gè)并列句,后面的一個(gè)分句中有一個(gè) where 引導(dǎo)的定語從句,從整體上來修飾 its public defenders,只不過先行詞用了 where。
4、Theastonishing distrust of the news media isn' t rooted in inaccuracy or poor reportorialskills but in the daily clash of world views between reporters and theirreaders.
[譯文] 對(duì)新聞媒介這種令人震驚的不信任,其根源并非是報(bào)道失實(shí)或低下的報(bào)道技巧,而是記者與讀者的世界觀每天都發(fā)生著碰撞。
[分析] 本句的主干是一個(gè) not…but… 結(jié)構(gòu)。注意這個(gè)結(jié)構(gòu)引導(dǎo)的是兩個(gè)方式狀語。其核心詞分別是inaccuracy 和 the daily clash。本句的`主干是 The astonishing distrust of the news media isn' t rooted。 兩個(gè)分詞短語充當(dāng)句子的狀語。
5、Luckily , if the doormat orstove failed to warn of coming disaster , a successful lawsuit might compensateyou for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, whenjuries began holding more companies liable for their customers' misfortunes.
[譯文] 幸好,如果門墊和爐子忘了提醒你可能的危險(xiǎn),一切成功的訴訟就會(huì)賠償人的損失。大約從20 世紀(jì) 80 年代初開始,陪審員開始越來越多的裁定公司必須為其顧客的不幸負(fù)責(zé)。
[分析] 句子本身并不復(fù)雜, 兩個(gè)句子表達(dá)了人們的想法。在第一個(gè)句子中, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster 是指門墊或爐灶沒有警示語。在第二個(gè)句子中,or so the thinking has gone 是一個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),正常的語序應(yīng)該是 orthe thinking has gone so(或者說人們是這么想的)。
考研英語長難句10
Women who live in areas of high air pollution, exposed to invisible particles from traffic fumes, coal-fired power stations and wood fores, are at increased risk of heart disease and death, according to a study.
【核心詞匯】
expose v.揭露,揭發(fā);暴露
Invisible a.無形的,看不見的
Risk n.風(fēng)險(xiǎn)
According to 根據(jù)
【結(jié)構(gòu)分析】
主系表結(jié)構(gòu)。句子主干是women are at increased risk of heart disease and death,定語從句who live in areas of high air pollution修飾主語women,過去分詞短語exposed to invisible particles from traffic fumes, coal-fired power stations and wood fores做主語women的后置定語,句子末尾的according to a study做全句的狀語。
【參考譯文】
根據(jù)一項(xiàng)研究,生活在空氣污染嚴(yán)重地區(qū)的.女性,暴露在車輛尾氣、燃煤發(fā)電廠、森林火災(zāi)所產(chǎn)生和排放的無形的微小顆粒中,患心臟病及死亡的風(fēng)險(xiǎn)增加。
考研英語長難句11
The engines would have variable nozzles, which would be fully opened on take-off and landing, so that the exhaust would be slow and relatively quiet, and narrowed when the aircraft was cruising, providing the necessary speed.
【核心詞匯】
variable a.易變的,多變的
exhaust n.排氣,廢氣,排氣管
relatively ad.相當(dāng)?shù),相?duì)地 take-off起飛
【結(jié)構(gòu)分析】
本句主句為The engines would have variable nozzles。其后的定語從句比較復(fù)雜,以逗號(hào)后and為切入點(diǎn),得到which would be fully opened...and narrowed...,關(guān)系代詞which指代先行詞nozzles在從句中作主語。其中so that引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句so that the exhaust would be slow and relatively quiet說明(nozzles)would be fully opened on take-off and landing情況發(fā)生時(shí)所產(chǎn)生的結(jié)果,句末的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)providing the necessary speed作(nozzles)would be narrowed when the aircraft was cruising情況發(fā)生時(shí)的伴隨結(jié)果,其中when引導(dǎo)的'從句作時(shí)間狀語。
【參考譯文】
引擎將配有各種各樣的尾噴管,在起飛和降落時(shí)這些尾噴管會(huì)全部打開,這樣噴氣速度會(huì)下降,噪音也會(huì)更小;而在飛機(jī)巡航過程中,尾噴管將變小以保證必要的飛行速度。
考研英語長難句12
It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.
【核心詞匯】
high-quality a. 高質(zhì)量的
criticism n.批評(píng),批判
【結(jié)構(gòu)分析】
it作形式主語,動(dòng)詞不定式短語to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers在句中充當(dāng)實(shí)際主語。其中的'for average reader under the age of forty是動(dòng)詞不定式短語中imagine這一動(dòng)作的真正施動(dòng)者,to the point of 表示“達(dá)到……的程度”,to the point of impossibility表示“達(dá)到幾乎不可能的程度”。另外,該短語中的when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers是定語從句,用來修飾其前面表示時(shí)間概念的名詞time。
【參考譯文】
40歲以下的普通讀者難以想象,甚至不可能想象出一個(gè)在許多大城市報(bào)紙上都能找到高質(zhì)量藝術(shù)評(píng)論的時(shí)代。
考研英語長難句13
This development — and its strong implication for US politics and economy in years ahead — has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.
