2014考研英語翻譯滿分法寶
考研英語翻譯提醒的考察重在語句理解和語法運用,這種提醒不是只的有一定的詞匯的量就可以做到滿分的效果,同樣需要同學(xué)們多加練習(xí)。平時可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高一些動手能力。這樣長時間的積累很在很大程度上提高同學(xué)們翻譯的能力,下面太奇考研英語輔導(dǎo)老師總結(jié)了翻譯應(yīng)對策略,希望能夠?qū)ν瑢W(xué)們有所幫助。
首先有兩點:1、英語翻譯的正確率在于英語語法的熟練運用,英語語法的運用重在理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。2、避免中式翻譯英語,站在美式思維的角度來適當?shù)恼{(diào)整翻譯思維。
一、理解原句將句子切分 進行簡化分析
(1)主干與修飾成分要分開
(2)主句與從句要分開
(3)并列成分要分開
(4)不定式的符號要分
(5)過去分詞和現(xiàn)在分詞要分開
(6)用標點符號進行拆分
拆分句子:
(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;
(3) 方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;
(4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;
(5) 拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)
二、直譯、只加不減原則
1、直譯不符合漢語習(xí)慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習(xí)慣譯法是眾所周知。
2、因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的.“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
三、學(xué)會詞義推敲
根據(jù)自己平時詞匯也語法運用的積累,可能不太熟練,但也不要放棄,學(xué)會詞義推敲,平時也注意做這方面的訓(xùn)練。
四、順譯法與逆譯法
根據(jù)語法要求英語時間狀語可前可后。不僅如此英語在表達結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習(xí)慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
五、根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。
http://www.ardmore-hotel.com/【2014考研英語翻譯滿分法寶】相關(guān)文章:
考研英語翻譯小技巧03-30
考研英語翻譯高頻詞匯04-02
考研英語翻譯講詞析句03-31
考研英語翻譯答題大技巧03-30
考研英語翻譯技巧很重要03-30
2018考研英語翻譯常用技巧10-15
考研英語翻譯復(fù)習(xí)注意事項04-02
考研英語翻譯的講詞析句03-04
考研英語翻譯中的“詞義判斷”03-03
決勝考研英語作文的三大法寶03-04