精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

應科目時與人書原文翻譯及賞析

時間:2021-09-23 13:00:28 駕照考試 我要投稿

應科目時與人書原文翻譯及賞析通用2篇

應科目時與人書原文翻譯及賞析1

  原文

  月日,愈再拜:天地之濱,大江之墳,有怪物焉,蓋非常鱗凡介之品匹儔也。其得水,變化風雨,上下于天不難也。

  其不及水,蓋尋常尺寸之間耳,無高山大陵曠途絕險為之關(guān)隔也,然其窮涸,不能自致乎水,為獱獺之笑者,蓋十八九矣。如有力者,哀其窮而運轉(zhuǎn)之,蓋一舉手一投足之勞也。然是物也,負其異於眾也,且曰:“爛死于沙泥,吾寧樂之;若俯首貼耳,搖尾而乞憐者,非我之志也。”是以有力者遇之,熟視之若無睹也。其死其生,固不可知也。

  今又有有力者當其前矣,聊試仰首一鳴號焉,庸詎知有力者不哀其窮而忘一舉手,一投足之勞,而轉(zhuǎn)之清波乎?其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命,而且鳴號之者,亦命也。

  愈今者,實有類于是,是以忘其疏愚之罪,而有是說焉。閣下其亦憐察之。

  翻譯

  某月某日,韓愈再拜(書信用語,表示自謙):天池的邊上,大江的水邊,傳說:有怪物存在,大概不是平常魚類水獸等動物可以比得上的。它得了水,就能呼風喚雨,上天下地都很容易。如果得不到水,也就是尋常所見的那種形狀,不用廣闊險峻的高山土丘就能把它困住。然而它在沒有水的時候,不能自己造出水來。它們十次有八九次被獱獺(一般的水獸)之流嘲笑。如果碰到有力量的人,可憐它們的窘境而把它們運輸轉(zhuǎn)移(到有水的地方),只不過是舉手之勞。但是這種怪物,報負和一般東西不同,它會說:“就算爛死在沙泥里,我也高興。如果俯首帖耳,搖尾乞憐,不是我的志向!币虼擞心芰退娜擞龅剿麄儯煲暉o睹,就像沒看見一般。他的死活,我們也無從知道了。

  如今又有一個有能力的人走到它的面前,姑且試著抬頭鳴叫一聲(因為有能力的人已經(jīng)對他們習慣而視而不見了),哪里知道有能力的人不可憐它的窘境,而忘記了舉手之勞,把它轉(zhuǎn)移到水里邊?別人可憐它,是它的命。別人不可憐它,也是它的命。知道生死有命還鳴號求助的,也是它的命。我(韓愈)現(xiàn)在確實有點類似于它,所以不顧自己的淺陋,而寫下這些話,希望閣下您垂憐并理解我!

  賞析

  《應科目時與人書》作于貞元九年(公元793)。韓愈,進士出身參加博學宏詞科考試時寫給別人的信。目的是希望別人能幫他做些宣傳,擴大自己的聲譽。文章通過生動貼切的.比喻,巧妙地把自己的處境、心理狀態(tài)、要求和對方的身份作用具體而細微地表達出來。全文氣勢充沛,富于變化;分寸掌握得好。

應科目時與人書原文翻譯及賞析2

  原文

  月日,愈再拜:天地之濱,大江之墳,有怪物焉,蓋非常鱗凡介之品匹儔也。其得水,變化風雨,上下于天不難也。

  其不及水,蓋尋常尺寸之間耳,無高山大陵曠途絕險為之關(guān)隔也,然其窮涸,不能自致乎水,為獱獺之笑者,蓋十八九矣。如有力者,哀其窮而運轉(zhuǎn)之,蓋一舉手一投足之勞也。然是物也,負其異於眾也,且曰:“爛死于沙泥,吾寧樂之;若俯首帖耳,搖尾而乞憐者,非我之志也。”是以有力者遇之,熟視之若無睹也。其死其生,固不可知也。

  今又有有力者當其前矣,聊試仰首一鳴號焉,庸詎知有力者不哀其窮而忘一舉手,一投足之勞,而轉(zhuǎn)之清波乎?其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命,而且鳴號之者,亦命也。

  愈今者,實有類于是,是以忘其疏愚之罪,而有是說焉。閣下其亦憐察之。

  【注釋】

 、賾颇:即慶博學宏詞科的考試。應,參加考試的意思。

  ②天池:《莊子·逍遙游》“南冥者,天池也!碧斐厥窃⒀灾械暮!