譯文:這一發(fā)展——以及它對(duì)今后幾年美國政治經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大影響——使南部在美國人口普查史上第一次成為人口最密集的地區(qū)。
分析:首先不看破折號(hào)之間的內(nèi)容,找出這個(gè)句子的主干:This development has enthroned the South as region。再看各個(gè)部分的修飾成分:主語后面的破折號(hào)之間是對(duì)主語的補(bǔ)充,即this development產(chǎn)生的另一種暗示,注意其中介詞for和in的用法;然后看region后面的狀語for the first time in the history(有史以來第一次)。
strong [str](adj.)強(qiáng)壯的`,強(qiáng)大的;強(qiáng)硬的;強(qiáng)烈的(中考詞匯)(st-詞根,站立,ronɡ=wronɡ-錯(cuò)誤的(地) → 從“錯(cuò)誤”失敗的陰影中“站立”起來、從哪跌倒從哪爬起來的、越來越強(qiáng)大的——即“強(qiáng)壯的,強(qiáng)大的”,引申為“強(qiáng)硬的”和“強(qiáng)烈的”。)
2個(gè)派生詞:
● strenɡth [streθ](n.)力量,力氣;實(shí)力;優(yōu)點(diǎn),長處(高考詞匯)(20xx-完型-10)(該詞是stronɡ的名詞形式;其中,strenɡ=stronɡ-強(qiáng)壯的,強(qiáng)大的,th-名詞后綴 → 力量,力氣——引申為“實(shí)力”和“優(yōu)點(diǎn),長處”。)
● strenɡthen ['streθn](vt.)加強(qiáng),增強(qiáng);鞏固(高考詞匯)(20xx年-完型、20xx年-閱讀4)(en-動(dòng)詞后綴,使…)
implicate ['implikeit](vt.)牽連,連累;暗指,意味著(CET-4)(im=in-向里,plic-詞根,折疊,交疊,ate-動(dòng)詞后綴 → 向里面疊、與里面的“交疊”在一起——即“牽連,連累”。而“疊”在里面、包含在里面、話里有話——即“暗指,意味著”。)
2個(gè)派生詞:
● implicit [im'plisit](adj.)不言明的,暗指的;含蓄的(CET-6、考研詞匯)(20xx年-翻譯)(有學(xué)者認(rèn)為,該詞由“implicate-暗指,含蓄”演變而來[a-i元音變化、e-簡(jiǎn)化掉],屬于其形容詞形式,表示“不言明的,暗指的;含蓄的”。)
● implication [,impli'kein](n.)牽連,涉及;暗示,含蓄(CET-4)(20xx年-閱讀3、20xx年-閱讀2)(ion-名詞后綴)
politics ['plitiks](= political science)(n.)政治,政治學(xué);政見(高考詞匯)(20xx年-翻譯)(ics-學(xué)科)
ahead ['hed](adv.)向前,在前;提前,預(yù)先(高考詞匯)(20xx年-閱讀1)(a-加強(qiáng)語氣,表示“一”,head-頭→ 抬頭一路向前——即“向前,在前”,引申為“提前,預(yù)先”。)
count[kaunt](v.)計(jì)算,計(jì)數(shù)(n.)計(jì)算;總數(shù)(中考詞匯)(20xx年-閱讀2)(有學(xué)者認(rèn)為,“count”一詞具有擬聲色彩,源于古希臘人向沙盤中投擲石子進(jìn)行“計(jì)算”時(shí)所發(fā)出的“咔咔”聲而造。)
考點(diǎn)搭配:
count on 依靠,指望(20xx年-閱讀3)
count as 當(dāng)作,算作是(20xx年-閱讀4)
考研英語長難句14
長難句1
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
【核心詞匯】
1. serve to起作用,有助于;為...服務(wù)
2.convey [kn'vei] v.傳達(dá),運(yùn)輸
【具體分析】
本句由兩個(gè)并列句組成,第一分句包含一個(gè)which引導(dǎo)的定語從句,句子的主干為television is one of the means,第二個(gè)分句是一個(gè)倒裝句,其正常順序應(yīng)該是it has never served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe before(就加強(qiáng)不同的民族和國家之間的聯(lián)系而言,電視以前還從來沒有像在最近的歐洲事件中那樣起過如此大的作用)。
【參考譯文】
電視是創(chuàng)造和傳遞感情的手段之一。也許在此之前,就加強(qiáng)不同的民族和國家之間的聯(lián)系而言,電視還從來沒有像在最近的.歐洲事件中那樣起過如此大的作用。
長難句2
Being interested in the relationship of language and thought,Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
【核心詞匯】
1.habitual [h'bitjul] a.習(xí)慣性的
2.determine [di't:min] v.決定
【具體分析】
此句的主干為Whorf developed the idea(Whorf形成了這樣的觀點(diǎn)),現(xiàn)在分詞短語Being interested in the relationship of language and thought(對(duì)語言與思維的關(guān)系很感興趣)作狀語,that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society(在一個(gè)社會(huì)中,語言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu))是the idea的同位語從句,說明是什么樣的idea,是idea的內(nèi)容。
【參考譯文】
Whorf對(duì)語言與思維的關(guān)系很感興趣,他逐漸形成了這樣的觀點(diǎn):在一個(gè)社會(huì)中,語言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。
長難句3
Such behaviour is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance.
