2017考研英語翻譯精選練習題
考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數(shù)。小編為大家搜集了有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!
2017考研英語翻譯精選:“猴年馬月”
小伙伴們經(jīng)常念叨的“猴年馬月”很快就要來臨啦。根據(jù)農(nóng)歷干支,猴年12年一個輪回,馬月也是12個月一個輪回,凡是猴年,必有一個月是馬月。2016年是猴年,陰歷五月是“馬月”。所以,對應到公歷,今年6月5日至7月3日期間就是“猴年馬月”。
那么問題來了,“猴年馬月”應該怎么翻譯呢?A monkey's year and a horse's month這樣的譯文歪果朋友就絕對是不知所云的'!“猴年馬月”的由來有很多說法。根據(jù)《澎湃新聞》的總結(jié),其中一種說法為,“猴年馬月”是方言“何年嘛月”的誤傳,至于是哪里的方言,就考證不出來了。
還有一種說法是,這個詞語中的“猴”,本應為“驢”。據(jù)第6版《現(xiàn)代漢語詞典》解釋,“驢年馬月”用來指不可知的年月(即事情遙遙無期,不能實現(xiàn)而言),農(nóng)歷用代表地支的十二生肖紀年,其中沒有驢年,遂也稱“猴年馬月”。
馬上學:雖然對于“猴年馬月”的出處沒有統(tǒng)一的解釋,但是大家對這個詞的理解還是比較一致的:比如泛指未來某一段的時間,遙遙無期的感覺等等。所以,“猴年馬月”用英文可以翻譯為one of these years。
英文中,也有可以表達相似含義的表達,比如until the cows come home。例:We'll have to wait for the new teaching building to be ready until the cows come home. (建好新的教學樓恐怕要等到猴年馬月了。)
猴年將至,奉上一波跟monkey有關的固定搭配,拿好不謝~
monkey business 胡鬧、騙人的把戲
make a monkey (out) of someone愚弄、戲耍某人
monkey around (about) 閑逛
don't give a monkey's about something 毫不在乎某事
【2017考研英語翻譯精選練習題】相關文章:
2018年考研英語翻譯模擬練習題11-15
2018年考研英語翻譯模擬練習題解析11-16
考研英語翻譯小技巧03-30
2018考研英語翻譯常用技巧10-15
考研英語翻譯高頻詞匯04-02
考研英語翻譯講詞析句03-31
考研英語翻譯答題大技巧03-30
考研英語翻譯技巧很重要03-30
考研英語翻譯復習注意事項04-02
考研英語翻譯的講詞析句03-04