 、蹪澹╢en):水邊。匯:類。儔(chou):伴侶。

 、(“犬賓”,為一字,讀bin):小水獺。十八九:指多次。

 、萦乖n:相當于“豈”,表示反問。

  [注]①本文為貞元九年(公元793年)韓愈參加博學宏詞科考試時寫給別人的求薦信。 ②濆(fén):水邊。 ③品匯匹儔:指同一類東西。 ④獱(biān)獺:水獺,半水棲動物。

  2.根據(jù)文意,下列說法不正確的一項是()(2分)

  A.這是一封求人幫助推薦的信,但幾乎滿篇記述了一“怪物”的遭遇,只在最后用一句話點明主旨,語言十分委婉含蓄。

  B.文中的“怪物”有不同凡響的才能,有堅貞的操守,寧肯爛死沙泥之中,也不卑躬屈膝以求得可憐,其精神令人敬佩。

  C.作者一方面不斷地尋求機遇以圖施展抱負,一方面又把自己的際遇歸于天命,思想是矛盾的。

  D.文章抒發(fā)了作者懷才不遇的怨恨,表達了對對方竭力提攜自己的感激之情。

  3.“愈今者實有類于是”中的“是”指的是。(2分)

  4.對下列句中“其”的指代內(nèi)容或用法理解不正確的一項是()(2分)

  A.庸詎知有力者不哀其窮其:怪物B.其哀之,命也其:有力者

  C.知其在命而且鳴號之者其:怪物D.閣下其亦憐察之其:語氣詞,表示希望

  5.文章末尾運用反復的手法再三慨嘆命運,在表達上的作用是。(3分)

  6.有人認為韓愈在信中乞求當政者的引薦,無異于“俛首帖耳、搖尾而乞憐者”,你同意嗎?請說明理由。(3分)

  參考答案:

  2.(2分)D(作者希望得到對方的引薦,并非感激提攜自己。)

  3.(2分)“怪物”(蛟龍)困于泥沙中而乞求“有力者”幫助的狀況

  4.(2分)C(“其”為指示代詞,代以上這種情況。)

  5.(3分)⑴對自己懷才不遇的命運進行自我寬慰;⑵埋怨有力者的不識人才熟視無睹;⑶抒發(fā)自己懷才不遇的憤懣不平的感情;⑷表達自己不改本性的堅定信念(每項1分,寫出三項即可)

  6.(3分)提示:認為韓愈即“俛首帖耳、搖尾而乞憐者”不正確。作者通過生動貼切的比喻,把自己的不凡抱負和困難處境具體表現(xiàn)出來,文中揚才露己,有求于人,卻用有志用世的強烈坦率的自我表現(xiàn),抒發(fā)胸中對不平遭遇的感慨;自信自負,以蛟龍自居,并譴責“有力者”的不識人才熟視無睹,沒有表現(xiàn)出如“俛首帖耳、搖尾而乞憐者”卑屈情態(tài)。

  譯文

  某月某日,韓愈再拜(書信用語,表示自謙):天池的邊上,大江的水邊,傳說:有怪物存在,大概不是平常魚類水獸等動物可以比得上的。它得了水,就能呼風喚雨,上天下地都很容易。如果得不到水,也就是尋常所見的那種形狀,不用廣闊險峻的高山土丘就能把它困住。然而它在沒有水的時候,不能自己造出水來。它們十次有八九次被獱獺(一般的水獸)之流嘲笑。如果碰到有力量的人,可憐它們的窘境而把它們運輸轉(zhuǎn)移(到有水的地方),只不過是舉手之勞。但是這種怪物,報負和一般東西不同,它會說:“就算爛死在沙泥里,我也高興。如果俯首帖耳,搖尾乞憐,不是我的志向。”因此有能力幫它的人遇到他們,熟視無睹,就像沒看見一般。他的死活,我們也無從知道了。