【核心詞匯】
1. underlying [,nd'laii]a.潛在的
2. capable ['keipbl] a.有能力的
3.grievance ['ɡri:vns] n.抱怨,不平,不滿,埋怨
4.assumption ['smpn] n.假設(shè)(動(dòng)詞原形為assume)
【具體分析】
本句的主干是Such behaviour is regarded as “all too human”( 這種行為被看作是“人之常情”),介詞短語with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance.是伴隨狀語,而that引導(dǎo)的同位語從句that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance(其他動(dòng)物不可能具有如此高度發(fā)達(dá)的埋怨意識(shí))解釋前面的名詞assumption。
【參考譯文】
這種行為被看作是“人之常情”,其潛在的假定是:其他動(dòng)物不可能具有如此高度發(fā)達(dá)的埋怨意識(shí)。
考研英語長難句15
歷年來考生們最重視的應(yīng)該是閱讀理解部分,往往閱讀的好差直接影響我們最終的成績(jī)。閱讀部分占考研英語總分值的40%,可謂成也閱讀,敗也閱讀。所以一般來說,考生會(huì)花費(fèi)大部分的精力在閱讀的解題當(dāng)中。當(dāng)然如果我們能夠掌握好的學(xué)習(xí)方法,閱讀并沒有那么難,早些開始復(fù)習(xí)尤其對(duì)英語基礎(chǔ)較差的學(xué)生來說很重要。
那么我們最開始復(fù)習(xí)的時(shí)候是不提倡考生們直接做真題的。歷年真題閱讀一般都是從一些期刊中摘抄出來的比如The New York Times, Newsweek, The economist. 所以建議廣大考生平時(shí)多讀這些刊物,來提升閱讀。下邊為大家詳細(xì)分析了這些書刊中的幾個(gè)長難句。
This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.
單詞:cognitive 認(rèn)知的(后天習(xí)得的)
intuitive 先天的
coupled with意思和and一樣,同樣的表達(dá)還有along with, Combined with
主干識(shí)別:句子的`主語是this success和 later research;謂語是led;賓語是Ericson;不定式短語to conclude 作狀語;主干結(jié)構(gòu)是:this success and later research led Ericson to conclude that...
句子解析:research 后邊接了一個(gè)現(xiàn)在分詞短語做后置定語,在這個(gè)現(xiàn)在分詞短語中,that引導(dǎo)的從句做showing的賓語;再不定式短語中that引導(dǎo)的從句做conclude的賓語;more…than…,結(jié)構(gòu)翻譯成 與其說…不如說…
翻譯:這種成功和后來表明記憶本身并不是先天決定的研究是愛立信總結(jié)道: 記憶的行為與其說是一種先天的行為,不如說是一種習(xí)得的行為
2 sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want
詞匯
hear-scratching令人頭疼的
puzzlement困惑
句子分析:主干句是:this project has turned out to be findings.sad to say插入語,遺憾地說,combined with lots of head-scratching puzzlement 非謂語結(jié)構(gòu)作定語(修飾findings), about what in the world those readers really want 介詞短語,about+句子,句子是由what引導(dǎo)的賓語,in the world為狀語。
翻譯:遺憾地說,這個(gè)項(xiàng)目最終被證明是一個(gè)很低級(jí)的研究,他只著眼于事實(shí)型的錯(cuò)誤,拼寫和語法的問題,以及很多關(guān)于讀者究竟想要什么的困惑。
【考研英語長難句】相關(guān)文章:
考研英語長難句05-24
2017考研英語長難句120句「精選」10-21
講解考研英語難句04-06
2016考研英語閱讀必背的經(jīng)典長難句大全10-25
1995-2002年考研長難句24句11-02
考研英語必背長難詞04-26