  如今又有一個有能力的人走到它的面前,姑且試著抬頭鳴叫一聲(因為有能力的人已經(jīng)對他們習慣而視而不見了),哪里知道有能力的人不可憐它的窘境,而忘記了舉手之勞,把它轉(zhuǎn)移到水里邊?別人可憐它,是它的命。別人不可憐它,也是它的命。知道生死有命還鳴號求助的,也是它的命。我(韓愈)如今確實有點類似于它,所以不顧自己的淺陋,而寫下這些話,希望閣下您垂憐并理解我!

  賞析:

  嘗讀書,見一篇《應科目時與人書》,并不了解其背景,猜想韓愈那時候應該很年輕吧,年少則氣盛臉皮薄,好聽的說法叫骨頭硬有氣節(jié),本來是去求人家么,他偏偏耍了一把牛。

  在唐朝,讀書人參加科舉之前,拜謁當時有名望的人(主要是大官),以求引薦,應該是很正常的事情。就有人在考試前,寫過“妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無”這樣的句子,來試探那一屆的主考官。不過人家的態(tài)度可是比韓愈謙虛謹慎的多了,我要是考官一定喜歡這種清楚明白自身地位的人,當然這家伙后來在學問上的成就可是比韓愈差的太多,文品和人品,在大多數(shù)人身上還是差相仿佛的。

  這篇文章也同樣是給當時的大人物的,很牛,口氣很強硬,極其自以為是。當然這種牛脾氣不分古今中外都有舉不盡的好例子。文中借“怪物”之口,說道:爛死于沙泥,吾寧樂之;若俯首貼耳,搖尾而乞憐者,非我之志也。這種話自古以來有過無數(shù)種表現(xiàn)形式,并不新鮮。關(guān)鍵在于——第二段的幾句話。

  “今有有力者當其前矣,聊試仰首一鳴號焉”,我為之深深嘆息,她終于也免不了“鳴號”,畢竟也是俗人。當然,從理論上說,人無完人,人力有時而窮,向別人要求幫助,絕對正當,毫無可恥。只是心里面還是很奇怪,忍不住的感到悲哀。也許我的聯(lián)想不太準確,我想起了“讓狗爬出的洞敞開著,爬出來吧,給你自由”,或許我褻瀆了,然而我的確感覺到了理智與情感的沖突,理智說服不了情感,情感戰(zhàn)勝不了理智。而且我認為韓愈也有這種感覺,他的“鳴號”也僅僅是“聊試”而已。而且我認為,即使如此韓愈已經(jīng)感覺到了羞愧,所以他立刻接下來補充,“其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命,而且鳴號之者,亦命也”,將一切歸之于命運,向“有力者”挑明,就算你幫了我,我也不會感激你,因為老天早就安排好了,——我竊以為這是死要面子,不夠厚道。天主教義好像有一條“常懷感恩之心”,而我們中國的傳統(tǒng)文化道德在這方面似乎是略顯欠缺了。

  有名句“得之我幸,不得我命”,不知是來自徐志摩還是張愛玲,總之流傳極廣。這味道似乎有點聽天由命隨波逐流,和韓愈的那句話感覺有些距離。

【應科目時與人書原文翻譯及賞析通用2篇】相關(guān)文章:

應科目時與人書原文翻譯及賞析07-26

應科目時與人書原文及賞析08-19

應科目時與人書原文翻譯及賞析(2篇)08-18

應科目時與人書原文翻譯及賞析2篇08-05

應科目時與人書原文及賞析(2篇)10-17

應科目時與人書原文及賞析2篇08-20

古詩詞原文翻譯及賞析08-26

古詩詞原文翻譯及賞析(通用8篇)03-23

古詩詞原文翻譯及賞析10篇08-27